会话含义与小说对话翻译_以_红楼梦_对话翻译为例
- 格式:pdf
- 大小:120.75 KB
- 文档页数:3
《文化翻译策略的多样性与多译本互补研究——以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例》篇一一、引言随着全球化进程的加速,文化交流与传播日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
文化翻译不仅涉及语言的转换,更关涉文化的传播与交流。
本文以《红楼梦》与《聊斋志异》这两部中国古典文学名著的英译本为例,探讨文化翻译策略的多样性与多译本互补的关系。
二、文化翻译策略的多样性1. 直译与意译的融合在文化翻译中,直译与意译是两种常用的策略。
直译强调原语的字面意义,力求保持原作的语言形式;而意译则更注重原作的内容与意境,追求译文的地道与流畅。
在《红楼梦》与《聊斋志异》的英译中,这两种策略往往相互融合,既保留原作的文化特色,又使译文易于理解。
2. 归化与异化的交替归化策略强调译文的地道性,使读者更容易理解;而异化策略则更多地保留原作的文化特色。
在《红楼梦》与《聊斋志异》的英译中,归化与异化的交替使用,既能传达原作的文化内涵,又能使译文更具异国风情。
三、多译本互补性分析1. 不同译者的翻译风格与侧重点不同的译者对同一部作品的理解与处理方式不同,其翻译风格与侧重点也存在差异。
《红楼梦》与《聊斋志异》的多个英译本中,各译者的翻译风格为读者提供了多元化的阅读体验。
2. 互补性翻译策略的应用在多译本中,互补性翻译策略的应用主要体现在对原文的不同解读与处理方式上。
各译本在保持原作内容的基础上,通过不同的翻译策略与方法,使译文更具多样性与包容性。
这种互补性不仅丰富了译文的内涵,也提高了译文的传播效果。
四、《红楼梦》与《聊斋志异》英译本的翻译策略分析1. 文化内涵的传递这两部作品都蕴含丰富的中国传统文化元素,如诗词、典故等。
在英译过程中,译者需准确传达这些文化内涵,使读者更好地理解原作的文化背景与价值观念。
2. 语言风格的再现《红楼梦》与《聊斋志异》的语言风格独特,具有鲜明的时代特色。
在英译过程中,译者需通过适当的翻译策略与方法,再现原作的语言风格,使译文更具艺术性与可读性。
交际意图与会话含义:《红楼梦》宝黛对话之语用分析的
开题报告
题目:交际意图与会话含义:《红楼梦》宝黛对话之语用分析
背景介绍:
《红楼梦》是一部明清小说,由曹雪芹所著,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
它所描绘的中国封建社会中大户人家的生活、情感与矛盾,展示了深厚且变幻莫测的文化内涵。
其中,宝黛的爱情故事也是广为人知的,两人的对话不仅反映了当时的风俗习惯和思想观念,同时也折射出了人性的复杂和矛盾。
研究目的:
本论文旨在通过对《红楼梦》中宝黛对话的语用分析,探讨他们交际意图与会话含义之间的关系。
研究方法:
本论文采用质性分析的方法,通过对文本的细致观察和理解,研究宝黛对话的语言特点以及会话含义。
同时,还将运用互文分析法、语篇分析法等方法,深入挖掘对话中的意涵。
论文结构:
本论文分为五个部分。
第一部分为绪论,介绍研究背景和研究目的,明确研究方法和论文结构。
第二部分为《红楼梦》宝黛传统婚姻观的语用分析,分析宝黛的言谈举止,探讨两人对于婚姻的看法和观念。
第三部分为《红楼梦》宝黛情感表达的语用分析,分析两人对感情的表达方式,对其爱情观的理解。
第四部分为《红楼梦》宝黛社会角色认同的语用分析,探究两人在社会地位上的认同和差异,及其影响。
第五部分为总结,将前面几章的分析总结起来,归纳出宝黛对话的语用特点和会话含义,并提供一些思考与展望。
《红楼梦》第三回两种英译文之浅析摘要:《红楼梦》在中国古典文学里面,是一部了不起的巨作。
该小说现有的两个英文全译本,即霍克斯的《石头记》和杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》,风格迥异但各得其所。
本文主要对《红楼梦》第三回的两种英译文进行简要的评析和鉴赏,希望能帮助读者更好的品鉴两种译本的迥异之处,进而把其中优秀的翻译手法和思想更好的运用到文学翻译实践中去。
关键词:红楼梦;语言;文化;翻译方法中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-11-0-01一、引言《红楼梦》是中华文化的精华,是一部凝聚中国文化精神的伟大小说,其中第三回“贾雨村寅缘幅旧职林黛玉抛父进京都”在全书中具有举足轻重的地位。
通过这回, 曹雪芹把整个故事的序幕完整呈现给读者面前,《红楼梦》故事的主要人物也将一一地粉墨登场。
我们可以用“豹头虎尾”来形容《红楼梦》的整个故事,那么这一回实际上就是“豹头”,写得非常好,给读者以充分的愉悦享受。
二、语言转换英语作为静态语言,名词与介词应用频率很高,而汉语作为动态语言,多用动词。
汉译英时,词性的适当转换使译文更加流畅地道。
就此而言,霍译似乎略胜一筹,对比第三回第一句“且说黛玉自那日弃舟登岸时”,霍译是“on the day of her arrival in the capital, dai-yu stepped ashore”,而杨译则是“to return to tai-yu, when she disembarked”。
其次,增词是汉译英时必不可少的手段,霍译中增词的多处运用,使得表达更为贴切。
以王熙凤在这一回中未见其人先闻其声的翻译为例:原句为“我来迟了,不曾迎接远客!”。
杨译为“i’m late in greeting our guest from afar!”。
霍译为“oh dear! i’m late,”said the voice.“i’ve missed the arrival of our guest”。
作者简介:石平,蚌埠学院外语系副教授。
《学术界》(月刊)总第141期,2010.2 ACADE M I CS No.2Feb.2010《红楼梦》人物对话英译的言语行为分析○石 平(蚌埠学院 外语系,安徽 蚌埠 233030)〔摘 要〕本文运用言语行为理论,选择《红楼梦》人物对话及其英译作为研究对象,选取杨宪益、戴乃迭译文和霍克斯译文作为分析文本,抓住《红楼梦》中具有典型性的对话实例作深入分析,分析了译者如何翻译人物对话中的言外之意。
〔关键词〕对话翻译;言语行为理论;会话含义;语篇分析本文运用数据统计方法,选取杨宪益、戴乃迭合译的A D rea m of Red Mansi ons(以下简称杨译)和霍克斯(David Hawkes)所译的The St ory of the St one(以下简称霍译)中既有代表性又有普遍意义的例子,在比较宏观的视野范围内对人物对话的英译进行比较和分析。
笔者从人物对话言语行为的语用力量入手,分析译文命题内容的语用效果。
接着,分析命题内容的变异现象,比较译者的翻译策略。
最后,结合语用力量和命题内容两方面,分析杨译和霍译翻译施事句中的行为动词显隐化处理的策略。
一、对话英译的语用力量分析《红楼梦》〔1〕的两个译本(杨译和霍译),综合文化语境与情景语境构建的言语环境,分析了译者如何处理言语行为,体现原文对话的语用力量。
1.文化语境在言语行为翻译时的体现“语境可以指语篇内部的环境,即‘上下文’(linguistic context,co-text);它可以指语篇产生时的周围情况、事件的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等,可称之为‘情景语境’, (situati onal context);它可以指说话人所在的言语社团的历史文化和风俗人情,属该言语社团的人一般都能理解其在语篇中的意义,可称之为‘文化语境’(cultural context)”。
〔2〕按照语境的分类,译者在翻译言语行为时,既要着眼于大的文化语境,又需综合对话的情景语境,以便—761—正确理解对话内容中的言语行为。
《文化翻译策略的多样性与多译本互补研究——以《红楼梦》与《聊斋志异》英译本为例》篇一一、引言随着全球化进程的加速,文化交流日益频繁,翻译作为文化传播的重要桥梁,其多样性与多译本互补性研究显得尤为重要。
本文以中国古典名著《红楼梦》与《聊斋志异》的英译本为例,深入探讨文化翻译策略的多样性与多译本间的互补关系,以期为跨文化交流与文学作品的翻译实践提供理论支持。
二、文化翻译策略的多样性1. 直译与意译的翻译策略直译与意译是文化翻译中最为常见的两种策略。
直译强调保持原文的形式与内容,力求在译文中再现原作的文化色彩;而意译则更注重传达原文的含义,追求译文的地道与流畅。
在《红楼梦》与《聊斋志异》的英译中,这两种策略均有广泛应用。
2. 归化与异化的处理方式归化与异化是处理文化差异的两种重要策略。
归化追求译文的地道性,将外来文化融入目标语文化中;而异化则注重保持原文的文化特色,将外来语及其文化信息直接传递给读者。
在《红楼梦》与《聊斋志异》的翻译中,归化与异化的恰当运用有助于实现文化的有效传播。
三、多译本互补性分析1. 不同译本的特点与优势《红楼梦》与《聊斋志异》的英译本众多,各译本在翻译策略、语言风格、文化背景等方面存在差异。
这些差异使得不同译本具有各自的特点与优势,为读者提供了多种选择。
2. 多译本间的互补性多译本间的互补性主要体现在对原文文化的全面传达上。
不同译本在处理文化元素时,可能会采用不同的翻译策略,从而形成互补。
读者可以通过比较不同译本,更全面地理解原文的文化内涵。
四、《红楼梦》与《聊斋志异》英译本的案例分析以《红楼梦》与《聊斋志异》的英译本为例,我们可以看到直译与意译、归化与异化等翻译策略的实践运用。
不同译本在处理人物形象、文化背景、语言风格等方面存在差异,这些差异为读者提供了更为丰富的阅读体验。
同时,多译本的并存也促进了这些作品的国际传播与接受。
五、结论文化翻译策略的多样性与多译本互补性对于文学作品的文化传播具有重要意义。
格赖斯会话合作原则一、会话合作原则的诞生“会话合作原则”(又称为“会话含义”)这一概念,是美国语言哲学家格赖斯于1957年正式提出来的,他认为人们在交际活动中总是遵循一定的目的,听说双方存在着共同遵守的原则,有了这些准则的约束,才能进行成功的交流。
他将这些准则叫做“合作原则”,具体说来有以下四项:(1)量原则:使自己的话停工充分而不多余的信息。
(2)质原则:说自己认为是真实或有足够证据的话。
(3)关系原则:说话要切题。
(4)方式原则:话语在表达上要清楚、明白、简洁,有条理,避免歧义。
格赖斯总结的合作原则是一种理想的会话状态,一般说来,交际双方是遵循这些原则的,但这并不意味着人们在交际中就必须死守这些原则。
恰恰相反,在实际交际中,说话人出于某种目的,或者要达到某种语言效果,不得不违反合作原则,不直接表达自己的真实思想,把要表达的真实意义隐藏在话语中,产生弦外之音或言外之意。
听话人在这时也要明白说话人的意图,透过话语的表面形式推导出真实的含义,达到交际目的。
所以合作原则的最大价值不是遵守它,而是故意违反其中的一条或多条准则来产生会话含义。
二、违反合作原则在《红楼梦》中的体现《红楼梦》是我国古典小说的最高峰,其作者曹雪芹当然不会知道格赖斯的会话合作原则,但在书中,却无时不刻都体现出了作者运用语言的巧妙精湛,使人物形象、心理性格、感情态度等展现得淋漓尽致。
前面讲到合作原则的运用及其最大价值就是违反其中的准则来产生会话含义。
语言大师曹雪芹妙笔生花,小说中违反合作原则的例子比比皆是,通过这些例子,我们能更好地分析人物语言,把握人物形象。
(1)量原则的违反以第3回黛玉进贾府的一段对话为例:(宝玉)又问黛玉:“可也有玉没有?”众人不解其语。
黛玉便忖度着因他有玉,故问我也有无,因答道:“我没有那个。
想来那玉是一件稀罕物,岂能人人有的?”宝玉听了,登时发作起痴狂病来,摘下那玉,就狠命摔去,骂道:“什么罕物,连人之高低不择,还说‘通灵’不‘通灵’呢!我也不要这劳什子!”吓的底下众人一拥争去拾玉。
谈小说翻译中的语用等值——以霍克思《红楼梦》英译本为
例
田玲
【期刊名称】《延安大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(029)002
【摘要】等值概念在翻译史上历来是一个有争议的话题,语用等值追求说话人的言外之意或交际意图的等值,符合翻译的性质.以语用等值为研究对象,更适用于小说翻译.以霍克思《红楼梦》英译本为例可以说明实现语用等值采用的一些翻译策略.【总页数】3页(P111-113)
【作者】田玲
【作者单位】延安大学,外国语学院,陕西,延安,716000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.异语语境下的翻译策略在比较文学译介学中的运用——以《红楼梦》前80回杨宪益与大卫·霍克思英译本为例 [J], 陈夏临
2.《红楼梦》英译本饮食名称翻译的对比研究——以杨宪益和霍克思的英译本为例[J], 戴清娥;杨成虎
3.从校勘学角度看霍克思《红楼梦》英译本 [J], 范圣宇;
4.异语语境下的翻译策略在比较文学译介学中的运用——以《红楼梦》前80回杨宪益与大卫·霍克思英译本为例 [J], 陈夏临;
5.语料库框架下《红楼梦》中"红"字的翻译策略分析——以杨宪益和霍克斯英译本为例 [J], 亓子文
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文【摘要】本文对英国著名翻译理论家纽马克在其《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译两个概念进行了简单介绍和分析,并且评析了杨宪益翻译的“关于《红楼梦》”的两个版本译文,发现语义翻译和交际翻译的区别是相对的,二者无明显的优劣之分。
翻译实践过程往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,最终达到最佳的翻译效果。
【关键词】语义翻译;交际翻译;关于《红楼梦》英国翻译理论家Peter Newmark在他的专著《翻译问题探讨》中提出“语义翻译”(Semantic Translation)和“交际翻译”(Communicative Translation)的新概念对翻译理论研究做出了极大的贡献。
他指出:语义翻译和交际翻译的区别主要体现在译语表达形式上。
语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。
交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。
一、语义翻译与交际翻译简介Newmark的“语义翻译”和“交际翻译”是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。
他认为,自公元1世纪以来,那些沉醉于直译和意译争论的研究者们都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都把翻译过程看得太过理想化了。
忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但Newmark认为这种矛盾是可以调和的。
在语义翻译中,目标文本应该在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境意义。
语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,但它与直译的区别在于,直译后的译文只能将原文本词语的基本意义翻译出来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑原语用语的语境因素和使用场合。
在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从原语文化,只在对原语文本的内涵意义理解出现解障碍时才加以解释。
以《红楼梦》中的习语翻译为例看关联理论下的习语翻译摘要:汉语习语由于其丰富的文化内涵, 一直以来都是翻译的难点问题之一。
较多的学者都是从文化研究的角度入手, 强调文化之间的差异。
但仅从文化入手, 仍然不能解决习语在具体语境的翻译问题。
文章尝试从关联翻译理论角度出发来研究汉语习语在语境中的具体翻译, 认为习语的翻译不仅要考虑文化因素, 还要充分考虑作者意图, 读者期盼, 以达到最佳关联, 并且希望能够从并且希望能够从《红楼梦》中的习语翻译总结一些指导习语翻译的方法。
关键词: 汉语习语关联理论直接翻译间接翻译汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多体现出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,如果理解或使用不当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。
汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。
尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。
而关联翻译理论则是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最佳关联。
一、关联理论与翻译Dan Sperber和DEirdreWilson在对H.P.Grice关联原则研究的基础上于1986年出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论。
该理论极大影响了认知语用学的发展并被广泛运用于翻译、认知心理学、隐喻等各种交际活动中。
两位学者认为人类的交际是一种明示—推理过程。
人们之间的交际之所以能够成功是因为有一个最佳的认知模式—关联。
关联性的强弱由语境效果和处理努力两个关键因素决定。
在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理努力越大,关联性则越弱。
他们在书中提出了关联原则,认为关联原则实际由两条原则组成,即认知原则(第一原则)和交际原则(第二原则)。
语言新探《红楼梦》中“言外之意”的等效翻译——以第二十八章霍克斯、杨宪益英译本对比为例马欣茹天津外国语大学摘要:在英译中国古典小说时,由于这两种语言文化固有的差异,加之中文崇尚“含蓄”之美,小说中的言外之意通常不能采用字面翻译的方法,否则容易出现译入语读者因缺乏相应的文化环境将不能充分理解小说语言的深层含义的情况,而发挥译入语优势,采用等效翻译的方法通常能产生较好的表达效果。
本文通过对比《红楼梦》第二十八章霍克斯、杨宪益的英文译本中有关言外之意的翻译,分析了等效翻译在向译入语读者传达原文意旨的优势。
关键词:《红楼梦》英译;等效翻译;言外之意;小说语言《红楼梦》是清代长篇小说,其中人物众多,人物关系错综复杂,人物语言尤其体现了中国人表达方式中“含蓄”的一面。
说话者有时言在此而意在彼,需要听话者和读者根据上下文和相应的文化背景知识来体悟。
然而,在把这类含有言外之意的语言翻译为英语时,只翻译出字面意思往往不能使译入语读者明了文字背后的涵义。
从信息论的观点出发,奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”[7](转引自廖七一)。
在保证翻译出原文信息的基础上,采用等效翻译的方法翻译原文中有深层含义的语言,能够利用译入语中相应的文化背景,传达出类似的表达效果。
这样,译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境氛围[6]。
本文以《红楼梦》第二十八章霍克斯、杨宪益的英译本为分析对象,对比分析了两个英译本采用不同翻译方式下此类“言外之意”的表达效果。
第一部分论述了“等效翻译”在准确传递原文信息和情感的优势;第二部分讨论了利用译入语固有的语言特点原文更好表达原作意旨的可能。
一、体悟言外之意,用译入语语言翻译出等效的效果每一种语言都有表达特定生活经验的方式,但是这些表达方式却并不一定等同。
为了把《红楼梦》中人物语言的话外之音传递给译入语读者,但又不至因文化环境的差异引起误解,通常需要借用译入语的相应词、句或能够体表达相同信息但同时有能尽量保留原语含蓄美的手法的表达方式。
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第5期(第10卷 总第41期)JournalofInnerMongoliaAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)No.5 2008(Vol.10 SumNo.41)
会话含义与小说对话翻译:以《红楼梦》对话翻译为例3
● 张海燕(鲁东大学外国语学院,山东烟台264025)
摘 要:美国语言哲学家格赖斯提出的合作原则和会话含义理论揭示了人类言语交际行为的规律,对译者正确把握小说人物对话的隐含意义,在译文中充分再现会话含义有着重要的指导意义。本文以《红楼梦》两种英译本中的对话翻译为例,分析探讨了会话含义的四种表现形式并对杨宪益和霍克斯不同的译文进行评价。关键词:合作原则;会话含义;翻译中图分类号:I207.411 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)05-0370-03
一、格赖斯的言语交际合作原则和会话含义理论
1.合作原则美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)于1967年在哈佛大学的一次演讲中论述了人们在进行言语交际时所遵循的合作原则(cooperativeprinciple).他认为,在语言交际活动中,人们为了获得
交际成功,交谈者需要共同朝向一个目标互相配合,他们之间存在一种默契,存在一种双方都应遵守的不成文的规则,如真实性、关联性等。交际双方的这种合作使他们所说的话符合交谈的目的,并持续地进行有意义的语言交际。他声称:会话要根据你参与的交谈的共同目标和方向,按照交谈所处阶段的要求进行表达(Makeyourconversationalcontributionsuchasisrequired,atthe
stageatwhichitoccurs,bytheacceptedpurposeordirectionofthetalkexchangeinwhichyouareengaged.)(H.P.Grice,1975)具体
包括四个准则:
数量准则(Maximsofquantity):所说的话应包含交际目的所要求的信息;但不应包含超出要求的信息。质量准则(Maximsofquantity):不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话。关联准则(MaximofRelation):说话要关联。方式准则(Maximsofmanner):避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简要;要有条理。上述四个准则可以保证在交际中获得最大程度上的效果和效率,其前提是交际者通常都遵守这些不成文的规约,以达到交际目的。2.会话含义的产生当交际中的人们遵循合作原则时,交际双方将按照话语的字面意义相互理解与交流。然而在现实生活中,当人们用字面意义达不到自己的交际目的时,人们并不总是遵循这些准则。Grice
认为,故意违反合作原则的说话人这时就产生了会话含义(con2versationalimplicature),即当交际的一方偏离这些准则时,另一方就要设法去领会其言外之意。因此,会话含意指在合作原则的基础上,可以从话语形式推导出来的、隐含在字里行间的说话者的真实意图。语言的“会话含义”是一个既有理论意义又有实践价值的问题。事实上,会话中“合作原则”的违反能显露出说话者的内心世界。说话者的心理状态、感情态度、思想活动等往往体现在因违反“合作原则”而产生的“会话含义”之中。说话者之所以采用这种貌似违反实是遵守合作原则的做法是为了加强交际效果,修辞学上所说的夸张、反语、讽刺、委婉等修辞手法可以说就是这种情况的具体体现。违反这些准则除了加强话语的语气,
加深听者的印象之外,有时还可以使话语显得幽默风趣。例如:
A:Thehostessisanawfulbore,don’tyouthink?B:Therosesarelovely,aren’tthey?显然B违反了关联准则,对A感兴趣的话题置若罔闻,他这样做,不可能是因为缺乏信息,因为A所问的是他主观的感受,但他却说了句毫不相干的话来作答,这只能说明B不愿意就A所提出的话题进行合作,他的会话含意是:“Let’snottalkaboutthe
hostesshereandnow.”
二、《红楼梦》对话中会话含义的翻译人物对话是小说的重要组成部分之一。小说中人物对话虽然经过了作家的设计和精心锤炼,但毕竟来源于现实生活,反映现实生活,因此也就必然存在违反“合作原则”而产生“会话含意”的情况。事实上,让人物在对话过程中违反“合作原则”,也是作家用来刻画人物内心世界的一种手段。因此,在翻译会话含义时,译者应根据上下文、场景以及对交际者的知识,根据自己的认知能力和推理能力,捕捉到隐含在字里行间的言外之意。不仅如此,译者还要把自己理解和捕捉到的会话含义用适当的手
3收稿日期
:2008-08-15
作者简介:张海燕(1981-),女,山东烟台市人,烟台鲁东大学外国语学院研究生,研究方向:英汉/汉英翻译理论与实践。© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
法表达出来,让译文读者也能够领悟、欣赏到会话的弦外之音。《红楼梦》是中国封建社会的百科全书,其中的人物对话极富艺术魅力,每一句话都体现了作者的良苦用心,令读者“由说话看出人来”。那么译者该如何把人物对话中的会话含义准确而又生动地在译文中重现出来呢?本文将引用《红楼梦》的两种英译本———英国学者大卫・霍克斯的译作TheStoryoftheStone和我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作ADreamofRedMansions中的某些译例,探讨小说翻译中译者是怎样处理原作中人物话语的隐含意图,如何最大程度上地传递原语小说的语言魅力与美学感受以及怎样将原作特有的文化信息成功地移注到另一种语言中去。1.违反数量准则造成的会话含义及翻译例:原文:凤姐笑道:“这个孩子扮相活像一个人,你们再看不出来。”(第22回)译文1:“Whenthatchild’smadeupshe’sthelivingimageofsomeonehere,”remarkedXifeng.“Havenoneofyounoticed?”(杨译)译文2:‘Thewaythatchildthereismade-upmakeshimlooksolikesomeoneweknow,’shesaid.‘Haven’tanyofyouno2ticed?’(霍译)凤姐明明知道这个戏子长得像黛玉,却不直说“活像颦姑娘”,而只用“活像一个人”来作评价。作者这样设计人物语言是基于多方面考虑的。作为凤姐这样一个精明过人的女子,她当然知道将话挑明的后果:因为大凡有一定身份的富家小姐是很忌讳别人将她与戏子相提并论的,更何况是心思细腻敏感多疑的黛玉!所以,在两种译本中,译者都用someone一词代替了凤姐的实际所指来进行诠释,从而让译作读者对于凤姐不提供足够信息,故意违反数量准则的语言,进行仔细地思考和推敲。我们可以看到,正是通过这样的语用隐含方式,译家留给读者一个自己琢磨的空间,并达到了成功再现原文会话含义的目的。2.违反质量准则造成的会话含义及翻译例:原文:探春冷笑道:“我们的丫头自然都是些贼,我就是头一个窝主。既如此,先来搜我的箱柜,他们所有偷了来的都交给我藏着呢。”(74回)译文1:Tanchunlaughedscornfully.“Naturally,allourmaidsarethievesandI’mtheirbrigandthief.Sosearchmycasesfirst.They’vegivenmealltheirstolengoodsforsafe-keeping.”(杨译)译文2:“Naturallyallmymaidsarethieves,”saidTan-chunaffably.“Asamatteroffact,Iamtheirprincipalfence.Ifyouwanttosearch,you’dbetterlookatmycupboardsandboxesfirst,becauseanythingtheystealisautomaticallyhandedovertome.”(霍译)凤姐带领王善保家的人到各个房间搜查赃物,这一举动引起了探春的极大反感。两种译本均采用了直译的手法:“Naturally,allourmaidsarethievesandI’mtheirbrigandthief”和“Naturallyallmymaidsarethieves.Asamatteroffact,Iamtheirprincipalfence”,将探春的话语含义和语用意图移注到译文中,从而生动地刻画出探春当时的不满情绪:对她房里贴身丫头的不信任即是对她探春的不信任。她说自己是“窝主”,故意违反会话的质量准则说反话,分明是在用言语向那些狗仗人势的王家人挑衅“平白无故来搜我的房间,你们也太无法无天了吧?”3.违反关联准则造成的会话含义及翻译例:原文:□□原叫平儿哄他,平儿便笑着向环儿道:“你二哥哥的玉丢了,你瞧见了没有?”贾环便急得紫涨了脸,瞪着眼说道:“人家丢东西,你怎么又叫我来查问,疑我。我是犯过案的贼吗?”(第94回)译文1:“YourBrotherBaohaslosthisjade,”shetoldhim
withasmile.“Haveyouseenit?”ChiaHuanflushedscarletandglared.“Whenhelosessomething,whysuspectme?”heprotested.“AmIaconvictedthief?”(杨译)译文2:“MasterBao’sjadehasgonemissing?ldon’tsup2poseyou’veseenitanywhere,haveyou?”JiaHuan’sfaceinstantlyflushedtoanuglyshadeofpurple.Hegloweredather.“Justbe2causesomebody’slostsomething,doesthatmeanthatIautomatical2lybecomethesuspectandgetcalledinforinterrogation?HaveIgotacriminalrecordorsomething?”(霍译)此番对话,贾环打破合作原则中的关联准则,不理睬平儿的问话,自顾自说。杨宪益的译文中,贾环对于平儿的询问是这样回答的:“Whenhelosessomething,whysuspectme?AmIacon2victedthief?”;而霍译则用了“Justbecausesomebody’slostsome2thing,doesthatmeanthatIautomaticallybecomethesuspectandgetcalledinforinterrogation?HaveIgotacriminalrecordorsome2thing?”这样的句子。比较两种译文,虽然都忠实地再现了原文,但论其准确性,当推霍译更为确切。原文中“人家”,杨译是“he”,