自译——两种语言和文化间的自由穿行——短篇小说《篱下》中英对比分析
- 格式:pdf
- 大小:554.13 KB
- 文档页数:2
摘要中国传统翻译理论强调译者对原作的忠实性,而忽视译者的创造性。
钱钟书提出的“化境”理论打破了这一局限,强调译者创造性,开辟了传统翻译理论的新篇章。
老舍是中国杰出的文学家及剧作家,素有“人民艺术家”的称号。
《骆驼祥子》是老舍最重要的作品之一,这部写实主义小说真实地反映了20世纪20年代北京城市贫民的生活,深刻地揭示了当时社会的黑暗和不公。
自1936年问世以来,《骆驼祥子》已被多次翻译成英文,在世界各国引起了极大的反响。
老舍在《骆驼祥子》中将中国传统文化和独具特色的北京文化展现得淋漓尽致,尤其是其中丰富的语言文化元素。
那么,在这些《骆驼祥子》的英译本中,这些极具特色的“京味语言”是如何处理的呢?本论文选取了具有代表性的《骆驼祥子》葛浩文译本和施晓菁译本,以钱钟书“化境”理论为指导,运用文献资料法和比较研究法对原文中“京味语言”的翻译和两位译者所采取的不同翻译策略进行比较分析。
本研究系统梳理了《骆驼祥子》中的“京味语言”,共搜集了64个具有强烈北京地方风味的语言方式表达,并根据其特点对它们进行了归类。
之后,还系统搜集整理了两个译本中的京味语言表达的译文。
经过深入分析小说原文与其两个英译本,本研究得出以下结论:一是施晓菁在翻译《骆驼祥子》中的“京味语言”时,在不能同时保证译文的可读性和忠实性的情况下,大多采用归化的翻译策略。
葛浩文对于具有深厚中国文化特色的内容倾向于采用异化的策略,而对于文化色彩较淡的内容倾向于归化的翻译策略。
二是在《骆驼祥子》“京味语言”的翻译中,两位译者基本都达到“化境”的效果,葛浩文译本的优点是在可读性、忠实性和完整性方面做得较好,但是对于个别文化负载词的理解有偏差,导致译文存在缺陷;施晓菁译本在忠实于原文方面做得较好,但在文化负载词的翻译中多数采用归化的翻译策略,译文一定程度上失去了原文的京味文化韵味。
本研究发现,“化境”翻译理论对于文学作品的翻译实践和赏析都具有一定的指导作用,尤其是可以对译者的翻译实践提供一定的经验借鉴,这有助于促进中国文化在世界范围内的流通和传播。
- 230 -校园英语 /从翻译生态环境角度分析鲁迅作品英译版本的差异——以杨宪益和蓝诗玲的英译本为例武汉工商学院/潘萍【摘要】胡庚申教授以翻译选择适应论为基础,结合达尔文的自热选择,提出了“生态翻译学”。
鲁迅是中国现代文学奠基者之一,他的小说自问世以来已经被多次翻译成英文。
笔者运用翻译生态学的理论,翻译生态环境探讨导致鲁迅小说英译本差异的原因。
进而促进我们对两本鲁迅英译作品有更深刻的了解和认识。
【关键词】生态翻译学 对比研究 鲁迅小说一、 生态翻译学生态翻译学(Eco-tanslatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach of translation studies),亦或生态学角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。
胡庚申教授认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(这里的翻译生态环境指的是原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者委托者等互联、互动的整体)。
一方面,译者为了生存而适应生态环境;另一方面,译者需要作出选择来完成翻译工作。
在此基础上,翻译过程可被分为两个阶段:1)翻译生态环境选择译者,也可以被认为是译者适应以原文和源语为主要组成成分的翻译生态环境的过程;2)译者,作为翻译生态环境中的重要元素,选择译文的最终形式。
二、从译者生态环境的不同分析鲁迅作品英译本的差异“翻译生态环境”的概念最早是有胡庚申教授在“翻译适应选择初探”一文中提出的,后来更为明确地用来指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。
近几年,“翻译生态环境”定义更为宽泛,是指由所涉及文本、文化语境与“翻译群落”,以及有精神和物质所构成的集合体。
因此,我会从社会背景和目标读者两个个方面的区别来分析杨宪益和蓝诗玲英译鲁迅作品的区别。
DOI:10.19392/j.cnki.1671-7341.201910024英汉语言与文化对比视角下的翻译技巧和难点探析———以柏敬泽译《孤崖一枝花》为例刘佳桂林旅游学院外国语学院广西桂林541006摘要:英汉语对比研究一直是诸多学者们关注的领域,英汉语言和文化的不同又会给翻译造成怎样的影响?林语堂的《孤崖一枝花》用字简约却深含哲理,但由于英汉语言和文化的差异,导致了译者在翻译的时候未免有难度。
尽管英汉语对比存在差异,如何顺畅自然地将其译成形式风格都相应的英文,对译者来说仍颇有一些值得探讨之处。
本文选择柏敬泽的译版进行分析,就原文和译文对英汉语言和文化对比下的翻译思路、翻译技巧和翻译难点作简要分析,希望为译者们研究如何将这类文章翻译出彩提供一些帮助。
关键词:英汉语对比;翻译技巧;翻译难点林语堂是我国现代著名的学者、文学家、语言学家,既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣。
林语堂的中英文作品质量都很高,而风格却截然不同。
他的中文著作多为各种形式的杂文。
这些作品体现出他深厚的古典文学修养之余,亦显露出他忱挚的真性情。
其笔锋犀利而笔力刚劲,其见解深刻而其言辞恣意酣畅不拘一格;行文随意随情随性,痛快淋漓处让人喝彩,幽默诙谐处使人莞尔,真情流露处令人动容,嬉笑怒骂间每每发人深省。
本文的《孤崖一枝花》便是林语堂的一篇率性之作,文章用字简约却深含哲理,将其文字翻译成相应的英文,不得不让译者推敲琢磨,颇有一些值得探讨之处。
1原作者的行文风格及相应的译路分析1.1林语堂的行文风格林语堂的家庭成长环境和所处的时代背景,潜移默化中影响了他作为一个文人学者执笔的风格。
正是由于他所倡导的“以自我为中心,以闲散为格调”的行文风格,决定了他散文更多注重于人的精神感受。
这篇《孤崖一枝花》可认为是林语堂内心对于率真说话、真情写作之精神的倾吐。
林语堂在闲话散文最体现开放的丰富和舒展的美丽,也更文理自然,姿态横生。
其散文并不讲究整体构思,也不理睬章法或写作规则的权威。
篱下阅读答案-萧乾(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如唐诗宋词、古文名句、古诗试题、古人列传、作文大全、小说阅读、散文阅读、励志名言、好词好句、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as Tang poems and Song poems, ancient famous sentences, ancient poetry test questions, ancient biographies, composition books, novel reading, prose reading, inspirational quotes, good words and good sentences, other sample essays, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!篱下阅读答案-萧乾篱下萧乾环哥路上蹦着闹着,小耳朵就没听到那辛酸的:“咱日子这下可苦了。
Jane Eyre的两个中译本——基于句子层面的归化、异化对比谢桂花【摘要】通过对比英国著名小说Jane Eyre的两个风格迥异的中译本,探讨译者用以指导各自翻译实践的策略,重点比较归化、异化在句子翻译层面上的不同应用.在比较译作的过程中,发现两位译者采用了截然不同的策略进行翻译,即在把握归化、异化的“度”的方面各有偏重.这是导致两部译作风格各异的重要原因,也是文学翻译中值得探讨的理论问题.【期刊名称】《兰州工业学院学报》【年(卷),期】2014(021)002【总页数】4页(P82-85)【关键词】Jane Eyre;两个中译本;句子层面;归化;异化【作者】谢桂花【作者单位】苏州大学外国语学院,江苏苏州 215006【正文语种】中文【中图分类】H315.9《简·爱》是19世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816—1855)的代表作,是英国文学史上一颗璀璨的明珠。
它自1847年出版以来,虽然有一百多年的历史,但时间的流逝丝毫没有遮没这部小说耀眼的光芒[1]。
在这部小说里,作者成功地塑造了一个敢于与命运抗争、追求自由和平等、维护个人的尊严的女性形象,故事情节离奇曲折,充满激情与诗意,句式结构变幻复杂,语言表达优美高雅,具有独特的艺术魅力。
在我国,《简·爱》有多种译本,其中最有代表性的译本有四种:第一种是首次出版的伍光建译本(1935年版),该译本的译名为《孤女飘零记》,是删节本,以意译为主;第二种是1936年上海生活书店出版的李霁野译本《简爱自传》,此译本与伍光建的意译相比,因当时人们更愿意接受直译,茅盾先生就对李霁野的直译大加赞赏;第三种是上世纪80年代上海译文出版社出版的祝庆英译本《简·爱》,此译本主要采用了异化的翻译策略,译文不仅传承了原文原滋原味的风格,而且也让读者领略到了源语文化的异域风情;第四种是上世纪90年代黄源深译本,该译本应用归化策略对句子结构与选词等方面处理得十分灵活,读来非常顺畅,可让读者体会到唯美的阅读享受,该译本在20世纪90年代的30余个译本中独领风骚。
《围城》英译本中文化负载词的归化与异化□ 王亦非(北京语言大学, 北京 100000)【摘要】《围城》是钱钟书先生的著名长篇小说,其中出现了大量的文化负载词,它们构成了《围城》的一大特色。
文章分析研究了《围城》英译本中文化负载词的翻译策略:归化与异化,结合珍妮&茅国权译本中丰富而详实的例子对各种翻译策略和翻译手段进行了分析和论证。
通过分析,本文认为译者综合运用了两种翻译策略,准确地还原了原文中的文化负载词,最大限度地保留了原著的文化特色,促进了中国文化在世界的传播。
【关键词】围城;文化负载词;归化;异化一、引言而异化译法就是不打扰作者,让读者去接近作者。
以下就以具体钱钟书先生的著名长篇小说《围城》文化底蕴深厚,遣词幽实例来分析珍妮译本中对文化负载词的归化和异化处理。
默讽刺,小说中夹杂着大量的比喻、警句和双关语,读起来令人三、《围城》文化负载词翻译实例分析拍案叫绝。
特别是有些表达为汉语所特有,这就给翻译造成了极据统计,小说《围城》中单是成语就接近300个,文化负载词大的困难(戈玲玲,何元建:2012)。
对这样一部文化内涵丰更是信手拈来。
笔者挑选了译文中体现归化和异化策略的具体案富,语言又妙趣横生的作品而言,要想译出它的韵味,最大限度例,对其进行归类和分析如下:地保留小说中的中国文化特色,对翻译工作者而言是一项巨大的1、异化挑战。
奈达认为,“掌握两种文化甚至比掌握两种语言还要重为了保留小说中原汁原味的中国文化,促进中西文化互渗,要”(Nida,1993),因此,本文将目光锁定在小说中的“文化负译者主要采取了异化的策略,其中主要包括音译,直译以及直译载词”上,从异化和归化译法为切入点分析珍妮·凯利和茅国权并加注的具体处理方法。
译本中具有中国文化特色词汇的翻译策略。
(1)音译二、文化负载词及其翻译策略音译在朗文当代词典中的解释是write a word,name,尽管人类社会发展的大趋势是文化趋同,但是文化差异性依sentence,etc. in the alphabet of a different language or writing system 然存在,给跨文化交际带来了种种困难,由此也产生了可译性和(Longman Dictionary of Contemporary English,1998),故此,要想不可译性的讨论。
从《简爱》的两中译本对比看文学翻译中的异化和归化作者:罗雷苏曼来源:《时代文学·上半月》2010年第10期摘要:文学翻译不仅要忠实通顺,更要体现文学语言的创造性和艺术性,突出原作的创作风格和意境。
而异化法和归化法则体现了是以接近原语还是接近目的语为目的的差异。
本文通过《简爱》两中译本进行分析,探讨这两种方法在文学翻译中的运用,以期对文学作品的翻译有所启示。
关键词:风格;意境;目的语1引言文翻译与一般文体翻译不同,因为文学语言的特点是创造性、形象性和艺术性。
文学翻译除了要忠实通顺、明白晓畅外,还要“把原作的艺术意境传达出来。
”[1]而在复杂的文学作品翻译的活动中,不仅仅涉及语言转换,也涉及到不同文化间的转换。
因此如何使文学翻译最大程度地接近原作,并准确地传达出原作的意境和创作风格是文学翻译的关键。
目前,在翻译界流行两种理论,一种是异化法,另一种是归化法。
异化主张接近原语或原文作者,而归化则认为应接近目的语和译文读者。
笔者认为文学翻译应用那一种理论应该结合作品的各种因素,如作者生活背景或意境或审美因素等。
《简爱》作为一部脍炙人口的英国小说,在世界文坛享有很高声誉。
目前在我国存在诸多译本,其中较为流行的有祝庆英译本和吴均燮译本。
本文试图对这两中译本进行语言和文化层面对比,分析其所采取的翻译策略的异同,探讨异化和归化理论是如何在翻译实践中得以运用的,也希冀对文学作品的翻译具有一定的启示。
II异化和归化理论异化派代表为美国学者韦努蒂,他提出“翻译在目的语文本中,在风格和其他方面要突出原文之异”,“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化的差异”[2],这样可最大限度地保留原作的特有“风味”,同时还可引进特有的表达方式,丰富译语国家的语言和文化。
归化派的代表人物为美国的翻译家奈达,他提出了“翻译是在译语中用最贴切而有最自然的对等语来再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
从原文意境的再现读《围城》结尾部分之英译[摘要]本文选择了《围城》一书结尾部分几个段落,通过将原文及珍妮·凯莉和茅国权英文译本的译文进行对比,并在词、句、段三个层面上进行文本的对照分析,讨论选段的英译文相对原文在意境再现方面的得与失。
研究发现,对《围城》结尾部分的英译很大程度上再现了原文的意境,具有和原文相当的艺术价值。
[关键词]《围城》;英译;原文意境;艺术价值;情节设置《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。
其独特之一在于兼具悲剧意识和喜剧色彩,二者相辅相成,并且相得益彰。
从其主题及情节设置来看,作者有一种较强的悲剧意识。
题目中围城二字的喻义即为“被围困的城堡”,“城外的人想冲进来,城里的人想逃出去”。
作者旨在以此暗示婚姻常处的困境。
全书语言诙谐幽默,讽刺暗喻,随手拈来,让人时而忍俊不禁,时而捧腹不止。
读罢掩卷,则又陷入对人生及生活的沉思之中。
书中使用了大量暗喻,想象大胆丰富、天马行空却又生动贴切,被誉为“喻苑奇葩”。
《围城》的英译本为珍妮·凯莉和茅国权合译。
珍妮·凯莉为美国威士康辛大学中文系硕士,茅国权毕业于香港新亚书院,为美国耶鲁大学硕士,威士康辛大学博士,宾州希彭兹堡州立学院教授。
此书先由珍妮凯莉译出初稿,再由茅国权校译润色而成。
本文即是通过将小说结尾部分原文与译文进行对比,分析译文在意境再现方面的得与失。
一、结尾部分在全书中的作用本文分析的部分为从“鸿渐走出门,神经麻木得不感觉冷”至末尾,是全书的结尾部分。
至此,主人公方鸿渐的情感历程经历了一个从“围城”外到“围城”里的完整过程,对两番滋味都已切身体会。
从留学归程中法国邮船上主动投怀送抱的鲍小姐,到回国后向他频频示好他却无甚回应的才女苏文纨;从他第一眼见到便心生爱慕的“一个真正的女孩子”、苏小姐的表妹唐晓芙,到二人未经发展就被苏小姐挑拨扼杀的无疾而终的感情;从一同赴湖南任教,初识柔顺可人的孙柔嘉,到婚后城府与锋芒毕现,太强的个性几乎让二人关系破裂的太太……结尾部分正是描写二人因种种琐事吵架乃至动起手来之时,鸿渐一气之下离开家门之后的状态与心境。
“前景化”理论下赏析《孔乙己》两个英译本本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
摘要:《孔乙己》作为鲁迅的短篇小说名篇,具有很高的文学价值和历史意义,其中文章塑造的“孔乙己”这个人物,与阿Q一道成为鲁迅笔下最具民族代表性的典型形象。
因此,在英译《孔乙己》一文时,应当注意对文章中人物以及具有文学、艺术价值的东西前景化、突出化。
本文将按照文体学中的“前景化”概念,比较赏析杨宪益、戴乃迭和威廉・莱尔两个译本的《孔乙己》,并从中探究高质量的译本应该在文学翻译时注意的前景化处理方式。
关键词:前景化;小说翻译;文体学;译本比较;假象等值I206.6 A 1006-026X(2014)01-0000-02一、《孔乙己》简介《孔乙己》是鲁迅先生在1919年创作的一篇白话文小说佳作,原文最初登载于《新青年》杂志,后收入《呐喊》一书,成为鲁迅白话文小说中的经典之作。
全书以“我”――酒店小伙计的视角出发,通过“我”对酒客孔乙己的大量动作、语言描写以及“我”自身的心理活动描写,呈现了孔乙己――一个深受封建文化毒害的读书人的短暂而又不幸的一生,表现了旧中国的穷困潦倒的读书人的悲惨命运,而他的遭遇表现的则是是当时整个社会的病态。
这篇小说的艺术价值在于:叙述角度独特,全文出自“我”这个酒店小伙计之口;典型人物自身矛盾纠葛,生活状态食不果腹却依旧不屑于与短衣主顾为伍,深受封建思想熏陶毒害;语言文字老辣深刻,文笔冷硬但充满批判性。
因此,在翻译这篇小说时,应把握以上特点,努力做到把作者着力传达的信息突出放大,达到同等的艺术效果。
二、前景化理论作为文体学的一个重要术语,“前景化”概念的发展先后经历了俄国的形式主义、布拉格学派和英国文体学家等的理论创造和规范而形成完整的理论系统。
雅各布森认为前景化就是把“文学性”是文学研究的对象。
韩礼德把前景化称作“有动因的突出”,利奇则认为“前景化就是一种对艺术的偏离”。
各位学者对于前景化的表述不同,但该概念的内涵却很明确。