拟声词的翻译
- 格式:docx
- 大小:16.60 KB
- 文档页数:15
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词 英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原⽂中拟声词的词性及其在句⼦中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
拟声词的翻译(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--第十七章拟声词的翻译The translation of onomatopoeiaI. 拟声词的基本概念概念:拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。
作用:加强文字的感染力,使语言更加生动形象。
II. 拟声词的翻译方法1. 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分2. 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分3. 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词4. 汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词III. 汉英拟声词翻译方法小结A.大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达B. 少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达Eg:meow (or meou)---------喵hiss---------嘶嘶声dingdong---------叮咚声,叮当声ping---------乒,砰giggle---------咯咯地笑pit-a-pat---------噼噼啪啪地cuckoo---------咕咕叫A ciw moos. 母牛哞哞叫。
A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
A wolf howls/ growls. 狼嚎叫。
C. 有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示例1clattervt.& vi. 发出咔哒声;嘁嘁喳喳地说笑;使卡搭卡搭的响n. 哗啦声;嘁嘁喳喳的谈笑声;咔哒声Eg:·the clatter of a typewriter·clatter the knives and forks·clattered down the stairsTranslate the following sentences.1.火车哐啷哐啷驶出车站The train clattered out of the station.2.百叶窗在风中噼噼啪啪作响。
英语知识翻译中接触拟声词极为频繁。
英语中有些拟声词与其相应的汉语拟声词同音或近音。
如下面英译中的拟声词: 英语汉语ticktack(= tictak) (钟表的)滴嗒声ticktock(= tictoc) (尤指大钟的)滴嗒声toot 喇叭、号角、笛子等的嘟嘟声tootoo(= too too) (平板单调而短促的)嘟嘟声dingdong 丁当声,丁冬声pit-a-pat(= pitter-patter) 劈劈啪啪声、卜卜声miaow(= miaou, meow, mew) (猫的叫声)瞄嘀声,咪咪声cuckoo (布谷鸟的叫声)咕咕声coo (鸽的叫声)咕咕声moo (牛的叫声)!牟眸声howl (狼狗等的)嚎叫声ping-pong (乒乓球的)乒乓声ho tallyho 嗬声haw-haw(= ha-ha) 哈哈shoo-shoo 嘘嘘bang 砰砰sough 飕飕声,飒飒声rustle 沙沙声,瑟瑟声sizz 咝咝声plump 扑通声上述英汉谐音拟声词可用等值法或近值法翻译,彼此直接还原。
北京天译时代翻译公司整理发布。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
特殊拟声拟态词的中文翻译拟声拟态词是一种表达声音、动作或状态的词语。
在中文中,有一些特殊的拟声拟态词,它们不仅用于模拟声音,还可以形容一些特定的动作或状态。
这些词语在日常生活中经常被使用,给人们的语言表达带来了丰富多样的效果。
首先,我们来看一些用于模拟声音的特殊拟声拟态词。
比如,“喵喵”、“汪汪”、“咕咕”等词语,它们分别模拟了猫叫、狗叫和鸟叫的声音。
这些词语很形象地表达了相应的声音,使得人们能够更加直观地感受到这些声音的特点。
此外,还有一些特殊的拟声词用于模拟其他声音,比如“嘎嘎”、“呼呼”、“咚咚”等,它们分别模拟了车辆刹车声、风吹声和重物撞击声。
这些词语不仅帮助人们更好地理解环境中的声音,同时也增加了语言表达的生动性。
除了模拟声音,特殊拟声拟态词还可以形容一些特定的动作或状态。
比如,“咕噜噜”、“滴答滴答”、“嘀嘀咕咕”等词语,它们分别形容了物体滚动、时间流逝和人们低声交谈的动作或状态。
这些词语通过形象地描述相应的动作或状态,使得人们能够更加准确地理解和感受到这些情景。
特殊拟声拟态词在中文中起到了非常重要的作用。
它们不仅能够帮助人们更好地理解和感受到声音、动作或状态,同时也丰富了语言表达的形式和效果。
这些词语的使用既带给人们视听上的愉悦,又能够更好地传达信息。
因此,学习和运用这些特殊拟声拟态词对于提高语言表达能力和沟通能力是非常重要的。
总之,特殊拟声拟态词在中文中起到了非常重要的作用。
它们通过模拟声音、动作或状态,使得语言表达更加生动形象,能够更好地传递信息。
因此,我们应该重视学习和运用这些词语,提高自己的语言表达能力。
同时,我们也应该积极创造和发展新的特殊拟声拟态词,丰富中文语言的表达形式,让我们的语言更加丰富多样。
第七讲拟声词的译法凡以模仿事物或动作的声音而构成的词都称为拟声词。
拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。
在英语中,尤其在英美文学作品中,拟声词的应用范围是很广的。
由于词义的转变,英语拟声词往往不仅仅指声音,并兼指产生声音的动作(转义后可作动词或名词用);例如,flap本指扁平物拍打时发出的“啪嗒”声,但转义后也可指动作“拍打”(动词to flap;名词a flap),又如bang本指“砰砰”的敲物声,但也可指敲物的动作“敲打”(动词to bang;名词a bang)。
汉语有同样的情况,例如,“隆隆”本指雷、大炮、巨型车辆等的深沉宏大的响声,但转义后也可兼指“打雷”、“炮轰”、“行车”等动作(作动词或名词用)。
拟声词的翻译可归纳为三种情况:一、英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词(一)英语拟声词同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。
汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分用的拟声词即可。
例如:1)Two heavy guns went off in the woods --- BRUMP! BRUMP!两门重炮在森林里开始发射了---轰隆!轰隆!2) Thump! A table was overturned!“哗啦!”桌子推翻了。
(二)英语拟声词大多作动词、名词或动词派生词(如分词、不定式、动名词)等使用,而汉语中的拟声词则大多是动词附加语或名词附加语,如“枪声砰砰地响着”中的“怦怦地”是动词附加语,“我们听到了砰砰的枪声”中的“砰砰的”是名词附加语。
因此,英译汉时往往可把原文中的英语拟声动词、拟声名词或拟声动词派生词转译成汉语拟声动词附加语或名词附加语。
例如:1) But as the door banged, she seemed to come to life again.可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。
拟声词的翻译拟声词(onomatopoeic)是以模拟动物或动作的声音构成的词。
它的的所指意义是模拟的声音,语用意义是该词的修辞效果,其突出功能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色。
翻译拟声词的关键是要记住英汉对等词的基础上灵活运用。
如:狮吼、虎啸--- roar, 狼嚎---howl,老鼠吱吱叫---squeak,马嘶---neigh,蛇嘶---sizzle,猿啼---wail ,猫叫喵喵---meow, mew,狗叫汪汪---bow-wow, bark, yap ,鸭叫嘎嘎---quack,羊叫咩咩---bleat,喜鹊喳喳---chatter, 布谷咕咕---cuckoo。
乒乓---ping pang,飕---sough,砰--- bang,哼---hum,隆隆---rumble,劈啪---pitter / patter,叮咚---ding dong。
1.轰的一声,房子塌了。
The house collapsed with a bang.2.一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。
Suddenly came a rumbling thunder, which frightened the child into a loud cry.3.天空更暗了,接着来的是豆大的雨点,啪嗒啪嗒落在地上。
(周而复:《上海的早晨》)The sky was becoming darker still, then large heavy drops of rain began pitter-pattering on the ground. (巴恩斯译)4.不像苍鹰,鸽子并不以貌惊人。
尺把长的身躯,圆圆的小眼睛,那咕-咕-咕得儿咕的啾声单调而平淡。
然而在那小身子儿里装着怎样的坚毅和勇敢啊!(萧乾:《搬家史》)Unlike the hawk, the pigeon is not striking in appearance. It is little more than a foot in length; its eyes are small and round; its call “coo, coo, coo—der—coo”is plain and monotonous. But what determination and persistence are stored up in that little body. (金介甫译)5.所谓“家”,只不过是稻草铺成的小小的窝吧。
⼀、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.喀嚓!棒⼦断为两截。
2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.只有地下室窗户上的⿎风机发出⽆休⽆⽌的呼呼声。
3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.沿着新⽉海湾的地⽅,从⼀堆堆破碎的岩⽯堆中,⼀群⽺叭嗒叭嗒地跑了过来。
⼆、有时可以将英⽂的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.院⼦⾥的雄鸡已经叫头遍了。
2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.他感到简直要⼤喊⼤唱,⽿际仿佛传来⽆数翅膀的拍击声。
3.They splashed through the mire to the village.他们⼀路踏着泥⽔向村⼦去。
三、为增加效果,即使英⽂未出现拟声词,翻译时添加拟声词。
1.The logs were burning briskly in the fire.⽊柴在⽕中哔哔剥剥烧的正旺。
2.“Impartinent!” snorted Imalds.伊梅尔达⿐⼦哼了声“没家教!”3.Then a dog began to howl somewhere ina a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.接着,路尽头⼀所农舍附近响起狗的汪汪声,那是⼀声长长的哀鸣,似乎是因恐惧⽽发出的惊恐之声。
boo 拟声翻译boo是英语中常用的拟声词,用来模仿人们发出的恐惧、惊讶、不满等情绪,常用于表示嘘声、嘲笑或不满的声音。
下面是一些例句和用法对照:1. "The audience booed loudly when the singer forgot the lyrics." (当歌手忘词时,观众发出了哄笑声。
)2. "The crowd booed the referee's decision." (人群对裁判的决定发出了嘘声。
)3. "The politician was booed off the stage by angry protesters." (愤怒的抗议者们将那位政治家嘘下了舞台。
)4. "The team's poor performance was met with boos from disappointed fans." (球队糟糕的表现引来了失望球迷们的嘘声。
)5. "She booed at the horror movie, unable to contain her fear." (她在恐怖电影中发出了嘘声,无法控制自己的恐惧。
)6. "The children booed when the magician's trick went wrong." (魔术师的把戏失败时,孩子们发出了嘘声。
)7. "The comedian was booed off the stage after a series of offensive jokes." (那个喜剧演员在一连串冒犯性笑话之后被观众嘘下了舞台。
)8. "The politician's speech was met with boos and jeers from the opposing party." (那位政治家的演讲遭到了对立党派的嘘声和嘲笑。
第十七章拟声词的翻译The translation of onomatopoeiaI. 拟声词的基本概念概念:拟声词,也称象声词,是摹拟事物或动作声音的词。
作用:加强文字的感染力,使语言更加生动形象。
II. 拟声词的翻译方法1. 在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分2. 在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分3. 汉语中用拟声词,英译时可不用拟声词4. 汉语中不用拟声词,英译时可用拟声词III. 汉英拟声词翻译方法小结A. 大部分的声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表达B. 少部分声音在英语和汉语中用相似的拟声词来表达Eg:meow (or meou) -----------喵hiss --------- 嘶嘶声dingdong --------- 叮咚声,叮当声ping --------- 乒,砰giggle --------- 咯咯地笑pit-a-pat---------- 噼噼啪啪地cuckoo --------- 咕咕叫A ciw moos. 母牛哞哞叫。
A pigeon coos. 鸽子咕咕叫。
A wolf howls/ growls. 狼嚎叫。
C. 有时,不同的拟声词可根据英语的习惯,用同一个拟声词来表示例 1clattervt.& vi. 发出咔哒声;嘁嘁喳喳地说笑;使卡搭卡搭的响n. 哗啦声;嘁嘁喳喳的谈笑声;咔哒声Eg:·the clatter of a typewriter·clatter the knives and forks·clattered down the stairsTranslate the following sentences.1. 火车哐啷哐啷驶出车站The train clattered out of the station.2. 百叶窗在风中噼噼啪啪作响。
The shutters clattered in the wind.3. 午餐时,女孩子们叽叽呱呱地谈个不停。
The girls clattered away at their luncheon.4. 碟子碗碰得叮叮当当响。
The dishes and bowls slid together with a clatter .例 2rumblevi. 隆隆作响;(车辆)辘辘行驶vt. 低沉地说;在滚筒里磨光或混合(金属零件);看穿(阴谋)n. 隆隆声,辘辘声;抱怨声;吵闹声,喧哗声;(旧式汽车车厢后的)折叠加座Eg:·The thunder rumbles.·Chariots rumble and roll ; horses whinny and neigh.车辚辚, 马萧萧.·The stomach rumbles.·rumbled voice 压低了的声音Translate the following sentences.1. 雷声开始隆隆地响。
The thunder began to rumble.2. 车轱辘轱辘地驶过去。
The cart rumbled past.3. 他的肚子空空地发出咕噜咕噜的叫声。
His stomach rumbled emptily.IV. 文学作品中拟声词的译文欣赏1. I seldom opened my door in a winter evening without hearing it. Hoo hoo hoo, hoorer hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how der do; or sometimeshoo hoo only. (H.D. Thoreau, Walden )冬季傍晚,我一打开门常听到“唿---- 唿----唿,唿儿---- 唿”的鸟叫声,声音很悦耳,前三个音节听起来有点像英语的“你好哇!”有时候便只是鸟叫而已。
2. The seizure of the station with fit of trembling, gradually deepening to a complaint of the heart, announced the train. Fire and steam, and smoke,and red light; a hiss, a crash, a bell, and a shriek; the little station a desert speck in the thunderstorm. (C. Dickens, Hard Times )接着车站一阵震动,渐渐地震动得使人心惊肉跳,表示列车快到了。
火光和热气、煤烟和红灯扑面而来;一阵咝咝声传来,伴随着乒乒乓乓,铃声当当和汽笛鸣鸣;那个小小的车站就如同在沧海中的一个孤岛。
3.以下是莎士比亚的一首小诗“Song: Hark, Hark! ”,以及朱生豪的翻译。
SONGHark, Hark!Har, hark!Bow-wooThe watching dogs bark!Bow-wowHark, Hark! I hearThe strains of strutting chanticleer Cry, “Cock-a-doodle-doo! ”歌听啊!听!听啊!听!汪!汪!犬在门前狂吠!汪!汪!听啊!听!我听见伸颈的雄鸡喔喔啼!Exercise :Tell the ways that are used in translating the onomatopoeia in the following translations1. 风萧萧,雨潇潇,马萧萧。
The wind whistled , the rain pattered and the horse neighed.2. 我躺着,听船底潺潺的水声......I lay down, listening to the water rippling beneath the boat...3. 高跟皮鞋声咯噔咯噔地由外而来......There came the click of high-heeled shoes...4. 正中的门呀地开了一半。
The center door creaks half-open.5. 他敲了两下门,心还突突直跳。
He knocked twice at the gate, his heart thudding violently.6. 哐啷,玻璃打碎了!There was a crush and tingling of breaking glass.7. 这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,囚着革命英雄,向南急驰。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a carriage, carrying this revolutionary hero, went rumbling s wiftly southwards.8. 在咔嚓咔嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼声:“共产党万岁!”Even as the chaff cutter did its grisly work the last shouts of the victims rang out, “Long live the Communist Party! ”Check :1. 风萧萧,雨潇潇,马萧萧。
The wind whistled , the rain pattered and the horse neighed.(保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分-谓语)2 我躺着,听船底潺潺的水声......I lay down, listening to the water rippling beneath the boat...(保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分-定语) 3. 高跟皮鞋声咯噔咯噔地由外而来......There came the click of high-heeled shoes...(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分: 状语---主语)4. 正中的门呀地开了一半。
The center door creaks half-open.(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分: 状语---谓语)5. 他敲了两下门,心还突突直跳。
He knocked twice at the gate, his heart thudding violently.(转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分: 状语---非谓语动词)6. 哐啷,玻璃打碎了!There was a crush and tingling of breaking glass. (转换原拟声词的词类属性及其在句子里的成分: 独立成分---主语)7. 这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,囚着革命英雄,向南急驰。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a carriage, carrying this revolutionary hero, went rumbling s wiftly southwards.(汉语中没用拟声词,英译时用拟声词)8. 在咔嚓咔嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼声:“共产党万岁!”Even as the chaff cutter did its grisly work the last shouts of the victims rang out, “Long live the Communist Party! ”(汉语中用拟声词,英译时不用拟声词)Welcome To Download !!!欢迎您的下载,资料仅供参考!。