第二节 语义与翻译
- 格式:ppt
- 大小:109.00 KB
- 文档页数:28
生于忧患,死于安乐原文翻译及赏析生于忧患,死于安乐原文翻译及赏析1原文:舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。
故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
(是人一作:斯人)人恒过然后能改,困于心衡于虑而后作,征于色发于声而后喻。
入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。
然后知生于忧患,而死于安乐也。
译文舜在田间种地被任用;傅说从筑墙工作中被举用;胶鬲从贩卖鱼盐的工作中被举荐;管夷吾从狱官手里获释,被录用为相;孙叔敖隐居滨海被举用;百里奚从市集中被举用。
所以上天将要下达重大的使命在这样的人身上,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿(之苦),使他受到贫困(之苦),使他做事不顺,用这些方法使他的内心惊动,使他的性格坚强起来,增加他(原本)不具备的才能。
人常常犯错误,这样以后才会改正;心意困惑,思虑堵塞,然后才能奋发;(心绪)显露在脸色上,表达在声音中,然后才能被人了解。
(一个国家内)如果没有执法的大臣和辅佐君主的贤士,国外没有与之相抗衡的国家和外患的侵扰,这样的国家常常会灭亡。
这样以后可以知道,忧虑患害使人发展,安逸享乐使人灭亡。
注释(1)也:语气助词,用在前半句末,表示停顿,后半句将加以申说。
(2)苦其心志:使其思想痛苦。
心志,思想。
志:意志,感情(3)劳其筋骨:使他的筋骨(身体)劳累。
(4)饿其体肤:意思是使他经受饥饿之苦(以致肌肤消瘦)。
(5)空乏:资财缺乏,即贫困。
(6)他的所不具备的能力。
曾,通“增”,增加。
所不能,指原先所不具备的能力。
曾益:增加。
使性格坚韧(10)恒过:常常犯错误。
恒,常。
过,原意为过失,错失,此处名词活用作动词,是犯过错的意思。
(11)然后:这样以后。
(12)困于心:内心困苦。
困,被难住。
于,在。
(13)衡于虑:思虑阻塞。
衡,通“横”,梗塞,不顺。
2021年第17期文学研究29语义翻译和交际翻译及其应用罗旭晴青岛科技大学,山东青岛266100摘 要:自十九世纪以来,翻译理论研究在世界各国百花齐放,韦努蒂提出的异化翻译与归化翻译,以及纽马克提出的语义翻译与交际翻译等各有特色。
在研究如何将翻译实践做得更好时,人们常常忽略了翻译文本类型对翻译效果的影响,本文将从该角度分析,帮助我们更好地理解及运用这一理论。
关键词:语义翻译;交际翻译;文本类型一、语义翻译和交际翻译的提出英国翻译理论家纽马克强调源语和目的语之间的差距将始终是翻译理论和实践中的首要问题(1981:38)。
为了缩小这种差距,纽马克提出了“交际翻译”和“语义翻译”两种理论。
二、文本类型纽马克遵循德国语言学家卡尔·布勒的语言功能理论,提出了三种主要的文本类型(即表达性、信息性和呼唤性)以及翻译方法。
语义翻译用于表达性文本,交际翻译是表达性的、信息性的或呼唤性的文本(2001:47)。
三、纽马克翻译理论的应用由于文本的多样性,为了实现最佳翻译的效果,译者有时需要使用语义翻译方法来处理文本,有时则需要交际翻译,或者交替使用两种策略的同时,着重采用某一个方法或平分秋色。
(一)语义翻译的应用语义翻译更着重还原文本作者的思维方式和原文写作形式,希望能忠实地传达出原文实际意义,侧重于翻译的客观性。
所以原文是表达性文本或是重要的信息性文本,表达形式一样重要时,就需要采用语义翻译,比如文学、历史等方面的作品。
此类型文本中的句子翻译需要尽量保留原语的文化、词汇特色,如:中非命运共同体(China-Africa community)、 中非合作论坛北京峰会(FOCAC Beijing Summit)。
这时就可以采取“语义翻译”的方法,还原其客观性,讲究准确性,尽量保持译原文形式一致,力求贴近源语文化和原语作者,实现了逐字翻译的优势。
(二)交际翻译的应用译者需要更着重于读者的理解程度,传递信息的同时增强表达效果。
(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a flute门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house危如累卵:as dangerous as a pile ofeggs/great insecurity; hazardousin the extreme由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。
hand in glove with:和...狼狈为奸once in a blue moon: 千载难逢乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)It is an ill bird that fouls its own nest.外甥打灯笼---照舅(旧)归化与异化(domestication/adaptation orforeignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。
习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。
归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the samemanner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。