译诗“三美”与国学经典英译的美学问题--以赵译《英韵三字经》为例

  • 格式:pdf
  • 大小:1015.15 KB
  • 文档页数:2

2019年第!4期(总第834期)攵按%'科
译诗"三美#与国学经典英译的美学问题

—以赵译《英韵三字经》为例
宋丹王蕙
(西安工业大学外国语学院,陕西西安710032)
摘要:《三字经》作为传统的国学经典启蒙读物,语7简练,内涵丰富,音韵和谐,形式独特。

赵彦春(《英韵三字经》用词精妙,对仗工整,韵律得当,兼顾原文的音、形、义。

本文以许渊冲的“三*”理论为依据,透视赵彦春(《英韵三字经》,赏析其中的意*、音美、形*。

关键词:译诗“三*”《三字经》英译
一、引言
近年来,随着中国经济的发展,国力的增强,国际地位的提高,中国政府推出“中国文化走出去"战略。

国学经典是中国文化的一部分,国学经典的对外传播与国学经典的翻译息息相关,国学经典翻译关乎中华民族在世界文明中的文化品位。

为了更准确地让外国人了解中国文化,要重视国学经典的英译研究。

《三字经》是三大国学启蒙读物之一,是中华民族珍贵的文化遗产。

不仅在中国历史上广为流传,在西方世界也被
了解中国文化历史的读&1815年,英国传
将《三字经》翻译成英文,自这以后,不断《三字经》的英译问世,这些译,展的&的《英三字经》相出色的
成绩,其译文AABB,与原著在意义、形式和韵律上之妙&
二、许渊冲的“三美”论
:“一字,三:,口,,三,一字之&其在文,……三美:以感心,一也,音美以感耳,二也;形美以
,三&%[1]:要“、大、”&这不但写诗要遵循,译诗也要遵循&“精炼”,要传的“”,“大”,要传的“”,“押”,要传的“”&译诗不但要传的,要地传叫
为译究“三”,、
美&译者可以用体现原文意思的传,可以借英人的,文相的脚等方法表,语句长短对仗&
三、“三美”论视角下《英韵三字经》研究
(一)《英韵三字经》中的音*
《三字经》三言两顿,是一篇音韵和谐、朗朗上口的作
品&按照清朝贺的版,《三字经》共6种平仄组合,仄平仄,平平仄,仄仄平,平仄仄,仄平平,平仄平&平仄组合相对相依,抑扬顿挫,节奏轻快,了力量美&从来看,
为蒙学读物的《三字经》,没合辙押韵的严格要求,主
要是为了顺口!3"&
在的《英三字经》中,文平仄及在译文
中主要体现在节奏和音韵上&在节奏上,汉诗的节奏主要靠调及声音长度,平仄规律&英的节奏主要是靠声的轻重,抑扬变化丰富叫在上,汉语的
主要是双声、叠韵&英语的用韵有头、尾韵、元音韵等&
1.节奏
音步是诗歌的节拍,由重读音节和非重度音节组成&一
步的节数量为两个或三节,在《英三字经》中,单音步和双音步较多,其中单音步有134个,双音步有227个,其中单音步扬抑扬格及双音步抑扬格在译文中采用最多&如句子"Man on earth,Good at birth”E是典型的单音步扬抑扬格,单音节词实词"man”"earth”"good”和"birth”重读,单音节词"on”和"at”轻读,一重一轻一重,抑扬顿挫&双音步抑扬格在译文中很常见,如"At Mencius sloth”,句中"Men-cius”是一个双节,重读音节在前,非重度节在后,介词“at”轻读,实词“sloth”重读,一轻一重再一轻一重,构成双音步的抑扬,音节搭配轻重相宜,富有整体节奏美&
2.1
诗歌的音韵美由押韵体现,英语中的押韵是指单词内
部音素的重复&《英三字经》文节的行与行之
AABB的连韵,最常见的头韵、元韵和尾韵&《英韵三
字经》中有头87,元韵114,尾文&如:"The same nature Varies on nurture.”'5",这句话中nature和nurture有相同的素[n],构成头韵,读来朗朗上,&再女B,"Dough by name fulfilled his aim.”'5"词语name和aim具一元素[e],谐&通篇看,《英韵三字经》
用AABB的偶韵体,如:"With no education,there'd be aber­ration.To teach well,you deeply dwell.”'5"在这一■诗节中,edu­cation和aberration有同一词尾辅音因素[n],wel l和dwell有同一尾辅音因素[l],既构成尾,构成AABB
美育美学研究
式。

译者在全文中将头韵、元韵、尾韵及行间韵巧妙结合,达到了音韵的美学效果。

(二)《英韵三字经》中的形*
《三字经》三字一句,四句一节,句式整齐而短小,便于读记。

三字一句正是《三字经》句式上的重要特点。

在讲述相同、相近的事理时使用相同或相近的句式,如“三才者:天地人;三光者:日月星”。

同种句式反复使用,对仗工整,具有形美。

《三字经》中对偶数量较大,比例较高,共150句,占40%。

此外,文中句间及句内排比涉及31句%
1.工整美
的《三字经》的译的译,译文文的形式,仅注重对原文的语义,忽略形式,能文本的独有特征。

的《韵三字经》语的三对译语的三字,原文行三字的制,对仗工整,如“人之初”对应“man on earth”,“性本善”对“good at birth”,的行文原文形式,字数对等,了原文的形美。

2.对仗美
《英韵三字经》中的对仗美主要是通过英语中的paral-lelism体现的。

m是由两个或两个以上结全相同或的句的,句或句间的于语义上的一句的相到冋。

《韵三字经》中的parallelism共30处,如:“Learn some numeracy,know some literacy.”®这两个句子结构相同,实义动词learn 和know加其他成分some numeracy和some literacy构成祈使句,学、语文,学的重要!句子讲述了相同的事理,用同的句,形parallelism,同种句式反复使用,对仗工整,原文的形美。

(三)《英韵三字经》中的意*
《三字经》读,语形
!用人事、事、经及的对、、、历史、礼仪进行举例述!文中有大量具有文化内涵的汇(人、书名等)及,蕴意深厚。

1.美
意象是文艺美学中的概念,文化意象从属于意象,凝聚着民族智慧与文化,具有特的含义,暗含丰富的想。

具有文化内涵的词汇的翻译,应准确传达原文的内容,要求对原文蕴含的文化内容有所了解,并准确传达其深意!《三字经》中的文化意象主要由人书,《英韵三字经》涉及人名44处,书名24处。

如唐有虞“窦燕山”译为“Dough by name”!5",这里的“窦燕山”指五代十国时期一叫窦禹钧的
人,号燕山,这里的号别人所起,不是窦禹钧的字,因此者省略了燕山,音译为Dough。

"孟子者”译为“Mencius,the sutras”,孟子在指《孟子》书,sutras有经典的意思,表明《孟子》书的重要影响力。

2.蕴美
除了具有文化内涵的意象之外,三字经的意美还体现在上。

在译时,译者要重视对的引申义的理解与译。

《韵三字经》中有15小节引用,如孟母三迁、黄香温席、孔融让梨给人以深刻印象。

文中“融四岁,能让梨。

弟于长,宜先知”被译为“Aged four years,Rong preferred pears. Bear in mind,fraternally be kind.”!5",这两句话里有“孔融让梨”的,诉我们要从尊敬,的爱心,的态度对待他人。

译文中“proffered”有提供的思,原文的“让”,是愿的行为。

“F raternally”有兄弟般的意思。

“Bear in mind,fraternally be kind”表达了要像对的一样对待对人,谨记善良。

与的意境相合,了美。

四、结语
《英韵三字经》语言朴实而不平淡、深,小义,,节宜,韵,形式对仗工整,
顾了原作的音、形、,再现了《三字经》的文学艺美。

参考文献:
[1]鲁迅.汉文学史纲要[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 200:.
[3]廖春华.《三字经》语言研究[D].重庆:重庆师范大学,2008.
[4]白纯.从英汉诗歌节奏及音韵对比看中西文化差异[J].黑龙江社会科学,2006(06).
[5]赵彦春.英韵三字经[M].北京:光明日报出版社, 2014.
[6]叶定国.Parallelism与对偶、排比[J].外语与外语教学,1999(02).。