翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对
- 格式:ppt
- 大小:248.50 KB
- 文档页数:140


1.简述翻译的定义及其历史演变
学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:
(1) 第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻
译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”
(2) 第二阶段是现代语言学研究阶段。英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文
本材料的替代。美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语
中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3) 第三阶段是当代多学科研究阶段:
在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:
即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:
1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西
准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言
的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:
第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上
第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现
为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯
语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、
政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著
作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
译国译民翻译服务有限公司热线:400-1165-880
专心翻译 做到极致 浅谈英语在线翻译
在线翻译通常是指借助互联网的资源,利用实用性极强、内容动态更新的经典翻译语料库,将网络技术和语言精华完美结合,为网民提供即时响应的在线翻译或者人工翻译服务。英语在线翻译即是指利用互联网技术提供的英语翻译服务。最常见的在线翻译由一些网站提供,如Google翻译、百度翻译、有道翻译等等。
中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。”
中国现代学者徐永烘说:“翻译——是译者用一种语言(归属语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”
中国当代学者王以铸说:“好的翻译绝不是把原文的一字一句硬搬过来,而主要的却是要传达原来文章的神韵。”
前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。”
前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”
前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程。”
当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”现在,尝试给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(munity)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑关系或艺术形象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。但是,翻译界对此还没有完全一致的定论。我国翻译界最具代表性的说法有:
翻译中的直译和意译
祁贞亚
【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》
【年(卷),期】2009(29)4
【摘 要】翻译是一种语言活动,是一门综合性很强的艺术和技术.美国著名翻译理论家尤金·奈达在20世纪60年代末将翻译定义为:翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息.那么在实际翻译过程中,什么才是"最切近而又最自然的对等语"呢?本文以一篇英文讲稿及其中文译稿为样本进行分析,就翻译中这一基本问题,即直译与意译,进行简单的讨论.
【总页数】2页(P105-106)
【作 者】祁贞亚
【作者单位】苏州市职业大学,江苏,苏州,215104
【正文语种】中 文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从功能翻译理论看直译与意译在广告翻译中的运用 [J], 李晓琪;
2.佛经翻译与《圣经》翻译中的直译与意译 [J], 骆乐
3.文学翻译用意译,宗教翻译用直译?——哲罗姆翻译观之辨析 [J], 蒋哲杰
4.从直译与意译比较看意译翻译方法 [J], 张语墨
5.直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 [J], 周佶;周玉梅 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
功能翻译理论于二十世纪中期兴于德国,以赖斯,弗米尔,曼塔里和诺德为代表,对当代翻译界产生了巨大的影响。事实上,纵观历史,可以发现,功能翻译理论在很早的时候就有源头了。西塞罗翻译《圣经》的时候就注意到逐字翻译会是译文显得笨拙,如果作适当的语序和措辞方面的变动,就会有更好的效果。奈达提出“功能对能”或“动态对等”理论,强调翻译的目的,译者和译文接受者的作用以及翻译过程的文化意涵,实现了翻译理论上的一大飞跃。厄廷格将翻译解释为一种语码转换的过程。威尔斯认为翻译是要实现语篇转换。到此为止,翻译理论都是原文至上的。一九七一年赖斯提出,理想的翻译是“目标语语篇和原语语篇在思想内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等”,从而创立了基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式。而后赖斯的学生弗米尔提出著名的目的论,认为翻译(包括口译)是一种语言的和非语言的交际符号从一种语言转换成另一种人类行为。这里的行为指的是带有目的或意图的行为。翻译目的决定翻译策略。原文的功能在于想翻译接受者只提供信息。翻译再也没有必要格地再现原文,译者只需要根据译文接受者的需要提供相应的信息即可。这就意味着译者在整个翻译活动过程中有了更大的处理原文的自由。曼塔里则借用行为理论,特别强调翻译过程是一种行为,注重对行为的参与者(行为发起者,译者,译文使用者,信息接受者等)和环境条件(时间,地点,媒介等)进行分析。这有助于我们对翻译的过程进行深层次的剖析。当然,弗米尔的目的论容易让译者感到激进而拥有过多的自由,结果反而对翻译没有好处,为了平衡目的论,诺德后来提出功能加忠诚理论。所谓忠诚是指译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则在某种程度上限制了译者的自由度。当翻译活动的涉及者出现冲突的时候,译者有责任协调各方关系,平衡各方利益,实现对各方的忠诚。需要指出的是,这里的忠诚与忠实是不同的。翻译研究中的忠实指的是译者不能背叛原文。