汉语双宾语句哈萨克语对应表达
- 格式:doc
- 大小:163.00 KB
- 文档页数:13
从英语语言学视角下看现代汉语双宾语结构研究的得失摘要:语言学视角下对双宾语的结构进行研究,可以发现在结构研究过程中的得失,从英语语言学视角下对现代汉语的双宾语结构进行研究,可以看出单纯地依靠一些国外的语言学理论对汉语的组建规律进行研究是不够的,必须要以汉语的哲学思维、汉字的特点等角度出发,才能对现代汉语的双宾语结构进行详细地了解。
本文从英语语言学的视角下对现代汉语的双宾语结构进行研究,旨在找出正确研究现代汉语双宾语结构的方法。
关键词:现代汉语双宾语英语语言学视角引言语言学涉及范围广泛,涉及了语言学、心理学、系统论等多种学科,这种理论认为在创建学习以及运用语言的过程中,都要通过人们的认知去对这些过程进行解释。
从英语语言学的角度对汉语的双宾语结构进行研究,由于不同的语言存在一定的文化背景差异,因此在研究过程中容易产生一些负面影响。
从“五四”运动开始,我国的汉语形式得到了全新的发展,白话文替代了传统的文言文,形成了现代汉语。
对现代汉语的语法进行研究,有助于了解现代汉语的基本功能。
在对现代汉语的语言结构进行分析和了解的基础上,国外很多语言学的理论以及研究的方法都能够对汉语的研究起到相应的指导作用,但同时由于不同语言背景下的语言理论有所不同,因此也会对现代汉语结构的研究产生一定的负面影响。
双宾句是语言学研究过程中所关注的一个重点项目,在对双宾语结构进行研究时应该要对所利用的语言学理论的适用性进行分析。
在研究汉语文学的过程中必须要以汉语文学为基础进行研究,才能更加贴近现代汉语的特点。
一、结构主义语言学理论及其在双宾语结构研究中的应用在语言学基础上对语言结构进行研究时一般会分为三个部分进行研究,即语音、词汇、语法。
在语法的研究过程中对于词类以及语法成分的对应关系的研究较多,对于一个句子成分的研究比较多。
即在分析句子结构时会考虑一个句子由哪几种成分构成,哪些词语在句子中担任主语、谓语、宾语等。
对于双宾语结构而言,是现代汉语结构中的一个重要组成部分,双宾语主要是对能够进入双宾语的动词进行分类,不同的学者对于双宾语有不同的定义。
试析汉语和哈萨克语的紧缩句的对比1 紧缩句概述汉语紧缩句是一种简化了的复句,是由复句的分句和分句凝合而成的,形式上象单句,内部关系却是复句,表达复句所表达的内容。
紧,是指紧凑,分句间没有语音停顿,念起来只像一个句子形式。
缩,是缩略,分句与分句之间的连接词被压缩掉了。
构成紧缩句的主体是动词性词组,从形式看,象是一个单句的谓语部分,尤其是与单句中的连谓句比较相象。
两者之间的区别在于,紧缩句的谓语部分包含两个相对独立的陈述内容,这两个陈述内容之间存在着承接,条件,假设,因果等关系。
紧缩句是一种特殊句子,其形式也有多种,简单说来,按关联词语和关系的多寡可以分为单纯形式和多重形式。
(一)单纯形式的紧缩句结构上和普通复句一样也分为用关联词的和不用关联词的两种。
不用关联词的紧缩句这类紧缩句对上下文的依赖性比较大。
如:你不说我替你说。
此句是转折关系,可以扩展成为“如果你不想说,那么我就替你说”的形式。
在此,虽然没有一个关联词,但是在上下文中可以清楚的判断出句子所表达的转折含义。
雨过天晴。
此句是承接关系,句子可以扩展成为“雨过接着天晴”的形式。
使用关联词语的紧缩句这一类紧缩句格式比较固定。
用单个关联词的紧缩句。
用“就”关联的,可以构成不同关系的紧缩句。
如:去晚了就来不及了。
(假设关系)换成:如果去晚了就来不及了。
天一亮就出去锻炼。
(条件关系)换成:只要天一亮就出去锻炼。
用“才”关联的,可以构成不同关系的紧缩句。
如:无私才能无畏。
(条件关系)换成:只有无私才能无畏。
他看了半天才看懂写的是什么。
(顺承关系)换成:他看了半天,才看懂写的是什么。
用“又”关联的,可以构成不同关系的紧缩句。
如:说了又说。
(并列关系)换成:说了一遍又一遍。
想上台又害怕。
(转折关系)换成:虽然想上台,可是又害怕。
D、用“都”关联的,可以构成条件关系的紧缩句。
如:你们说什么我都同意。
换成:无论你们说什么,我都同意。
E、用“也”关联的,可以构成不同关系的紧缩句。
英语-汉语-哈萨克语100句1. I see.我明白了。
Түсіндім(Tusindim).2. I quit! 我不干了! Қойдым(Qoidym)!3. Let go! 放手! Қойбер(Qoiber)!4. Me too.我也是。
Мен де солай(Men de solai).5. My god! 天哪! Қүдірет(Qudiret)!6. No way! 不行! Болмайды(Bolmaidy)!7. Come on.来吧(赶快) Кел(Kel)!8. Hold on.等一等Тұратұр(Tura tur)!9. I agree。
我同意Қосылам(Qosylam)。
10. Not bad.还不错。
Жаман емес(Jaman emes).11. Not yet.还没。
Әліболғанжоқ(A'li bolghan joq).12. See you.再见。
Хош(Hosh).13. Shut up! 闭嘴! Жап аузыңды(Jap auzynhdy)!14. So long.再见。
Хош(Hosh).15. Why not? 好呀! (为什么不呢?) Мақұл!(Негеболмайды?)(Maqul!(Nege bolmaidy?))16. Allow me.让我来。
Мен көрейін.(Men koreiin.)17. Be quiet! 安静点!Тыныш(Tynysh)!18. Cheer up! 振作起来!Қайратқыл(Qairat qyl)!19. Good job! 做得好!Жарайсың(Jaraisynh)!20. Have fun! 玩得开心!Жақсыойна(Jaqsy oina)!21. How much? 多少钱?(Бағасы) Қанша(Qansha)?22. I'm full.我饱了。
双宾语结构to 与for的用法双宾语结构是由一个及物动词后面跟随两个宾语构成的句子结构。
这两个宾语分别是直接宾语和间接宾语。
直接宾语是动作的直接受事者,间接宾语是动作的间接受事者。
在双宾语结构中,to和for是两个常见的介词,它们在句子中分别用来表达方向和目的。
在接下来的内容中,我们将分别探讨to和for在双宾语结构中的用法。
首先,让我们看看to这个介词在双宾语结构中的用法。
在双宾语结构中,to常常被用来表达间接宾语的动作目的或者方向。
比如,在句子“John gave a present to Mary’(约翰送了一个礼物给玛丽)中,to Mary就是一个双宾语结构,表示间接宾语(Mary)是动作的间接受事者。
另外,to也可以用来表达一些及物动词的目的。
比如,在句子“She wants to go to the cinema”中,“to the cinema”也是一个双宾语结构,表示动作(want)的目的。
另外,for在双宾语结构中的用法也是非常常见的。
在双宾语结构中,for可以用来表示直接宾语的受益者。
比如,在句子“I bought a gift for my friend”中,for my friend就是一个双宾语结构,表示直接宾语(a gift)的受益者。
此外,for也可以用来表示动作的目的或者结果。
比如,在句子“She baked a cake for her daughter’s birthday”中,“for her daughter’s birthday”也是一个双宾语结构,表示动作(baked)的目的。
双宾语结构中的to和for的用法虽然有些相似,但是它们在句子中表达的意义却是不同的。
to表示目的或者方向,for表示受益者或者结果。
这两个介词在双宾语结构中的用法是非常灵活的,根据具体语境来选择适当的介词是非常重要的。
举例来说,我们可以看看下面的句子:- “I made a cake to my girlfriend”(我给我的女朋友做了一个蛋糕)- “I made a cake for my girlfriend”(我给我的女朋友做了一个蛋糕)在第一个句子中,to表示动作的方向,表示我做蛋糕的目的是给我的女朋友。
哈语日常用语500句
【实用版】
目录
1.哈语日常用语 500 句简介
2.哈语的语音特点
3.哈语的语法特点
4.哈语日常用语 500 句的内容分类
5.哈语日常用语 500 句的学习建议
正文
哈语日常用语 500 句是一本收集了哈萨克语日常交流中常用句子的书籍,对于学习哈萨克语的人来说,是一本实用的工具书。
哈萨克语,简称哈语,属于阿尔泰语系,其语音、语法都有其独特的特点。
哈语的语音特点主要体现在其元音和辅音上。
哈语的元音有 a、e、i、o、u 五个,发音时口型变化较大,且元音在词语中通常占据重要地位。
哈语的辅音有 24 个,其中包括塞音、擦音、鼻音、边音、滚音等,发音方式丰富多样。
哈语的语法特点主要体现在其语序和词类上。
哈语的语序为主谓宾,与汉语的语序相似,易于理解。
哈语的词类有名词、动词、形容词、副词、介词、代词等,各种词类在句子中的作用和位置都有一定的规律。
哈语日常用语 500 句的内容分类主要包括问候、介绍、交流、告别等日常交际场景,涵盖了生活的方方面面。
学习这 500 句,不仅可以提高哈语的听说能力,还可以深入了解哈萨克族的风俗习惯和文化传统。
对于学习哈语日常用语 500 句的建议,首先,要掌握哈语的语音和语法规则,这样才能正确理解和使用这 500 句。
其次,要通过实践,多听多说,提高自己的语言表达能力。
最后,要结合实际生活场景,灵活运
用这 500 句,提高自己的交际能力。
英汉双宾语结构的比较分析路华【摘要】生成语法可以对英汉双宾语结构作出明晰化的分析,但是不能解决汉语双宾结构中的歧义现象.来自认知的研究从语义指向的方向性出发,很好地解释了英汉双宾语结构的范畴化与语义阐释,但是它对双宾结构的描写不足,应用的范围有所限制.将两者结合,取两者之长的方法才能对语言现象作出全面合理的解释.【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(024)004【总页数】3页(P60-61,75)【关键词】双宾结构;生成语法;认知;意义【作者】路华【作者单位】安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖,241000【正文语种】中文【中图分类】H314英汉语言的基本语序都为SVO结构。
两种语言的双宾语结构的抽象结构是相同的,即Subject+Verb+IO+DO。
其中主语谓语在前,谓语动词之后分别为间接宾语和直接宾语。
需要强调指出的是本文研究的双宾结构指的是两个宾语都为名词的特殊结构,两个宾语中的任何一个都不能为其它成分,如介词短语等。
英汉语中双宾语结构也存在不同,如:(1)我借了小马一支笔。
此句子是典型的汉语双宾语结构,此句的特殊之处在于它是有歧义的,既可以理解为“我借给了小马一支笔”,也可以理解为“我从小马那借了一支笔”。
而与此句对应的英语句却不存在这样的歧义:(2)I lend Xiaoma a pen.以此从英汉语的结构出发,通过生成语法与认知语言学对英汉双宾语的分析来比较它们在此句式分析中的得失。
生成语法对双宾语结构的分析采用的理论基础为动词短语嵌套理论(VP-Shell theory)。
这一理论最早由Larson提出,[1,2]之后在生成语法理论中得到广泛运用。
这一理论的产生主要是从分析以下句子的对立中开始的:(3)a.The ball will roll down the hill.b.They will roll the ball down the hill.(4)a.The bath filled with water.b.He filled the bath with water.这两例中a句的句法分析很简单,通过X界标理论就可以做到。
现代汉语语法特点和汉语语法研究的本位观金立鑫1、现代汉语语法特点1.1现代汉语语法的一般样式现代汉语在语序类型上属于SVO型语言,语法上的一般规则是:句子成分一般按照“主语——谓语——宾语”的顺序排列,定语在名词的前面,状语在动词、形容词的前面,补语在谓语的后面。
在书面语中,“的”是定语的标记,“地”是状语的标记,“得”是补语的标记,它们都处在定语、状语、补语的后面,口语中三个de没有区别。
现代汉语的补语与其他语言不太一样,它通常对谓语动词、谓语形容词、甚至对句子的主语、宾语等作出进一步的描述,这些补语的共同特点都是在事件的发生时间上后于谓语核心表述的行为。
语言学家们将这一现象归入现代汉语的“时序性原则”,即,现代汉语中,若干谓词的排列顺序遵循时间先后的原则,这一原则也可以用来解释谓词性定语、谓词性状语、连谓句中谓词的排列顺序。
现代汉语的双宾语句结构为:动词+间接宾语+直接宾语;被动句的结构为:受事+(被)施事+动词短语现代汉语在表达类型上,属于话题侧重型语言,句首成分通常是后续成分序列的表述对象,或谈话的起点、背景等。
话题语的后面通常可以插入“啊”等语气词,将话题语和后面的表述语隔开。
1.2现代汉语的基本单位语言学家通常使用的四级基本单位:语素、词、短语、句子在现代汉语的研究中存在一些问题。
在语言单位的界线上,由于现代汉语中的音节通常对应于语素,所以单纯词之间的界线十分清楚,但是合成词之间的界限并不十分清楚,汉语拼音的“词儿连写”问题相当突出,相对词的界线,短语的界线又比较清楚,比短语大的单位“句子”之间的界线不清楚,因此现代汉语句子标点符号的任意性比较明显。
现代汉语基本单位的界线问题困惑了不少学者,也影响了不同学者采取不同的“本位”观。
现代汉语在语音上严格遵守“声韵调”的拼合形式,语音上的可感觉基本单位是单音节,音节和音节之间的界线十分清楚,超音段音位的声调作为内部屈折形式绝大多数表现为词汇意义的对立,很少表现语法关系意义的对立。
哈汉不对应“文化词”的内涵及翻译方法浅析摘要:在语言中,词语是最积极,最活跃的一个部分,而在翻译过程中要注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。
本文主要探讨哈萨克语和汉语在文化词方面的不对应现象及其翻译方法。
关键词:哈语;汉语;文化词;不对应现象;翻译方法语言是文化的载体,同时也是文化的一种具体体现。
由于语言所反映的是某一种特有的事物、现象和情感,这就完全有可能在一种文化中所存的事物和现象在另一种文化中则不存在。
而当另一种民族语言中的文化特性越鲜明,这种现象也就越明显。
哈萨克族是跨境民族,作为中华民族的一个组成部分,以其悠久的历史和灿烂的文化迎接新的天地,新的文化空间。
这不仅对本民族的传统文化继承,也对祖国各兄弟民族的文化及当今文化有所选择,有所吸引,有所消化,并极大地丰富和创造了民族精神和民族文化,为民族的进步和繁荣,为中华民族文化的丰富和发展作出了积极贡献。
但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,哈汉语中承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
一、哈汉不对应“文化词”所反映的文化内涵朱光潜先生在《谈翻译》[1]一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧,如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易应付”。
英国文化人类学家爱德华?泰勒在《原始文化》[2]一书中首次把文化作为一个概念提了出来并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其余社会上习得的能力与习惯。
”可见,文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。
语言既是文化的载体,也是文化的一个组成部分,它反映一个民族丰富多彩的文化现象,经过归纳总结我认为,哈汉语不对应文化词主要表现在以下几个方面:1.习俗哈汉民族习俗差异是多方面的,在哈萨克词汇中,因其有浓厚的民族文化色彩而难以在汉语中找到对等的表达形式。
汉语双宾语句与哈萨克语的对应表达努尔巴汗·卡列力汗中央民族大学哈萨克语言文学系汉语的双宾语句是指句中谓语动词后边带两个互相之间没有句法结构关系的宾语的句子。
可用“S- V-O1-O2”表示。
其中近宾语O1为体词性成分, 远宾语O2为体词性或谓词性成分。
汉语缺乏形态变化。
双宾语句“S- V- O1- O2”的直接宾语与间接宾语没有形态标记,语序决定其靠近动词的是间接宾语,远离动词的是直接宾语。
哈萨克语也有双宾语,其句型为“S- O1- O2 -V”。
与事在表层表现为间接宾语O1,由指人或指物的名词、代词充当。
语义层的受事在表层句法中表现为直接宾语O2。
宾语O1带有向格或从格,表示动作涉及的对象。
O2 带有宾格,为动作直接支配的对象。
由于汉哈语之间存在这些差距,哈萨克族学生在使用汉语双宾语句时常出现这样那样的偏误。
汉语双宾语句与哈萨克语对应表达的句法分析根据构成双宾语句动词的不同,可将双宾语句分成若干类。
哈萨克语则用不同句型对应表达。
一、“交”类双宾语句1该类动词有“交、送,赠、赠送、献、赐、赏、赏赐、让、塞、交、退还、找、递、递交、交、寄、托付、补贴、推荐”等。
是典型的外向动词,由它们构成的句子表示施事把某物给予了与事,都有“给予”意义,“交”类动词多数还可构成“V给”式句型。
哈萨克语用向格或从格表示与事,用宾格表示动作直接支配的事物。
如:例1、我送给他两张电影票。
en o an ek k jno belet n berd m.例2、他寄给我一张贺年片。
l ma an b r a a l qutt qtala as n berd .上两例中“他”和“我”是“送给”和“寄给”的对象,哈萨克语用“o an”、“ma an”对应表达。
“电影票”和“贺年卡”是动词直接支配的事物,哈萨克语用加宾语对应表达。
有些动词如“写、带、踢、传、转、指、抛、丢、抄、派”等,不是“交”类动词。
本没有“给予”意义,不能构成双宾语句。
但是这些动词带上“给”以后就可以带双宾语,构成“V给”类双宾语句。
哈萨克语仍然分别用向格和宾格对应表达。
如:1本文双宾语句的分类问题主要参照张斌:现代汉语句子.华东师范大学出版社.2002.200-206.例3、老王写给他孙子一封信。
(*老王写他孙子一封信)aw wa nemeres ne b r par a xat azd .例4、小张传给我一个图片。
(*小张传我一个图片)jaw a ma an b r s wret oldap berd .双宾语句的不少类型都和“给予”有关,而“给”型,是体现“给予”义的单纯形式。
哈萨克语用“ -”(给)作谓语对应表达。
如:例5、老王给他孙子一本书。
aw wa nemeres ne b r k tap berd .例6、我给过他钱,但他没有要。
en o an aq a bergem,b r-aq ol almad .“交”类以及“V给”类双宾语句中的间接宾语在哈萨克语中用附加向格的形式表示,直接宾语用缀加宾格或隐含宾格的形式表达。
受母语影响哈萨克族学生常在近宾语前加“向”或“给 给。
如:例7、他送给我一件生日礼物。
ol ma an t w l an kyn tart w n us nd .他我生日礼物送给例*8、他向我送了一件生日礼物。
例*9、他给我给了一件生日礼物。
二、“教”类双宾语句这类双宾语句的动词谓语常由“教、教授、告诉、告、报告、通知、回答、答复等充当。
施事往往把某种抽象的事物给予与事,所以,“教”类动词也是一种外向动词。
汉语“教”类双宾语句的间接宾语在哈萨克语中用同样是用附加向格的形式表示,直接宾语用缀加宾格或隐含宾格的形式来表示。
如:例10、姐姐教我英语。
pekem ma an a l n a yjreted .姐姐我英语教例11、老师通知我们今天不上课。
mu al m b zge byg n sabaq t lmejd dep uqt rd .老师我们今天课不上通知这类动词也可构成“V给”式。
哈萨克语的句型不变。
如:例12、妈妈教给我一首诗歌。
yjret .妈妈我一诗歌教三、“接”类双宾语句这类双宾语句的动词谓语常由“接、收、接受、拿、接收、要、赊、欠、讨、讨还、夺、抢、骗、骗取、偷、窃取、取、赚”等充当。
动词具有“取得”意义,由它们构成的双宾语都是内向的,即施事从与事那里获取某物。
如:例13、小王骗了这家公司很多钱。
例14、他偷了车库一辆车。
例15、公司拖欠银行许多贷款。
“接”类双宾语句的间接宾语在哈萨克语中用缀加从格,直接宾语用缀加宾格或隐含宾格的形式来对应表达。
如:例16、他拿了我一本书。
ol menen b r k tap ald .他我一本书拿了例17、我最近收到他一封信。
en aq nda odan b r par a at taps r p ald m.我最近从他一封信收到受母语的影响,哈萨克族学生常在“接”类双宾语句的间接宾语前加“从”或把间接宾语看成直接宾语的定语,造成偏误。
如:例*18、他从我拿了一本书。
例*19、他拿了我的一本书。
例*20、他最近从他那儿收到一封信。
例*21、他最近收到他的一封信。
哈萨克语的从格和汉语的“从”有对应关系。
但并不是哈萨克语用从格的地方,汉语都可以用“从”表达。
例18和例20近宾语加“的”后,变成了领属关系。
而在双宾语句中没有明确这种领属关系。
而且“他的信”有歧义。
可以理解为“他写的信”,也可以理解为“别人写给他的信”。
此外,“接”类的双宾语句与哈萨克语对应的动词方向不同。
如:例22、他拿了我一本书。
动词的方向是:我他拿了一本书而哈萨克语句动词的方向是:menen从我ol ald b r k tap.他拿了一本书我们从以上的分析可以得出,汉语和哈萨克语句动词代表的能量转换都具有方向性,但方向性表达是不同的。
“接”类动词双宾语的与事是受事的分离之处,因而与事往往可以由“从、向”引导置于动词前做状语。
而哈萨克语动词要求从格名词作与事。
如:例23、他拿了我几本书。
—他从我这儿拿了几本书。
四、“欠“类双宾语句此类双宾语句的违语常由“欠、短、少、费、拖欠、浪费、花”等动词充当。
这类动词虽然具有方向性,但只有方向的趋势,却没有方向的实现行为。
双宾语句中的间接宾语在哈萨克语中用附加向格对应表达,直接宾语用缀加宾格或向格的形式表示。
如:例24、学生们欠他不少钱。
(*学生们向他欠不少钱。
)oq w ar o an b rtalaj aq a a qar zdar.学生们他一些钱欠例25、这篇论文费了木拉提许多时间。
(*这篇论文从木拉提费了不少时间。
) ul maqala a murat ed w r waq t u ad .这文章木拉提许多时间费了。
例24“学生们欠他不少钱”的“不少钱”是应该还“他”的,但没有“还”的行为。
相反,倒是“学生们”有所获得。
这类句子既不能添加“给”,也不能使用“从、向”。
同样,例25也不能在“木拉提”前加“从”。
五、“询问”类双宾语句这类双宾语句的谓语常由“问、询问、求、请教、请示、考、烦、麻烦”等动词充当。
动词“问”是把疑问信息给与事,但“问”的目的却是要获得未知信息,所以很难说是“给予”或“取得”,这是由“询问”类动词本身的语义特征决定的。
如:例26、老师问了我一个问题。
mu al m menen b r suraq surad .老师从我一个问题问例27、我请教了教授几个问题。
en professordan b r ne e m sele t wral ke es a d .我从教授一些问题关于商量拿这类双宾语句有的可以变换为“向”字句或主谓谓语句。
如:例28、我请教了老师几个问题。
—我向老师请教了几个问题。
例29、我问他这个问题了。
—这个问题我问他了。
“询问”类双宾语句的远宾语也可以是谓词性短语。
如:例30、老师问他何时能完成作业。
mu al m odan taps rman qa an b t re dep surapt .老师从他作业何时完成问汉语“问”和近宾语间不需要加介词“从”,哈萨克语要用从格表示,受母语影响学生常在近宾语前加“从”。
如:例31、他问了我这样一个奇怪的问题。
*他从我问这样一个奇怪的问题。
ol menen os ndaj a ap suraq surad .他从我这样奇怪问题问六、“借”类双宾语句这类双宾语句的谓语常由“借、租”等动词充当。
这些动词的方向特征是中性的。
如果在应用时没有对有关方向性用其他手段加以明确化,就会引起歧义。
有人把这类动词称为“兼向动词”。
汉语这类动词的用法不是个别的词汇现象,而是成系统的概念化方式的差异。
涉及到一个物体由参与者甲向乙转移的动词,方向义都是中新的,表达时要加以明确。
2为了避免歧义,在动词前后需要加上介词短语。
哈萨克语对应表达时,在参与者后加向格或者从格,我们可以明显的看出动作的方向。
如:例*32、我借他一本书。
men odan b r k tap ald m.我他一本书借了2、石毓智:汉语研究的类型学视野[M].江西教育出版社.2004.242.例*33、木拉提租我一间房子。
urat menen b r b lme majlad .木拉提我一房子租“我借他一本书。
”可以理解为“书是他的,我借来了。
”;也可理解为“书是我的,他借走了。
”同样,“木拉提租我一间房子”可以认为“木拉提需要房子,我的房子租给他住了。
”;也可认为“房子是木拉提的,我向他租了”。
而哈萨克语只有一种情况,格标记清楚地标明了语法关系。
也就是说:汉语:甲→乙 =甲←乙哈萨克语:甲→乙≠甲←乙如果不在动词前后加其他词语的话,会出现两种完全相反的意思。
因此需在动词前后加“给”或“向”等意义才能明确。
结果带来了语法格式的复杂化。
如:例34、我向他借了一本书。
men odan b r k tap ald m.我他一本书借例35、我租给木拉提一间房子。
urat menen b r b lme majlad .木拉提我一房子租但在下面的句子中,“借”的方向是单一的:例36、我借图书馆一本书。
men k taphanadan b r k tap ald m.我从图书馆一书借例37、木拉提租了学校一间房子。
urat me b r b lme majlad .木拉提学校一房子租例36、37句之所以能成立,是因为反向是不合逻辑的。
图书馆一般不可能向“我”借书;学校也不可能从木拉提那儿租房子。
不会产生相反的理解。
由于“借、租”类动词的方向性是中性的,对缺乏语感的哈萨克族学生来说掌握起来很难,经常会出现偏误。
如:例*38、我借了他的工具书。
(我向他借了一本工具书。
)例*39、他还没有还我的那本书。
(他还没有还给我那本书。