语义翻译举例
- 格式:docx
- 大小:10.54 KB
- 文档页数:3
意译词举例
嘿,朋友们!今天咱就来讲讲意译词举例。
比如说“幽默”这个词,这可就是个超级典型的意译词呀!你想啊,在咱中文原来的词汇里哪有“幽默”这个说法呢,是从英文“humor”翻译过来的呢。
它多贴切啊,把那种让人发笑又觉得很有意思的感觉表达得淋漓尽致!就像你和朋友聊天时,他突然讲了个超搞笑的段子,让你忍不住哈哈大笑,这就是幽默呀!
再看看“基因”这个词,是不是觉得很熟悉?对呀,这也是意译过来的。
从“gene”变成了“基因”,这翻译得多妙!就好像是给生命的奥秘找到
了一个恰当的名字。
你想想,人的各种特征、天赋啥的,不就是由基因决定的嘛!这不就像给每一个生命都编了个独特的代码一样嘛!
还有“沙发”!哇,这个意译真的太形象啦!原来人家叫“sofa”,但“沙发”两个字一说出来,你立马就能想象到那个软软的可以让人舒服坐着或躺着的东西,对吧?就好像你下班后累得不行,往沙发上一瘫,哎呀,那叫一个惬意啊!
意译词的例子还有好多好多呢,像“逻辑”“浪漫”“巧克力”等等。
它们就像是给我们的语言宝库增添了无数闪闪发光的宝石呀!这些词让我们的表达更加丰富多彩,让我们的交流变得更加有趣。
所以说呀,意译词真的是太神奇啦!它们让不同语言之间的交流更加顺畅,让我们能更好地理解和感受其他文化。
咱可得感谢那些创造和使用意译词的人们,是他们让我们的语言世界变得这么好玩儿!大家说是不是呀!。
一.翻译技巧(1)语义翻译(一)任何翻译都要经过两个必不可少的步聚:一是正确理解,二是确切表达。
我们在翻译过程中首先碰到的问题就是选义,即语义的翻译。
因为无论是英语还是汉语,一词多义的现象都很普遍。
英国著名语言学家J.R.Firth 说:“Each word when used in a new context is a new word”。
也即一个词的词义随其所在上下文而变化。
限定语义的基本方法有以下几种:1、语法结构在语义分析中应注意原句的语法结构,正确分析词性,理顺结构关系。
He likes maths more than physics.Like knows like.Don’t behave like a child.2、语义结构根据上下文的联系以及两词的搭配关系来判断和确定。
In my poor opinion, you should het her go.Other media closer to the scene demised Carter as a poor loser.3、上下文I am sure I'll beat John this time.=I’m sure I’ll defeat John this time.?=I’m sure I’ll hit John this time.?二、语义分析应注意的问题1、忌望文生义2.忌用原语构词模式进行类推这个问题在汉译英中尤为重要。
汉语命名重统一,对事物的类属概念往往给予统一的类属标示。
如有了“鱼”的种概念后,其属概念也要加上“鱼”字,如鲤鱼,鲨鱼,鲸鱼,沙丁鱼,而英语则是分别命名的,carp, shark, whale, sardine,无须加上fish。
但是英语中也有一些带类属标志的词,如rocking chair, easy chair, armchair,但有不少类属标志是不可靠的,如:LadybirdBeef teaGinger beerLove apple三、练习(一)Please select the best meaning in Chinese for the words head in translating the following sentences into Chinese.1.He was badly wounded in the head.2.you should use your head a bit.3.The dinner cost us five dollars a head.4.He has a good head for maths.5.Prick with the head of a needle.6.Let’s discuss the question under five heads.7.The head of his bed was piled with books.8.Present at the meeting were the heads of government of the four countries.9.Heads or tails?10.The argument brought the problem to a head.(二)翻译以下几组句子中,注意“情况”一词在不同语境中的选词(“情况”可以指circumstance, situation, condition等,但根据语境还可以有其他表达。
语义和交际翻译例句
交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这效果尽可能的接近原文对读者产生的效果,交际翻译只注重译文读者。
语义翻译试图爱译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原
著的确切上下文意义。
如;1.世人都晓神仙好。
语义翻译:All men long to be immortals。
交际翻译:All men know that salvation should be won。
2.清明灵秀,天地之气,仁者之所乘也;残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所乘也。
语义翻译:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence。
交际翻译:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour。
(直译与意译)例如:Little fish doesn’t eat big fish.直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福to kill two birds with one stoneto flog a dead horsea drop in the bucketto teach a pig to play on a flute门庭若市:The courtyard is like a market. /a much visited house危如累卵:as dangerous as a pile ofeggs/great insecurity; hazardousin the extreme由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上。
hand in glove with:和...狼狈为奸once in a blue moon: 千载难逢乱七八糟:at sixes and sevens (seven disorders and eight chaos)招风惹草:look for trouble (invite wind to exasperate the grass)It is an ill bird that fouls its own nest.外甥打灯笼---照舅(旧)归化与异化(domestication/adaptation orforeignization / alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。
习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。
归化派代表人物尤金•奈达(Eugene A. Nida): Functional Equivalence 功能对等“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the samemanner and to the same degree as the original receptors of the message”;“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- NidaFor instance: as white as snow 通常译为白如雪/ 但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。
语义翻译举例
【篇一:语义翻译举例】
1、客观性和主观性
比如“山|”“水”“长城”“故宫”“天安门”等,实实在在存在的事物以语
言词汇的方式表达出来就是语义的客观性;反过来主观性也就是那
些根本不存在在现实生活中,经过人们想象虚构出来的事物,比如“龙”孙悟空阎王天堂吸血鬼
2、稳固性以及变异性
经历时代的变迁,词义任然不变的情况就是语义的稳固性,例如“牛”“马”,现在来讲人在是“牛”和“马”;变异性就是指那些已经变
义的词汇,例如“钱”,古指一种农具,现在表示钞票和重量单位
3、概括性和具体性
例如“人”和“马克思”,这个你应该能够李姐把
希望能帮助你
【篇二:语义翻译举例】
语义翻译和交际翻译的对比研究天府新区 / dlong 【摘要】翻译方法
的选择在翻译实践中是非常重要的。
本文对peter newmark 提出的
语义翻译和交际翻译这两种最常见的翻译方法在理论上进行了比较
研究,并举例说明,从而弄清其概念,并对实践具有一定的指导意义。
【关键词】语义翻译,交际翻译,对比研究一、概念及区别语义翻
译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的翻译理论的两种基本策略。
他指出语义翻译在字面上更接近原文,优先考虑原文的意思及形式,比较适合翻译宗教、法律文书,文学及演讲等。
而交际翻译在字面
上则更自由灵活,优先考虑的是语言的交际功能。
交际翻译努力“使
译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”,即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方
式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译
中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正
原作者的错误。
由于译者的翻译要达到某一交际目的,因此他所翻
译的译文在字面上及形式上必然不拘泥于原文,而是一个再创造的
过程。
通常采用交际翻译的文体类型包括广告、旅游手册、产品描
述及使用说明书等。
交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际
上的困难与障碍,使交际顺利进行。
在语义翻译中,译者仍然以原
文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助
目的语读者理解文本的意思。
因此,交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容与形式”。
二、实例说明既然交际翻译是希望译文对目的语读者所产生的效果
与原文对源语读者所产生的效果相同,而语义翻译则希望译文的意
思与句法结构尽可能贴近原文,两者的译文就有较大的区别。
纽马克曾举过两个例子来说明这种差异。
第一个例子是德语告示bissiger hund!(咬人的狗),如果翻译成英文的版本是 dog
bites(那条狗咬人),那么就是语义翻译,这是一个陈述句,传达
的更多是信息而不是警示;而如果译文版本是beware dog!(当心
恶狗!),那么这就是交际翻译,它是一个祈使句,强调的是原文
告示的效果,而没有遵从原文的陈述的形式。
另一个例子也是一则
告示:英语原文 wet paint!(湿油漆!)freshly painted. (德语)油漆 paint!(法语)小心油漆!德语版的译文采用了语义翻译,
它试图保持原文的准确的字面意思:英语原文和德语版的译文都向
人们提供信息:油漆是湿的。
而法语版则不同于德语版,它采用了
交际翻译,它没有拘泥于原文的语义和句法结构,而是向人们传递
了告示的功能:当心油漆。
一般来说,交际翻译的译文更流畅、更简洁、更直接,也更清楚,
倾向于翻译不足;而语义翻译则更复杂、更富细节,倾向于过度翻译。
下面将举更多例子来阐述两者的差异。
1、 he lastperson help.中文译文可以是“他是我会要求帮助的最后一个人”,该译文保持了原文
的语义和句法结构,但其译文复杂艰涩。
而交际翻译就可直接译成“我是不会求他的”,比起语义翻译来,交际翻译就更通顺、简单、
清楚、直接。
因此,这儿,交际翻译就比语义翻译更恰当。
2、industrial park still booming six years (标题)工业园区持续
发展,强劲势头六年不减. 有两个翻译的版本,第一个是“even cleverhousewife cannot make bread without flour.”,而第二个clev erhousewife cannot cook mealwithout rice.” 我们可以看出
第一个是交际翻译,因为我们知道西方读者通常以面包为食,翻译
者考虑到了这一点,将米译为面包;而第二个是语义翻译,它忠实地
强调原文的字词。
4、we care provideservice above duty.殷勤有加,风雨不改. (ups―快递)虽然译文打破了原文的语义和句法结构,但保留了
交际功能。
试比较语义翻译的版本“我们愿意提供高于或超出责任
感的服前者更强调其功能力量,而后者则强调其内容。
因为语义翻
译要遵从原文,因此有时会造成意义功能上的缺失,而交际翻译尽
管有时会引起语义内容上的缺失,但其功能作用能弥补这一点,从
这个角度来说,交际翻译要优于语义翻译。
交际翻译可以用自己的
语言使译文比原文更好,译者有权利改正或改进逻辑关系,清除障碍,消除重复,修饰俚语等。
如下面这则广告:一电通减价热浪迫
人而来,让你在炎炎夏日以炽热价每分钟$1.0 致电中国、美国、英国、澳洲及加拿大。
如此热烘烘之优惠,定能令您完全熔化。
快快
投入一电通之炽热漩涡,以独一无二之姿态横扫各大热点。
英文翻
译 iddhot wave nowcoming town.call your favorite spots:china, usa, uk, australia just$1.0 per minute. one.tel summer idd fever younever gonna miss. 原文广告中有许多类似
的词,如:热浪,炎炎,热烘烘,熔化,炽热,热点等造成了重复,英语译文采用了交际翻译,消除了这些重复和赘述加以改进。
因此,交际翻译通常是翻译不足,而语义翻译倾向于过度翻译。