大学英语学习中的语义石化现象分析

  • 格式:pdf
  • 大小:338.25 KB
  • 文档页数:5

第19卷第2期 2012年4月 兰州工业高等专科学校学报 

Journal of Lanzhou Polytechnic College Vo1.19 No.2 

Apr.2012 

文章编号:1009—2269(2012)02—0086—04 

大学英语学习中的语义石化现象分析 肖文学,许 潇 (兰州工业高等专科学校外语系,甘肃兰州730050) 摘要:语义石化是二语习得过程中普遍存在的现象。借鉴国内外中介语石化现象的研究成果,从 语义学视角来探讨大学英语词汇学习中石化现象的主要表现,分析导致词汇学习中语义石化现 象的主要成因,从而提出一些减少语义石化现象的对策,以帮助学习者提高语言运用能力,同时 也对语言教师的英语教学有着重要的参考价值和促进作用。 关键词:石化现象;语义石化;成因;对策 中图分类号:H319 文献标志码:A 

0 引言 石化概念(fossilization)由美国语言学家Larry Selinker于1972年在其发表的论文“中介语inter— language”中首次提出,后经多次修改并引进二语 习得文献。Selinker认为石化是存在于中介语中的 一种心理机制¨J,可以出现在语言学习的任何阶 段,成为二语习得过程中存在的一种普遍现象和突 出的基本特征。中介语石化理论的提出引起了国 内外学者的广泛关注和深人研究,而且被广泛应用 于二语习得、词汇语义学、翻译、语用学等领域,成 为学者们研究的热点之一。 词汇是语言意义的主要载体。词汇学习是听、 说、读、写、译等各项语言技能的基础。但在大学英 语词汇学习过程中,语义石化是词汇学习过程中的 频繁出现的普遍现象。而对英语学习者在二语词 汇习得过程中出现的石化现象研究可以从一个侧 面解释在中国语境下,二语习得过程中的突出特征 即习得结果相对失败的重要成因之一,也对第二语 言习得具有十分重要的意义。本文借鉴国内外中 介语石化现象的研究成果,从语义学视角来探讨大 学英语学习中语义石化现象的主要表现,分析导致 收稿日期:201l-09.26 作者简介:肖文学(1970一),男,甘肃靖远人,讲师 词汇学习中语义石化现象的主要成因,从而提出一 些减少语义石化现象的对策,以帮助学习者提高语 言运用能力,同时也对语言教师的英语教学有着重 要的参考价值和促进作用。 1 石化现象的定义、分类及成因 1.1 石化现象的定义 Selinker将石化现象定义为母语的词条、规则 和词系统倾向保留在与目的语相关的中介语中,不 管学习者的年龄有多大,这种倾向都不会改变¨ 。 经多次修改后,Selinker将石化现象定义进一步阐 释为二语学习者在习得目的语的过程中,中介语中 的一些语言条项、语法规则和系统性知识趋向于固 定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变 这种固定状态不起作用 。根据这一概念,我们 可以看出语言石化现象研究的对象是中介语即学 习者在某一阶段英语词汇学习中,所建立起来的目 标语知识系统和由此相互连接而引起的一种连续 体。他认为语言能力的培养一旦达到高峰期后,中 介语就会出现稳定期、停滞不前且经常有退步的趋 势。Leech在《语义学》中使用了石化现象(Petrifi— cation)这一术语 j,指的是一个词条的约定俗成的 第2期 肖文学:大学英语学习中的语义石化现象分析 ・87・ 意义即所指范围发生变异,从而形成习惯用法的固 态化(Solidifying) 。 1.2石化现象的分类 Selinker提出的石化现象首先用于对中介语的 研究中。从形式上,Selinker把石化现象分为个体 石化(individual fossilization)和群体石化(group fos- silization)两类 J。Selinker认为当个体石化(indi. vidual fossilization)现象扩展到一个语言团体的时 候,就产生了群体石化(group fossilization),如英语 的各种变体及洋泾浜语;从石化现象的性质上,把 石化现象分为永久性石化(permanent fossilization) 和暂时性石化(temporary fossilization)。戴炜栋、牛 强指出中国大学三、四年级以上的学习者中形成的 是暂时性石化 J,因此不是真正意义上的石化,而 是Selinker所说的稳定期(stabilization period)。此 时学习者若接受了最优化输入(optimal input),如 参加了集训班或有了在国外学习生活的经历,其外 语水平将会再次出现质的飞跃,其后进入停滞,成 为永久性石化(permanent fossilization)。中国的英 语学习者,尤其是非英语专业学生所发生的中介语 石化现象多属于暂时性石化中的个体石化即 Selinker所说的稳定期。本文讨论的是大学英语词 汇学习过程中的暂时性石化现象。 1.3石化现象的主要成因 Selinker把石化现象的形成归结为二语习得中 的5个中心过程(central process)¨ : 1)母语迁移(1anguage transfer)是指二语学习 者没有完全掌握目标语的语法规则将母语模式或 规则有意无意地迁移到二语中,对二语的语音、词 汇和语法等方面的学习有阻碍作用。 2)培训转移(transfer of training)造成石化的 原因是由于教师授课过程中给予学习者欠正确的 语言输入,使学习者对目标语产生了根深蒂固且难 以消除的误解。 3)学习策略(strategies of SLA)是指学习者无 意识地使用了不恰当的学习策略所导致的目标语 言的不准确和失误。 4)交际策略(strategies of second language communication)是指学习者在交际时有意识地采 取回避、简化等交际策略以弥补语言知识不足的来 实现交际目的,进而导致目标语停滞不前,出现了 石化倾向。 5)目标语过渡概括(overgeneralization of TL linguistic materia1)是指语言学习者将已学过的语 法规则或把一个词的用法错误地运用到其他语境 中的一种现象。 

2 词汇习得中语义石化现象的主要 表现及成因 2.1 语义石化现象的主要表现 Leech在《语义学》中把词的意义归纳为七种 类型:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反 映意义、搭配意义、主题意义。他又把内涵意义、社 会意义、情感意义、反映意义和搭配意义统称为联 想意义 J。在实际的大学英语词汇的教学中,笔 者发现学习者往往忽视词的联想意义,在很大程度 上造成词义理解石化现象。大学英语词汇学习中 语义石化现象的主要表现如下: 内涵意义是指通过语言所指事物来传递的意 义 J。比如“lettuce”一词一般词典上释都义为莴 苣,而在英国lettuce是一种类似于卷心菜的植物, 无茎,叶可作沙拉,实际上与我们食用的莴苣完全 不同。“Orange”译为柑橘,橙子,而实际上,英语中 橙子为“tangerine”。“Drag”和“龙”,学习者认为 是一对英汉对应词。“龙”在中国文化中代表的是 

一种尊贵、吉祥和力量,常象征王者之尊。“Drag” 在英语中仅指一种普通的爬行动物,在西方文化中 被认为是凶恶的象征。从上述例子可以看出,英汉 词汇所指示的事物和内涵意义并不是完全一一对 应的关系。学习者常错误地认为他们是对等关系, 未能透彻理解和掌握英语单词的内涵意义与文化 内涵,长此以往形成根深蒂固的石化现象。 情感意义指语言所具有的褒贬义,语言除了传 递信息以外,还有表达说话人或作者的感情和态度 的意义 J。词汇表中的词语虽然已将其主要概念 表达了出来,却忽视了其内在的感情色彩和文化内 涵,而在词汇习得过程中学习者只记忆相对应的汉 语意义。汉英两种语言中许多词都具有褒贬感情 色彩和不同的文化内涵,如empiricism常被译为汉 语的“经验主义”,而“经验主义”一般含贬义,这种 ・88・ 兰州工业高等专科学校学报 第19卷 释义将该词的贬义特征强加到了英语单词empiri— cism之中。而empiricism的英文释义为rely on ob— servation and experiment,not on theory,从释义中看 不出贬义色彩,相反有一种尊重客观、实事求是的 感觉。可见汉语翻译可能失去或改变该词所具有 的感情色彩和文化内涵,从而导致词的情感意义的 石化。 搭配意义是指通过经常与另一个词同时出现 的联想来传递的意义 。一些语言单位结合在一 起使用时就要靠它们的前后搭配甚至语境来确定 其意义。学习者经常把母语表达和搭配习惯迁移 到二语中去。如把汉语的“为人民服务、学习英语 知识、在校园里”分别译成“serve for the people, learn a knowledge of English language,in campus”, 而这些表达都不是正确地道的英语表达,它们应该 分别是“serve the people,acquire the knowledge of the English language,on campus”。如此英语词汇 搭配的例子举不胜举。 社会意义是指关于语言运用的社会环境的意 义 j。如“individualism”和“个人主义”,学习者认 为两者是英汉对应词。事实上,individualism在美 国解释为强调个人作用和个人价值的思想,带有积 极的社会意义。而汉语中的个人主义常指自私自 利、没有集体观念等不良品质,带有贬义的社会意 义。可见两者的社会意义却大相径庭。 反映意义是指通过与同一词语的另一意义的 联想来传递的意义 J。如“花街柳巷”中的花和柳 并非指其概念意义,而是被赋予了联想意义中的社 会意义“妓女,妓院”,这种意义是特定社会的产物 和文化的反映。相比之下英语中follow和willow 并非指上述的联想意义。人类所处的客观世界是 相同的,但由于不同民族人们的认知方式不同,反 映在不同的语言,体现的是语言的民族性特征。因 此英语中follow和willow很难将其所指物与联想 意义之间建立联系。类似于上述例子,学习者仅运 用概念意义的解释,常会误用,语义石化现象也就 随之产生了。 2.2语义石化现象的成因 2.2.1 客观成因 首先,由于地理位置差异,两种语言对客观事 物的指称和语言编码方式也不同即英语词汇的概 念意义和联想意义与母语不同。有些英语词汇在 汉语中没有对应词,同样有些汉语词汇也难找到相 对应的英语单词与其一一对号入座。 其次,英汉两种语言内在特征的差异。两种语 言中很多词汇的概念外延仅是部分相同或者是概 念意义相同但联想意义却差异很大。这类语义上 存在差异的现象常使学习者发生义偏概全的错误, 甚至是所指不清的误会。 最后,语言是文化的载体。就是说,不同民族 的语言文字本身直接承载着不同的文化。由于文 化的差异,英汉两种语言系统中词义部分对等和词 义完全误等的现象普遍存在,学习者不了解对方语 言习惯和语言内的特定的文化内涵,就有可能用词 不当,常造成语义上的误解。上述原因客观上使学 习者很容易在词汇理解和使用上频繁发生语义石 化现象。 2.2.2主观成因 从语言教师的角度来看,语言教师在词汇教学 中注重解释词的构成、语法和词义,孤立地去教学 单词;同时,教师更注重解释词汇的概念意义,而忽 视解释词汇的联想意义和词汇之间的深层次的语 义关系。此外,教师对目标语文化尤其是词汇的文 化意义导人不足,使学生不能全面理解和准确地运 用单词。从学习者的角度来看,学习者在词汇学习 过程中机械地学习词汇的词性和概念意义,将词汇 置于脱离语境外孤立地学习,受母语中的负迁移影 响,生搬硬套地使中英词汇意义进行对号入座,并 将该意义固化。由于教师采用不恰当的教学方式 以及学生运用了单一和机械的学习词汇的方法,使 英语词汇习得过程中石化现象频繁发生。