从译作《在亚当之前》看语篇翻译中的词汇衔接
- 格式:pdf
- 大小:94.66 KB
- 文档页数:1
5 搭 配关 系
韩礼 德认为 搭配是 一种 “ 词汇 共同 出现 的倾 向性 ” 。在 围绕 某 一 话题 展 开 的 语 篇 中 ,相关 的词汇往 往倾 向于共 同出现 。这 些
连 贯的 多种 衔接机 制中最 重要的一 种 ,也是 合 并 ,转 换 或 延 展 。
创造 篇章主 体的主要 手段 。韩礼德和 哈桑在 合著 的Ⅸ 英语的衔接 C h so n E gih) ( o ein i n l s
胡壮嶙 , 衔接是 篇章 的重要特 征 ,是实现 语 篇连 管 这 个词 是人 、物 、过 程 或性 质 ( 贯的重要手 段。韩 礼德把英 语 中的 衔接手 段 l 9 。 同 义 词具 有句 内衔 接 的功 能 ,对 4) 9 分为五种:照应、代替 、省略 、连接 和词汇衔 语 篇的连 贯发挥 重要 作用 。我们在翻 译同义 接 。词汇衔 接是通 过词汇 的选择 来实现语 篇 词 时 ,可 根据具 体的语 言环境 对 同义 词进行
ai n ha t ha no le t t i d po de ab e uaiy. n r l q lt
词 汇遵循共 现原 则 ,具有连 句成 篇的衔接 力
例 2 …a d wih a fa O srn e a d : n t er S ta g n 和 实现 篇章 连 贯的 功能 。
义 词近 义词 复现 、上 F义词复 现以及 概括词 复现 。同现 关系则包括 反 义关系和互 补关 系
等。
原 文 作 者 为 了强 调 恐 惧 的 奇 异 ,连 用 像落 汤鸡 ,牙齿 打战 ,两人 只好 抱作 一 团 。 sr n e ta g ”和 “l n , ai ” 构成 同义词复现 。 译 e 而 该 例 中 “ hi e i g b d e ”和 S v n 0 i r s 者将其 合译为 “ 非常奇 异” 即避免 了重复 , , 也 c atr g t t 都是 英语中常 见的搭配 , h t i e h en
例 5:S a e hru h,wih s i e- ok dt o g t hvr ng b di a d c a t ̄ g te h,w e h  ̄e s ud d 中, 将英 语语篇的词 汇衔接分 为两 大类:复现 译 文 :……这种 恐惧 非常 奇异 ,没有衡 量的 i o e n h te t e t 关 系和 同现关 系。复现可分为:原 词复现 、同 价 值 。 i e c ohe ’S r . n a h t r a ms 译文 :我们淋 得
3 上下 义词 复现
2 世纪3 年代德 国学者 J T rr 0 0 . ie 提出语义
达 到 了 异 曲 同 工之 妙 。
场理论 。根据这 一理论 ,语 言中若干 词可在 6 结语 1 重 复 个共 同概念 支配下组 成一个 语义场 。这个 词汇衔 接是语 篇 中出现 的一部分 词汇 之 重复 指某一 个或 几个词项 在 同一语 篇或 共同 概念 就是 上义 词 ,若干 词就 是 下义 词 。 间存 在 的语 义 上 的联 系 ,是语 篇的 有 形 网
接能突 出某种 思想 , 连贯语 篇的主题思想 。 语 句 成 篇 的 作 用 。
起着 非常重要 的作 用。翻译 中要想正 确理解 和传递 句子或 篇章 的意义 ,就必须认 真分析
r e s c s he pr e, he e he 子的作用 ,另一方 面是为 ,达到一 定的文体 t e s u h a t s uc t y w , t 词 汇 衔接 。本 文通 过 对 《 在亚 当之 前》 的 效果 ( 国文 ,1 8 : 2 ) 黄 98 l4 。 b rh, a d t e lu e. ic n h a r1 译文 :当我第一 次 译本 的分析 ,阐述 了对语 篇中词汇衔 接手段 例 lPit r s p curs p cu e ! : cu e ! it e ! it r s 见 到云杉 、白桦 、月桂这 些树并且 马上就 能 的正确 识别和 重构是翻 译做到 忠实和 准确的 o t n, b f r 1 o e c m e he fe e o e w nd r a t m u t- li t de fpit e ha hr n d m y d e ms u so curs t tt o ge ra .
语 言 学 研 究
Oi Eu tn na O ao n Cl
石
从 译 作 在 亚 当之 前 看语 篇翻 译 中 的词 汇 衔 接
李敏 ( 中师范大 学外语学院 武汉 华
4 07 ) 3 0 9 摘 要 :词 汇衔接是 实现 语篇连 贯 的重要手段 。好 的衔接 词汇 的翻译 不 但可 以实现译 文语 篇的连 贯 ,而且还 可再现 原作 的文体风 格 。本 文试 图通过 分析廖 美珍 教 授的译 作 《在亚 当之 前》 中各 种词 汇衔接 手段 的识 别和 重 构 ,阚明在语 篇翻译 中词汇衔接 的合理
一
语段 中两次 或 多次 出现 ,使句子 之间语 义衔 篇中 , 某一词的 重复出现 , 一方面 起到衔接句
因为它们 有共 同的语 义成分 ,所 以能起 到联
例 3 Th frt i I a : e is tme s w t e , hm
络 ,体现在语 篇的 表层结 构上 ,对语 篇连 贯
“
“
本 文将综 合以 }的词 汇衔接 手段 ,讨论 廖美珍 教授的 译作 《 亚 当之 前* 中词汇衔 在 接方式 的识 别和重构 ,以及它们 对译文语 篇 连 贯所 起 的 作用 。
为语 篇风 格增色 。
组合得恰到 好处 ,而译者 将其译为 “ 汤鸡 落
及 “ 牙齿打战 ”也非常符 合汉语的措辞 习惯 ,
翻 译 能 让 译 文 从 意 义 和 功 能上 与 原文 对 等 。
关键 词 :《 亚 当之前》 在
语篇翻译 词汇衔接
中图分类 号 : 1 H3 3
文献 标识 码 :A
文章编粤 :1 7—9 9 (o 90 () 0 6 — 1 3 7 5 2o )5b一 0 3 0 6