胡开宝语料库批评译学:内涵与方法
- 格式:pptx
- 大小:4.30 MB
- 文档页数:39


1932019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的2017-2019年政府工作报告中动词名词化分析文/闫月贺检索2017-2019年政府工作报告中源语和目标语动词和名词的字数。
表1:2017-2019年政府工作报告中原语和目标语动词和名词的字数统计动词名词源语316414256目标语1090213312通过检索发现,英语常用名词,使语言呈现静态之美,汉语多用动词展现动态趋势。
使用 AntConc3.2.1w的Concordance功能检索2017-2019年政府工作报告中-ment,-tion,-ence,-ing单词后缀出现的频数。
使用 AntConc3.2.1w的Concordance Plot并结合paraconc以及纸质版本进行二次检索,检索2011-2013年政府工作报告中-ment,-tion, -ence, -ing动词添加以上后缀派生而来的名词。
表2:2017-2019年政府工作报告中的动词名词化统计动词名词化后缀-ment -tion -ence -ing 总数频数103611298617724023借助平行语料库对《政府工作报告》中的动词语名义化进行统计后,基于这些数据并结合具体的实例来分析政府政府工作报告动词名词化大量使用的原因。
二、实例分析2017-2019年政府工作报告中有大量使用动词名词化现象,具体实例及分析如下:Example 1:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
On behalf of the State Council, I will now report to you引言名词化是人类语言的普遍现象,对增强语言的表达力具有重要作用。
研究发现就形态变化而言,英语动词的名词化通常由两类词缀组成:一类为动词的进行体形式-ing,称为动名词或动作名词,用于一切动词的词尾,另一类则是因动词而异的后缀,如:-ment -tion,-sion, -y等,称为动词派生名词。
基于语料库的《骆驼祥子》两译本翻译风格比较作者:刘芳来源:《教育教学论坛》2015年第26期摘要:本文基于《骆驼祥子》中文及两译本三个单语语料库,以Crown-Clob语料库中的原生英文小说为类比语料库,统计并分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本在词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。
关键词:语料库;骆驼祥子;翻译风格中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)26-0267-03一、引言译者风格研究是语料库翻译学研究的重要内容之一。
译者风格的描写性研究经历了从“声音”到“痕迹”的转变。
Hermans将叙事话语中包含的“另一种声音”称为译者的声音(胡开宝,2011:111),但他并未从语言形式角度考察和分析译者风格。
Mona Baker指出译者风格是“留在文本中的一系列语言和非语言的个性特征”(Baker,2000:245)。
译者风格包括译者对所译文本的选择、翻译策略的选择、前言、后记、脚注、文本中的注释以及译者个人偏爱的表达形式和重复出现的语言行为方式,即典型语言运用习惯。
译者风格有广义和狭义之分,上述译者风格属于广义。
本研究所讨论的是狭义的译者风格,即“译者语言应用或语言表达的偏好,或在译本中反复出现的语言表达方式”(胡开宝,2011:109)。
本文拟使用单语语料库和可比语料库在译入译出两个翻译方向上,考察《骆驼祥子》两译本的文本形式特征。
主要考察词汇(词频、平均词长、词汇密度、高频词及主题词)和语篇(平均句长和文本可读性)等方面体现出的不同翻译风格,并试图从两译者的翻译目的解释风格差异。
《骆驼祥子》出版以来的70多年时间里,先后有多种英译本问世。
本文研究的两个译本分别为Camel Xiangzi译者施晓菁,2001年由外文出版社出版。
Rickshaw Boy译者葛浩文(Howard Goldblatt),2010年由哈铂柯林斯出版公司出版。