浅谈日语色彩词的象征意义
- 格式:pdf
- 大小:203.33 KB
- 文档页数:2
日语中表示颜色的汉字,与香艳的山茶花先补充一条:上一回说到川(かわ)里有很多水,但是乾く却读作かわく,这里补充一个字:渇く也是读作かわく的。
如标题所述,本文介绍的内容是日语中的颜色:在日本人看来,彩虹也是有七种颜色的:赤橙黄緑青藍紫,其中有许多字我们在之前的文章中已经介绍过了,本文则以颜色为线索,汇总一下这些字的来源。
赤读あか,其语源来自于表示明亮的明るい(あかるい)中的あか。
橙读だいだい,是桔、橙一类植物的名字,古时也写成代々,橙要等到树木两年以后才会结果实,而在那以后,不同代的果实会混在同一年结成,因此称之为だいだい。
黄读き,来源有几个说法:树叶会变黄,来源于木(き);黄金的颜色,来自于金(きん);粪便的颜色,来自于糞(くそ)。
緑读みどり,来源于标日中的小野緑(划掉),来自于表示新叶、新枝条的新鲜的样子的みずみずしい。
青(あお)、藍(あい)两字读音接近,有说法认为青的读音就是来自于藍,而藍则是从制作蓝色燃料的植物アイ而得名;也有人认为,青的读音来自于仰ぐ(あおぐ):仰头见青天。
紫读作むらさき,是来自一种叫做ムラサキ的紫色的花,这种花会大片开放,从群れ咲き(むれさき)而得名。
白读しろ,与印(しるし)、著しい(いちじるしい)的古代读音いちしるし同源,取明确显示、让人印象深刻等含义,由此,我们也可以联想到記す(しるす)的训读。
黒读くろ,く这个词干我们已经很熟悉了,表示黑暗、天黑的含义:暮れる(くれる)、暗い(くらい)。
灰读はい,来源与其读音中的は在同一行的火(ひ、ほ)、埃(ほこり)的有关。
ほこり的读音,可以写成埃,也可以对应誇り,埃来自于火起こり(ほおこり)、而誇り的动词原形誇る(ほこる)则是来自于秀起こる(ほおこる)。
表示花朵绽放的綻びる(ほころびる)与誇る(ほこる)类似,也与秀起こる(ほおこる)有关。
ほ已经不是秀的常见的读音了,读成ほ的时候,是表示穂(ほ)的含义,现代日语中,秀读作秀でる(ひいでる),表示优秀、拔尖(联想穂的含义),也表示开花或者发芽,这种明亮、兴旺的含义,也容易让人与火(ひ、ほ)相联系起来。
浅析日语中的文化四原色作者:陈蕴哲来源:《读与写·下旬刊》2010年第08期摘要:由文化因素决定的原色就是文化原色。
在日语中存在着四个核心色彩词:赤、黑、青、白,它们就是日语中的四种文化原色。
它们的历史比较久远,因而拥有的附加意义也远多于其他的颜色词。
总的说来,人们认为在古代日本语里把明亮的颜色说成红色,把暗的颜色说成黑色,把无法表达清楚暧昧的颜色说成蓝色,能够表达清楚的颜色则说成白色。
从这四种原色中所拓展出来的文化内涵赋予我们更多的智慧与灵感,我们将其运用于语言、人生观及生活空间等方面。
关键词:日语;文化原色;赤;黑;白;青中图分类号:H360 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)08-0023-011、文化原色的起源由文化因素决定的原色就是文化原色,它区别于光学中所讲的红黄绿三原色,三原色学说是物理学概念,而此处所引的文化原色则属于语言文化学范畴。
此处的原色作为一种文化现象并非自古就已然存在,而是人们在某一时期决定的。
颜色本身是随处可见的现象,但是,比如说把泥土涂抹在肌肤上,或是采集草木汁液染在衣服上等等,这种让颜色发生转移的做法无疑是人类文明的产物。
颜色文化有其悠久的历史渊源。
汉字中“彩”和“色”是两个字,从形成的历史来看“彩”字起源很早,而“色”则相对晚一些。
“彩”常被用作符咒之意,也即赋予色彩某种神力,而“色”一般和性相关。
现在,一般都用“色”字表示上述两种意思,但不论其表达的是“色彩”也好,“性”也好,都有充分的原始性,也即“色”有着不加管制就会产生危害这一不可思议的魅力。
它处于政治、秩序的对立面,听之任之则会祸害社会,所以人们就从文化方面规定某种特定的色彩为原色,这就是原色的起源。
起源于中国的四原色:红、黑、青、白,传到了日本,也就成了日语中的文化四原色,其形容词形式分别写作:赤い、黒い、青い、白い, 均以“イ”结尾,“イ”为日语的元音。
而日语出现的其他色彩,如“黄”、“绿”分别读作:“キ”、“ミドリ”,没有以元音结尾的形容词形式。
中日色彩词语语义对比初探作者:张悦来源:《现代经济信息》2015年第23期摘要:汉语和日语中色彩词语的语义和其反映的社会文化意义既有相似之处,同时又存在较大差异。
该文以“黑”、“白”、二色为例,通过对汉语和日语中色彩词语的列举和比较,考察中日色彩词语的语义和文化意义的差异,进一步揭示不同语言所反映的不同文化本质。
关键词:色彩词语;语义;黑;白中图分类号:H36 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2015)023-000-02一、引言世界是由缤纷的色彩构成的,对色彩的感知是人类认识世界的重要途径。
由于色彩本身所具有的特点,人类对同一颜色的认知有着相似之处。
然而,不同民族,不同文化赋予色彩的文化内涵是不同的。
人类对色彩的感知在语言上通过色彩词语来体现。
由于中日两国在历史、文化、政治以及价值观等方面存在巨大差异,汉语和日语中色彩词语的涵义和其体现的社会文化意义也有着较大的差别。
通过对这些差别的研究,探析语言中反映的文化差异,可以更好地了解两国不同的文化本质,消除相互理解上的隔阂。
本文选取中日两国具有鲜明文化特色的色彩词语“黑”、“白”为例,通过中日色彩词语语义及社会文化意义的比较,来研究差异背后体现的不同文化本质,期待对中日语言文化的特征有更加深入的了解。
二、“黑”的语义探析(一)汉语中的“黑”“黑”表示方位中的“北方”,季节中的“冬季”。
北方背阴,冬季寒冷,使得“黑”自然而然与阴暗、寒冷相联系,如“黑暗”、“黑风怒号”、“黑洞洞”。
汉语中“黑”的基本义为“像煤或墨的颜色”,如:“黑豆”、“黑云”、“黑色素”、“黑钙土”。
除此以外,“黑”在汉语中表示负面意义的范围很广,可表示与“正义,公开,合法”相反的多种意义,如:表示秘密、不公开的“黑客”、“黑市”、“黑话”、“黑货”、“黑名单”、“黑幕”、“黑枪”、“黑地”、“黑信”;表示不合法的“黑车”、“黑人(没户口)”、“黑吃黑”、“洗黑钱”、“黑社会”、“黑帮”、“黑窝点”;表示非正义的、不道德的:“黑心”、“黑店”、“黑手”。
中日色彩词“绿”之翻译探究(一)中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯,形成了中国所特有的文化。
翻译好一个词,首先需要弄清这个词的含义和背后的文化背景。
因此,本篇文章主要对中日色彩词“绿”的意义进行了分析。
标签:“绿” 文化异同中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯。
在历史不断传承、发展的过程中,形成了中国所特有的文化。
例如,中国人对黄色的崇拜等。
日本是中国一衣带水的邻邦,日本文化深受中国文化的影响。
另一方面,由于其自身特有的地理环境及审美观念等因素,使其文化又具有一定的独特性。
例如,日本人对绿色的喜爱等。
翻译好一个词,首先要弄清这个词的含义和背后的文化背景。
中日色彩词“绿”异同及对译关系的考察是为今后的翻译工作所做的一项准备。
此外还希望通过此考察能够对中日文化异同的理解起到一定的作用。
因此,本论文分别对中日色彩词“绿”的意义进行了分析,在此基础上探究其异同,进而通过列举例句的方式考察了其对译关系。
即,在中日两种语言当中,“绿”有着诸多不同,因此在翻译的时候也需要考虑到许多因素。
在翻译的时候,究竟是应该直译呢,还是意译呢?如果是后者的话,具体又应该如何意译呢?一、汉语和日语中不同的“绿”1.汉语中“绿”的独特含义1.1“绿林”——“强盗”、“狭义”原文:绿林生涯,那也算自古有之的一行。
(《活动变人形》王蒙2009.4.1)译文:誘拐、略奪を事とする匪賊、馬賊だって大昔から一角の生業と見なされている。
(「中日対訳コーパス」北京日本学研究センター.2003)在汉语中,有“绿林”和“绿林好汉”等说法,而日语中却没有,因此如果想要翻译好这类词语的话,便需要根据中国相关历史对其稍作解释,而非简单直译。
在中国古代,贫苦的劳动人民一方面要为了生计而拼命奔波,另一方面还要忍受贪官污吏的压迫。
在这情况下,很多人不堪重负,而变成了强盗。
随着时间推移,这些“绿林人士”逐渐转变为反抗恶势力的大英雄,即“绿林好汉”。
比较中日两国的色彩语文化色彩无疑是描绘事物时非常重要且又必要的构成要素,它不仅丰富了事物的表现力而且还为事物本身注入了新的活力。
正因如此,色彩语成为语言构成中不可或缺的一部分,甚至与历史、文化也有着密不可分的联系。
色彩在各民族文化与其语言的关联性中扮演着极其重要的角色,不仅蕴藏着各民族独特的文化及语言中的象征意义,还反映了其民族或者是其地域中集团特有的色彩意识和文化传统。
本文将围绕中日两国分析两国在色彩语文化中关于“白”的异同点。
中日两国的语言文化自两千多年以前就已经开始相互影响,其中两国彼此的风俗文化也通过频繁往来受到一定的影响。
不知不觉间,在中日两国的发展之中都不断融合新鲜文化,这一点也导致中国与日本两国的色彩语都相当丰富,且在色彩的表现方面也有异曲同工之处。
但是这并不代表两国色彩语全部相同,也有很多色彩语因文化差异其表现含义大相径庭,甚至有些色彩语描述的是同一种颜色,但根据两国不同的风俗人情表达象征意义却正好相反。
中日两国都很重视根据场景以及特殊文化含义正确地使用色彩语,在本文中将以“白”为例,从侧面分析中日两国色彩文化的差异。
一、“白”的语意1.日语中“白”的语意关于“白”,在广辞苑中记录了以下五个语意。
其中第一种意思是将太阳光线中各种波长的光全部反射时看到的颜色,像雪一样的颜色。
第二种意思是指没有写字或者没有被加工过。
第三种是围棋中白子的缩略语,或者指持白子的一方。
第四种银的省略。
最后一种是判决为无罪,指真相大白、清白的含义。
除了上述的含义之外,在现代日语中狭义的“白”还可以表示白色人种。
最后,因为“白星”在日本相扑比赛中可以表示获胜一方,所以在日本“白”也有胜利和成功的意思。
上述的“白”出现在词句中,表现出具体的某一种语意,但是实际上生活中有很多表达是通过“白”的抽象的、象征性的意义来实现的。
2.汉语中“白”的语意汉语中的“白”与日语中的“白”在语意方面有部分相同之处。
首先,汉语中的“白”也可以表示霜或者雪的颜色,是物体被日光或者与日光相似的光线照射,各种波长的光都被反射时呈现的颜色。
颜色词及色彩意识的中日异同颜色词和色彩意识在各种文化中都占有重要地位,它们不仅是语言和艺术的重要组成部分,还是社会文化和心理状态的反映。
中日两国文化中有许多颜色词和色彩意识相似的地方,但也有许多独特的差异。
本文将探讨中日颜色词和色彩意识的异同及其文化内涵。
在颜色词方面,中日两国文化中有许多相似的颜色词。
例如,红色在两国文化中都代表着幸运和喜庆。
然而,也有一些颜色词在两种文化中的含义存在差异。
例如,在日语中,“青色”常常代表蓝色,而在中文中,“青色”往往代表绿色。
日语中的“紫色”有时会传达一种神秘、高贵的感觉,而在中文中,“紫色”更多地被视为代表神秘的颜色。
在色彩意识方面,中日两国文化也存在一些相似之处。
例如,对于色彩的象征意义,两国都有所保留。
在中国的传统艺术中,白色常常被视为不吉利的颜色,而在日本文化中,白色则代表着纯洁和神圣。
中日两国文化对于色彩的感受也有些许相似之处,例如对于红色的喜爱和对黄色的警惕。
然而,中日两国文化在色彩意识方面也存在较大的差异。
日本文化中的“葬式用色”和“年中行事用色”都与中国传统色彩意识有所不同。
例如,日本文化中的黑色和灰色常常被视为代表死亡和悲哀的颜色,而在中国的传统色彩意识中,黑色和灰色更多地被视为庄重、沉稳的颜色。
日本文化对于淡雅的色彩和高饱和度的色彩都持有较高的接受度,而中国的色彩文化则更注重色彩的象征意义。
尽管中日两国文化在颜色词和色彩意识方面存在许多相似之处,但每个文化都有其独特的色彩表达方式和色彩感受。
这些差异反映了两种文化的内在特征和价值观。
因此,在跨文化交流中,我们需要更加了解并尊重这些文化差异以促进更深入的理解和交流。
这些差异也提醒我们,不同文化的色彩表达方式和色彩感受是丰富多彩的,不能简单地将一种文化的色彩观念套用到另一种文化上。
在比较和参照其他国家的色彩意识和色彩表达时,我们应该保持一种开放和学习的态度,同时也要注重传承和发扬本民族的色彩文化和传统。
日本传统绘画中的色彩与意象日本传统绘画以其独特的色彩运用和意象表达而闻名于世。
这种绘画形式深受日本文化和哲学的影响,通过细腻的线条和精致的色彩,传达出一种静谧、和谐的美感。
本文将探讨日本传统绘画中的色彩运用和意象表达,以及背后的文化内涵。
在日本传统绘画中,色彩被赋予了独特的意义和象征性。
其中最为常见的色彩是红、白、黑、蓝和绿。
红色代表着力量和热情,常用于描绘太阳、花朵和动物等具有生命力的事物。
白色象征纯洁和空灵,常用于描绘云彩、雪景和神圣的存在。
黑色则代表神秘和深沉,常用于描绘夜晚、山脉和水流等富有神秘感的场景。
蓝色和绿色则分别代表着自然和平静,常用于描绘水、树木和山川等自然景观。
除了色彩的象征意义,日本传统绘画中的意象表达也非常独特。
绘画中常见的意象包括花鸟、山水、人物和神话传说等。
花鸟作为一种常见的题材,被用来表达自然的美和生命的循环。
绘画中常见的花鸟有樱花、牡丹、孔雀等,它们不仅仅是一种装饰,更是一种象征。
樱花代表着短暂而美丽的生命,牡丹则象征着富贵和繁荣。
山水作为另一种常见的题材,被用来表达人与自然的和谐共生。
绘画中的山水常常是一幅山脉、水流和云彩的组合,通过细致的笔触和静谧的色彩,传达出一种宁静和平和的氛围。
人物作为另一种常见的题材,被用来表达情感和人物的内心世界。
绘画中的人物常常是一位优雅的女性、一位武士或一位神话传说中的英雄,通过细腻的线条和精致的色彩,传达出一种优雅和力量的美感。
神话传说作为绘画中的另一种常见题材,被用来表达日本文化和信仰的深度。
绘画中的神话传说常常是一幅神话人物、神社或传说中的场景,通过细致的描绘和丰富的色彩,传达出一种神秘和庄严的氛围。
日本传统绘画中的色彩与意象不仅仅是一种艺术表达,更是一种文化和哲学的体现。
日本人崇尚自然和平静的生活方式,这种崇尚反映在他们的绘画中。
色彩的运用和意象的表达都体现了日本人对自然和生命的尊重,以及对和谐共生的追求。
通过细腻的线条和精致的色彩,日本传统绘画传达出一种静谧和平和的美感,使观者感受到一种内心的宁静和舒适。