- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.(先果后因)
• 小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运, 就一定能够战胜大国的侵略.
• 本句所用句式为:条件---断言,即”如果怎样,结果就怎样”.前 者”条件”为轻,后者”断言”为重.其相应英语表达为:
• 这位饱尝辛酸者,却让全世界的人发出笑声.
• Bitterness fed on the man who had made the
5.英语多被动;汉语多主动
• 在什么情况下汉语的主动句转译成英语的被动句. • 1)强调受事,突出被动状态. • 地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的.
• Early fires on the earth were caused by nature, not by man. • 2)因种种原因,不出现或无须说明施事者. • 这种书是给儿童写的.
• 一看见他,我就紧张.
• The very sight of him makes me nervous.
• 对此我深信不疑.
• I’m sure of it.
4.英语重物称;汉语重人称.
• 英语的物称倾向十分明显,主要见于其对主语的择 定.英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语 作主语.相对而言,汉语一般则更习惯于人称化的表 达,尤其是主语,能施行动作或有生命物体为主语首 选.试比较:
英语:静态语言;汉语:动态语 言• 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我.
• I fell madly in love with her, and she with me.(英语可省略后半句的动词,汉语却不可.)
• 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩.
• Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.(英语用独立结构 ,汉语则用动词.)
3.英语:静态语言;汉语:动态语 言
• 英语有少用(谓语)动词,或使用其他手段表示 动作意义的自然倾向;而汉语则有动辄使用 动词的固有习惯.
• 英语静态特征的表现主要有句法方式或词汇 方式两种.前者如使用非谓语或非限定动词, 省略动词以及将动词名词化等;后者如使用 动词的同源名词,同源形容词,介词及副词等. 相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样 的形态变化,若要表达动作意义,往往别无他 法,只能起用动词本身.
• 我担心你误解了我.
• I am afraid of you misunderstanding me.( 英语用动名词复合结构)
英语:静态语言;汉语:动态语
言• 这将证实其使用是十分普遍的.
• That would be the confirmation that it was in general use. (confirm同根名词)
• The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (先“断言”后“条件”)
• 他进门时带进一缕雪茄烟雾.
• A wave of cigar smoke accompanied him in. • “嗨! 嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就 “砰”地
打开车门.
• “Hi! Hi!” said the cab driver, the door of whose cab popped open at the very sight of a traveler.
英语重形合,汉语重意合.
• 他不去我去.
• I’d like to go if he wouldn’t. • 他不去我也去.
• Iቤተ መጻሕፍቲ ባይዱd go there even if he wouldn’t to with me. • 他不去我才去.
• I’d go there only if he won’t. • 人穷志短
• When a man is poor his ambition is not far-reaching. (Poverty stifles ambition.)
• 人穷志不短.
• Though one is poor, he has high ambition. • 人有脸,树有皮.
• The face is as important to a man as the bark to a tree.
英汉十大差异
Differences between Chinese and English
1.英语重形合,汉语重意合.
英语重形合,汉语重意合.
• 跑得了和尚,跑不了庙.
• The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
• 除上述同源词外,还有众多的词可用来表示动作意 义.如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容 词able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等.在特定的语言环境中,这些词都宜译作相应 的动词.如:
• 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅 行.
• An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
• 那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了.
• The sun, which had hidden all day, now
2.英语:前重心;汉语:后重心
• 英汉句子的重心,就逻辑而言,一般均落在结论,断言,结果以及 事实上,但细究之下,其”异在于重心的位置所在,即 “英前汉 后”.
• 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧. • 这是一个 “因果”句,汉语一般是先因后果.如此排列可见“
因”轻“果”重.相应的英语表达是: