翻译美学视角下古诗歌“三美”英译的可译性限度——以《春晓》的三个英译本为例

  • 格式:pdf
  • 大小:435.76 KB
  • 文档页数:5

万方数据
万方数据
万方数据
万方数据
翻译美学视角下古诗歌“三美”英译的可译性限度——以《春晓》的三
个英译本为例
作者:邓玉华
作者单位:湖南工学院外语系,湖南衡阳,421001
刊名:
琼州学院学报
英文刊名:Journal of Qiongzhou University
年,卷(期):2011,18(6)
被引用次数:1次
1.许渊冲论唐诗的英译 1983(03)
2.许钧文学翻译批评研究 2003
3.刘宓庆新编当代翻译理论 2005
4.毛荣贵翻译美学 2005
5.傅仲选实用翻译美学 1993
6.王春香,陈可培从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[期刊论文]-重庆交通大学学报(社会科学版) 2009(1)
7.傅仲选实用翻译美学 1993
8.刘宓庆翻译美学导论(修订本) 2005
9.刘宓庆翻译的美学观 1996(05)
10.刘宓庆新编当代翻译理论 2005
11.王志敏从接受美学理论看(椿晓》的四种英译文 2007(01)
12.许渊冲翻译的艺术 1984
13.许渊冲“三美”和“三似”的幅度--《唐宋词选》英、法译本代序 1986
14.杨自俭;刘学云翻译新论 1994
15.吴钧陶杜甫诗英译150首序 1985
1.邓玉华翻译美学视域下杜诗《登高》中叠音对仗美在英译文中的磨蚀[期刊论文]-长春理工大学学报(社会科学版) 2013(06)
引用本文格式:邓玉华翻译美学视角下古诗歌“三美”英译的可译性限度——以《春晓》的三个英译本为例[期刊论文]-琼州学院学报 2011(6)。