试析发展中的中国式英语输入输出与跨文化意识

  • 格式:docx
  • 大小:18.99 KB
  • 文档页数:6

试析发展中的中国式英语输入输出与跨文
化意识

"
【论文摘要】随着英语成为国际语言,学的人多了,英语的变体也
很多。中国式英语就是其一。在不得不承认中国式英语在现今的对外
交流当中不可忽视的作用的条件下,如何正确看待中国式英语,并增
强跨文化意识的培养,对中国文化的传播有着重大的意义。

中国式英语是一一种很普遍的现象。中国学生在英语学习的过程中
习惯用汉语的方式来思考问题,并把汉语的应用规律也放到所学的目
的语中,母语在外语学习的过程中产生了极大的干扰作用,从而产生
了一种不标准的英文变体,这种变体叮以表现在语音,词汇,句法,
语篇及语用的各个方面,这就是人们俗称的中国式英语。很多学者都
认为,中国式英语是由于母语文化与目的语文化之间的差异引起的,
普遍认为中国式英语是种不规范的浯言类型(morbid language)。
语言与文化有着密切的联系,由于语言的产生和发展,人类文化才
得以产生和传承。中国足一个有着五千年悠久历史文化的大国。中国
文化对于世界的影响力自古就有。作为拥有人口数量位世界第一的中
国,语言的传播和影响力是不容忽视的。语言既足文化的载体,又是
文化的写照。文化影响语言,语言反映文化。由于语言和文化密不可
分,语吉学习和文化学习也是不可分的。语言学习在文化学习中进行。
没有语言作为正规非正规的学习手段,就决不可能学到任何文化。任
何人习得一种语言的问时,也该学该语言的文化,因为语言是一种文
化的表现形式与承载形式,不了解这个民族的文化,也就无法真正学
好该民族的语言。所以我们说,学习英语就需要了解英语国家的文化,
传统及风俗习惯,了解中西方文化的差异。
中国式英语最早产生是在文化传输的输入中产生的,其根本原因就
是缺乏西方文化知识引起的。绝大多数的中国学乍都是在汉语言文化
这个环境下学习英语,中西方文化差异就成为了中国学生学习英语过
程中面临的最大问题,学生在说英语或存写英语作文的时候所犯的语
苦错误有不少其实足“文化错误”。所谓“文化错误”,是指学习者
所使用的日的语不为口的语国家的人们所理解或接受。以两个最为典
型的例子来说明这种情况。
首先是打招呼。用英语打招呼最常用的的是用“he]1o”,
“goodmorning”,“how are you”等用语,随便的一点可以用“Hi”。
但是很多外国友人或者外籍教师都发现中国学生不太习惯使用这些
打招呼的方式。当那些学生在校园里碰到的时候,更多的是会问诸如:
“Have yOUeaten?”或者“Where are you goingt07”一类的问题。
这些问题让人很尴尬,也小知道该怎么回答。事实上这些就是中国式
英语的表现,中国人见面了,都会用这样的问候语来互相打招呼。中
国人无视国外保护隐私的习惯,也把这种打招呼的方法用到交流中,
势必会造成误解。还有一种情况是在面对别人的赞扬的反应。当英语
国家的人们听到自己的赞扬的时候,多数是回答“thank you”。但
中国人听到赞扬的时候,如果回答谢谢,别人多会认为这个人不怎么
谦虚,甚至觉得太自夸了,所以中国人一定会对别人的赞扬表现为自
谦或者自我否定。如果不知道中西文化的差异,问题就来了。很多学
生在听到别人的赞扬的时候,肯定就会说,“NO,Iam not good as
yousay.”等等,初到中国的不了解文化的外教也会觉得不知所云。
由于缺乏跨文化意识而导致的中国式英语的例子还有很多。这一方
面说明了在外来语的学习中,文化意识的培养还相当欠缺。用汉语思
维来进行英语交流时普遍存在的问题。许多英语老师在讲解英语语占
知识和语法知识的时候很熟练,但涉及到跨文化交际能力的时候,就
会出现文化知识不够丰富,语用能力随之较弱的情况。随着经济和社
会的发展以及国际交往的日益频繁,对英语的实际应用能力的要求越
来越高,尊重和接纳他国文化就成为交往中不可回避的内容。
在英语学习中,教师应强调英美文化的导入。学生在教师的引导下,
应该逐步积累,意识到学习语言不应该只学习语法句法,更重要的足
了解不同的文化,用所学语言传承文化和表达文化,让文化融解于语
言之中。这也是为什么很多大学开设《英美文化》等课程,对学生理
解所学语言的文化起到了积极的作用,同时也帮助学生更有效的使用
语言。"
随着中国的改革开放和日益与世界接轨的发展进程,越来越多的外
国人在与中国人的接触中开始慢慢的接触中国式英语,并且认可中国
式英语的语法规则和意义的表达。
语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。德国语言学家,哲
学家洪堡特认为,语言不仅有表达功能,而且还有认知功能,是“一
个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世
界观。因此当中国式英语在表达中国特点具有中国特色的时候,不可
避免的由操汉语的人固有的思维模式和中国特有的传统文化影响,在
英语中夹带中国特点,这也是中国式英语的一种特别的表现形式。
要使英语和中国特有的社会和文化也绝不是一件容易的事情。中国
环境中特有的东西要想单纯通过语言让对这一环境一无所知得人了
解,往往还是要费一番周折,人们只有通过语言表层,了解其深层的
社会文化内涵之后,才能进行真正的沟通和相互了解。这也是将中国
传统文化和现在的社会文化介绍并传播的一个有效途径。
从词汇角度出发,中国式英语这时是一种输出性语言,但不可避免
的将文化渗透其中,是英语带上明显的中国特色。诸如气功,地方戏
曲,传统习俗和日常生活等方面的许多名称或术语,很多是通过音译
在英语中使用。事实上,很多的汉语借词早已进入英语辞典中,如:
WUShu,kungfu,quyi,erhu,yamen,mahjong等等。
我国还有丰富的成语,谚语,典故和警句等,怎么样将它们翻译成
英语是一个值得探讨的问题。比如如果硬将“papertiget”翻译为
“scarecrow”就失去了“纸老虎”这一词本身所具有的文化底蕴。
这种情况很多,汉语在外来语的吸入中也注意到了。比如“特洛伊木
马”,“潘多拉盒子”,“鳄鱼跟泪”之类的。这样的互相渗透,不
仪足思想的交流,也是语言的交流。
中式英语比较成熟,直接了当地说事,不拖泥带水,早就得到国际
承认,最著名的当属long time no see。英国作家萧伯纳当年曾说
过,中国的洋泾浜英语no can(不能)比正宗英语unable(不能)要清
晰明了,值得仿效。类似的例子还有“你问我,我问谁”=Youask me,
me ask who?
还有些中式英语是在与时俱进的发展中产生的。截取意义完整准确
的两个英语词汇的一部分构成新词诠释中文时事词汇。
比如:emotionormal:emotion+normal:情鳝稳
定;,vegeteal=vegetable+steal=偷菜;
chinsuraer=Chinese+consumer=在国外疯狂购物的中国人;
suihide=suicide+hide=躲猫猕animle=animal+male=男人天性
sexretary=sex+secretary=女秘书。
因此中国式英语现在作为一种英语变体,在跨文化交际中发挥着重
要的作用。英语一旦和中国文化接轨,负载上中国文化的内容,就会
给人留下一种完全陌生化的文化语言现象。不能把这种现象一味的归
为“不标准”,“不地道”。中国式英语的存在是一种现实,而不是
一种假设,具有广阔的发展前途和研究价值。过去我们只一味追求如
何学地道的英语,这实际是问题的一个方面,即理解别人;还有个方
面,就是如何用英语来表达自己,学会用英语表达自己就必须学会和
研究中国式英语的特色,将输入和输出结合起来,使得中国式英语不
但进一步系统化和规范化,并且更好的承载和传播文化,这样仅对跨
文化交际具有现实意义,而且也具有重要的语言学意义。