语用学中的会话含义和翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:294.56 KB
- 文档页数:2
语用学中“会话含义”理论对中学语文教学的意义“会话含义”理论简介
“会话含义”理论是由美国语言哲学家格赖斯首先提出的。
他于1967年在哈佛大学作了三次演讲,在其中第二讲《逻辑与会话》中提出“合作原则”和“会话含义”理论。
这里只作简单的介绍。
格赖斯认为,人们在进行言语交际的过程中,总是遵循一定的目的和方向,力图使交际进行下去,让对方明白自己的意思。
这就要求交际参与者都要共同遵守一定的原则,格赖斯把这些原则称为合作原则。
合作原则分为四条,每一条包括一些相关的次准则。
简单地说,这四条原则是:
(1)质的原则。
所说的话要力求真实。
不说虚假的话和缺乏证据的话。
(2)量的原则。
所提供的信息量要足够而又不超出。
(3)关系原则。
所说的话要扣住当前话题,要与交际意图相关。
(4)方式原则。
所说的话要清楚明白,简洁而有条理。
这些原则,在人们的交际活动中,不同程度地得到遵守。
为了使交际顺利进行,人们会自觉或不自觉地遵守合作原则。
但是,言语交际活动是复杂的,人们有时违反某一原则,反而可以收到更好的交际效果。
格赖斯注意到了这些现象,他进一步指出,如果说话人有意违反合作原则,听话人也能理解,或者听话人依据自己的理解作出判断,这时就产生了“会话含义”。
会话含义理论总结引言在人类的日常交流中,会话是一种非常常见的交流形式。
人们通过会话来表达自己的意思、传递信息、交流思想等。
会话的含义理论致力于研究人们在会话中是如何理解、解释和推断他人的意思和意图的。
本文将对会话含义理论进行总结和讨论。
1. 会话的基本定义会话是指两个或多个人之间进行的交流过程,它通常包括语言表达、肢体语言、表情、语境等因素。
在会话中,人们通过言语和非言语的交流方式来传递信息和表达意思。
2. 会话含义理论的起源会话含义理论最早可以追溯到20世纪的语言哲学和语用学研究。
这些研究探讨人们在会话中是如何理解和解释他人的意思和意图。
随着时间的推移,会话含义理论逐渐发展成为一个独立的研究领域,并得到了广泛的应用。
3. 会话含义理论的要点会话含义理论主要包括以下几个要点:3.1 听话人的解释推断在会话中,听话人通过对说话人的话语和非言语行为进行解释推断,来获取更深层次的含义。
例如,当说话人说“我有点饿了”时,听话人可以推断出说话人可能希望得到一些食物。
3.2 会话合作原则会话合作原则是指在会话中,人们通常遵循一些隐含的规则,以保持会话的顺利进行。
其中包括谈话者原则、听话者原则、合作原则等。
这些原则帮助人们在交流中更好地理解对方的意图。
3.3 上下文的重要性在会话中,上下文起着至关重要的作用。
上下文包括语境、时间、地点、参与者身份等因素。
人们通过对上下文的理解,可以更准确地理解对方的意图。
4. 会话含义理论的应用会话含义理论在实际应用中有着广泛的价值和意义。
它可以用于帮助人们更好地理解他人的意图,改善沟通效果,解决交流问题。
4.1 教育教学领域在教育教学领域,会话含义理论可以用于解决学生与教师之间的沟通问题。
通过教授学生如何理解、推断和解释他人的意图,可以提高学生的表达能力和交流能力。
4.2 商务谈判领域在商务谈判领域,会话含义理论可以帮助商务人士更好地理解对方的意图和需求。
通过研究谈判双方的言辞和非言辞行为,可以提高商务谈判的效果和成功率。
浅析外语翻译会话含义的基本特征会话含义理论一直是语用学界关注的重点之一。
该理论的研究为确立语用学在语言学研究中的地位做出了十分重要的贡献(牛保义,2002:6),标志着“对人类应用语言的研究从专注语言符号本身引入了意识参与的成分”(程雨民,2009:53)。
在其经典之作Logic and Conversation (1975) 中,Grice 从自然语言和哲学逻辑的关系入手,论述了会话含义的概念及合作原则的四条准则,区分了规约性意义和非规约性意义、特殊会话含义和一般会话含义,并在结尾处总结概括了会话含义的五大基本特征,并由此引发了众多学者对会话含义特征的探讨。
本文试从会话含义的产生及推导机制出发,对会话含义的基本特征做进一步解释说明。
一、会话含义的产生正常情况下,人们的会话交流都是由一串连贯的话语组成的,围绕一个或一组共同的目的而展开,是参与者共同努力的结果。
在参与会话时,参与者要根据所参与的谈话交流公认的目的或方向,使自己的会话符合这种需要,这就要求参与者遵守某种原则,即Grice提出的合作原则(牛保义,2002:7)。
合作原则具体体现为四条准则:质准则(quality maxim)、量准则(quantity maxim)、关系准则(relation maxim)和方式准则(manner maxim)。
Grice 认为,在谈话中遵守合作原则及其准则可以被看作是一种契约,是人们理所应当要遵循的。
事实上,这些准则在实际会话中常常被违反。
而正是由于违反了这些准则才产生了会话含义。
Grice (1975:375-6) 总结了常见的违反准则的4种情况:(1)说话人可能暗中坦然地违反了一个准则;(2)说话人可能对执行准则和合作原则表示弃权;(3)说话人可能面临着一种冲突;(4)说话人可能嘲弄一条准则。
然而,并非这4种违反准则的情况都会产生会话含义。
只有第四种才会产生会话含义,即:说话者知道自己违反了一条准则,同时他还想让听话者知道他违反了一条准则。
英汉会话含义的对比与翻译会话是人们交流和理解彼此的一种方式。
在英语和中文中,会话有不同的含义和表达方式。
本文将对英汉会话的含义和翻译进行对比。
1.问候语在中文中,问候语一般以“你好”、“您好”、“早上好”、“晚上好”、“午安”、“再见”等为主。
这些问候语表示对对方的尊敬和关心。
在英语中,问候语则为“Hello”、“Hi”、“Good morning”、“Good evening”、“Good afternoon”、“Goodbye”等。
这些问候语同样表示对对方的关心和尊敬。
2.寒暄中文的寒暄通常涉及到天气、节日、家人、工作等方面。
在英语中,寒暄也包括天气、节日等方面。
然而,在英语中,更多的是聊兴趣、爱好、健康等方面。
3.交换信息当人们进行会话时,他们通常会交换一些信息,例如电话号码、邮件地址等。
在英语中,这些信息可以用数字或字母来表达。
在中文中,这些信息可以用中文数字或拼音来表达。
4.询问问题在英语中,询问问题通常用疑问句的形式。
例如,“What’s your name?”、“Where are you from?”、“How old are you?”等。
在中文中,询问问题也可以用疑问句的形式,例如,“你叫什么名字?”、“你是哪里人?”、“你几岁了?”等。
5.解释事情在交流中,人们经常需要向对方解释一些事情。
在英语中,解释事情可以用简单易懂的语言,例如,用通俗易懂的语言解释一些技术问题、政治问题等。
在中文中,解释事情也可以用通俗易懂的语言,例如,用通俗易懂的语言解释一些复杂的事情、历史事件等。
6.结论英语和中文的会话有许多相似之处,但在某些方面也有一些不同。
无论在哪种语言环境下,人们都需要用清晰的语言来进行会话,以便让对方能够理解和获得信息。
同时,翻译也很重要,以便让不同语言的人们能够相互理解和沟通。
合作原则和会话含义与翻译作者:李淑卫来源:《文艺生活·文海艺苑》2010年第06期摘要:会话中的合作原则是语用学中的一个重要理论,对翻译有着巨大的指导意义。
它将语用学引入了翻译领域,给翻译注入了新的活力。
翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则。
关键词:合作原则;会话含义;准则中图分类号:I0-03 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)12-0083-01—、格莱斯的合作原则和会话含义会话合作原则是人类有效会话交际的基础,格赖斯认为,在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求得交际成功。
从某种角度来说,翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则及其四准则。
有时译者需要违反某些准则,以在更高层次上更好地遵守翻译“会话”合作原则。
会话合作原则是美国语言哲学家格莱斯于1976年在哈佛大学所作的演讲中提出的,为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须遵守一些基本原则,特别是所谓的合作原则。
格莱斯认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个准则,每个准则又包括一些次准则:(一)数量准则(Quantity Maxim)1. 使自己所说的话达到(交谈的现时目的)所要求的详尽程度;2. 不能使自己所说的话比所要求的更详尽。
(二)质量准则(Quality Maxim)1. 不要说自己认为是不真实的话;2. 不要说自己缺乏足够证据的话。
(三)关联准则(Relevant Maxim)说话要贴切。
(四)方式准则(Manner Maxim)1. 避免晦涩的词语;2. 避免歧义;3. 说话要简要(避免赘述);4. 说话要有条理。
但是,格莱斯指出,在实际交际中人们并不是都严格遵守这些准则的,这就迫使听话人越过对方话语的表面意义去领会说话人话语中的深一层意义,寻求说话人在什么地方体现着合作原则,于是就产生了“会话含义”的理论。
二、翻译与会话翻译是两个社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进语言社会的政治、经济、和文化进步,它是人类有目的性的、合理的社会行为之一,可以说是一种特殊方式的会话。
从语用学礼貌原则的角度分析《甄嬛传》的会话含义甄传是大家耳熟能详的一部经典古装剧,凭借其古典优雅的情节,塑造了一系列具有气质的人物形象。
在细节上,甄传以其精妙的会话脚本,给观众们带来耳目一新的视觉享受。
那么,如果从语用学的角度分析甄传的会话,应该怎么做呢?首先,要弄清楚语用学的礼貌原则是什么。
礼貌原则是语用学中的一个重要概念,指的是说话者利用口头的表达来友好地表达自己的情感和意图,以及适度表达与他人的关系。
它强调以客观性原则、诚实原则和信任原则等原则来处理与他人的关系。
而在甄传中,正是这种语用礼貌原则为剧情注入了深厚的文化色彩,让观众们有所感受。
一般来说,甄传中关于亲友关系的会话,都以客观性原则为基础,以人性为本,拒绝适可而止,做到克制谨慎、敬而远之。
当亲友间的关系出现分歧时,尊重彼此的思想,并充分理解对方观点,以保持友好关系,同样也是对礼貌原则的一种体现。
例如,在甄传中,当妃子说出自己的想法时,皇上和后宫里的妃子们都不会一味猛烈反对,而是以客观和礼貌的态度听取但是是有所留情,表达出自己的观点。
在甄传中,不管是婉言谅解的老臣们,还是果断尊贵的妃子们,都充分展现出了礼貌原则的精髓,甚至连出入宫中的下人们也不例外,都能够以最恭敬的态度,不管是做事受事都很尊重。
在宫廷朋友圈中更是如此,一句鼓励和赞美的话语,都充满了礼仪、尊重和信任,特别是遇到婉言谅解的场合更是如此,都令观众们感慨万千。
归结起来,语用学礼貌原则在甄传中的体现极为丰富,无论是皇上果敢坚决,还是太后无微不至的关爱及熙雍和谐的宫廷气氛,都反映出了甄传中礼貌原则的精髓。
在礼仪上,它以尊重、诚挚的态度,表现出了对权威的尊敬,并以和睦的关系促进人际交往,从而使每一位角色都能在遵循语用学礼貌原则的框架下,获得有尊严的人生体验。
语用学中的会话含义和翻译策略
发表时间:2017-02-21T16:19:24.937Z 来源:《语言文字学》2016年11月作者:窦继芬
[导读] 语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域。
云南师范大学外国语学院云南昆明650500
摘要:“会话含义”是美国哲学家格莱斯提出的。
与之相关的合作原则可以具体体现为四条准则,即数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。
但是在实际的日常生活中人们并不总是遵循这四条准则,其实也就是因为对合作原则下的这四条准则的违反才产生了“会话含义”。
在翻译时,使用合作原则和会话含义的理论使译文与原文在语用效果上达到等值。
同时,我们可以看出不同语言的社会团体有着不同的会话交谈规则,文化因素会影响到会话含义的理解,所以译者要从语用效果方面来考虑何时用直译何时用意译,再综合运用增译,减译等翻译策略。
关键词:会话含义翻译策略跨文化因素直译意译
一、会话含义的提出
语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,在众多的语用学定义中,有两个概念是十分基本的,一个是意义,另一个是语境,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用。
《语用学概论》何自然。
语用学的概念在二十世纪三十年代先后提出的,后经过几十年的发展到二十世纪七十年代,语用学开始发展成为一门独立的学科。
美国哲学家格莱斯系统地说明了会话的含义,为了使会话顺利地进行提出了合作原则的理论以便谈话时能够互相理解和配合。
在格莱斯的合作原则提出后英国语言学家杰弗里.利奇提出了礼貌原则对合作原则做了些补充。
合作原则作为一个重要的语言学原则,系统地阐述了语言的使用,为后来语用学的发展奠定了坚实的基础。
交际是人类生活中一种最为普遍的社会现象,无论是社会生活还是精神生活,人们都需要相互接触,都离不开交际。
与朋友交流近况,与同事谈论工作这些都是交际行为。
美国语言哲学家格莱斯首先把人们的交际行为系统的归结为规律。
他在1967年哈佛大学的一次演讲中阐述了会话含义的理论。
对语用学做出了重大的贡献,因为,他第一次系统全面的揭示了人类言语交际活动的内在规律。
合作原则在提出以来,在言语交际的研究领域中有重大的影响,并在一定程度上有普遍的指导意义。
三、会话含义的产生
要理解会话含义的产生,我们有必要先了解一下合作原则的四条准则:
质量准则(quality maxim)——也就是说要尽量说真话。
(1)不要说自己认为是不真实的话;
(2)不要说缺乏足够证据的话
例1:
A:你认为她漂亮吗?
B:当然了,非常漂亮。
数量准则(quantity maxim)
(1)使自己所说的话达到现时的交际目的所要求的详尽程度;
(2)不能使自己所说的话比要求的更详尽。
也就是说,数量准则规定,我们向对方传递的信息只能是对方想得到的,不能多也不能少,不要说对方不想听到的。
例2:
A:你家目前有几口人?
B:五口。
关联准则(relation maxim)
要保证你说的每一句都和目前所进行的谈话是关联的,也就是说,你所说的话和目前你们正在讨论的话题有紧密的联系,如果对方问你一些中国的事情,你就不应该告诉对方关于美国的事。
例3:
A:你什么时候去北京?
B:两天后。
方式准则(避免赘述)(manner maxim)
(1)说话要清晰明了,有所指;
(2)不要使自己的谈话含糊不清,模棱两可,从而难于理解。
避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简要;说话要有条理。
例4:
A:一起出吃点东西好吗?
B:好主意!
这四个准则当中,前三个是规定谈话的内容的,最后一个是说话的方式的,数量原则要求在交谈中所传递的信息的适中性,质量准则规定说话的真实性。
关联原则要求说话要围绕主题,而方式准则要求说话要简单而清晰。
在这四个准则中,关联准则是最基本的也是最重要的,合作原则就要求每一个说话人的话语都应该是围绕主题的,同时也是和对方所说的话相关联的。
只有这样语言交际才能进行下去。
然而在实际的语言交际活动中,人们并不总是遵循合作原则的四个准则,甚至在有些情况下,人们还会故意违反这些准则,比如说故意说谎,拐弯抹角的说话,顾左右而言他,把本来简单的事说得很复杂等等。
那么,人们故意违反这些原则肯定有其他的意图,也就是说,在字面意义下,肯定还有更深的隐含的意义,这就是“会话含义”,在这些情形下,交谈双方都应该从对方的话语的字面含义中推导出他的真实意图,也就是要明确对方的“会话含义”,只有这样做,语言交际才能顺利的进行下去。
接下来我们就来详细的谈一下对合作原则的
四个准则的违反的具体情形。
四、当会话含义产生时,我们应采取什么翻译策略?
我们已经讲述了会话含义的理论,这对我们的翻译有很大的帮助。
首先要做的事情是对会话含义的推导,因为翻译要译的是意义,这个意义就是原文作者想要表达的意图,所以推导出作者的会话含义是翻译的基础。
但是,在翻译时并不是说要把作者原来的隐含的会话含义都要说破,在原文和译文中进行语用对比,如果译文能在不改变原文的结构和表达的基础上还能准确地表达出原文的隐含意义,那我们就采取直译。
相反,如果原文和译文因为某些文化因素等引起不能准确表达出作者的隐含意义时,我们就采取意译。
因为,如果我们只是译出原文的结构或表面意义而没有内在含义时,翻译是不完美的。
人们违反质量准则很多情况是采取说谎的方式,有时候说话者也利用比喻,说反话,夸张等修辞手法来表达他们的真实目的,所以在语言交际中,字面意义和隐含意义经常是完全不同的,有时甚至是完全相反的。
例如:(1)有人说出了你不想让别人知道的秘密,你对他的行为非常气愤,当你谈起他时,你会说,“我还从来没遇到过这么好的朋友”,在这里你用的就是“反语”修辞格。
这时我们就可以采取直译:“I have never met such a good friend.”可以在译文中达到等值的效果。
(2)甲问乙说:你跟你女朋友处得怎么样了?
乙回答说:没说的,你就等着吃糖吧。
在这个语境中,如果我们直译:“nothing to say and you just wait to eat candies.”就不能把原文的会话含义翻译出来,就算不上是成功的翻译,所以这种情况下我们就应该进行意译。
”Well, we are going to get married.”有些会话中会话含义不能被译入语的读者所理解,主要是因为加入了很多文化的因素。
只有本民族的人才会理解原文的隐含意义。
如果我们能把这种隐含意义说出来或是找到一个意义相似的短语就可以帮助读者理解原文。
在美国,人们喜欢“夸夸其谈”,他们可以打发时间闲聊,无休止的争辨,议论,他们把它当做是一种乐趣,即时在公共场合也会滔滔不绝的谈论。
而在中国和日本,受到了传统文化的影响,人们通常会通过意会去理解说话人的意图,而西方人基本是靠言传,这就会使得东西方人在交际中产生障碍。
例如:一个中国留学生想跟一个美国的朋友借钱,中学生这样写道:亲爱的Bill,
你最近还好吗?伯父伯母的身体好吗?请替我向他们问好。
还记得上次我们一起爬长城的时候,在最后阶段你给我的鼓励和帮助,谢谢你……
我们的友谊会地久天长!你最近宽裕吗?我想跟你借点钱。
你的好友:王鹏
王鹏认为直接跟别人借钱是不妥当的,可是Bill只是浏览了一下他的信,读了最重要的前部分,没有看懂他的意图,于是钱就没有借成。
中国人的交际中有很多的察言观色,醉翁之意不在酒,而西方人又比较喜欢直线思维,直截了当。
所以中国人的语言有很大的灵活性和含蓄性,中国人喜欢用陈述加请求,即先介绍情况一边对方理解同情而西方人喜欢用请求加陈述,即先提出请求在陈述情况。
所以我们翻译时,应该按照译入语的阅读习惯来翻译。
把重要的内容放在开头重要的位置。
在印度,如果你问某地还有多远时,他们一般很乐观地回答:“不远,走路只要一个小时。
”但是实际情况是也许你得走好几个小时,外地人不知道,在这个地方一般不遵守质量准则,只是相信字面意思的话就很可能被这种信息误导,他们会觉得当地人不诚实,如果他们知道如何去理解这种信息时,他们就会觉得印度人是善良的,他们是不想让人感到失望。
在这种情况下,翻译因考虑到译入语听众的文化习俗来做适当的调整,以免造成误解。
当然,对跨文化意识也有了更高的要求,也需要译者对两种语言的文化背景有充分地了解。
所以译者要从语用效果方面来考虑核实用直译何时用意译,再综合运用增译,减译等翻译策略。
要尽量做到忠实于原文的会话含义又能让译入语读者能理解这种会话含义。
如果二者不能同时满足,那就要采取意译,打破原文的结构把原文的深层会话含义表达出来,或是找一个可以替代原文而在译入语中有相同的效果的短语帮助读者理解原文会话含义。
七、总结
综上所述,本文介绍了会话含义的提出,会话含义的特征,会话含义的产生以及在会话含义产生时所采取的翻译策略。
采取意译的主要情况是跨文化因素使原文和译文的读者不能很好的理解原文的会话深层含义。
所以本文还从跨文化因素的角度出发对会话含义的翻译策略进行了浅略的阐述。
参考文献:
1.徐冬梅,《乔姆斯基的转换生成语法》, 科技资讯, 2006/6
2.何自然,《语用学概论》,上海外语教育出版社, 2007。