从翻译美学角度看《论语》英译本审美再现
- 格式:pdf
- 大小:1.67 MB
- 文档页数:3
翻译既是科学,又是艺术。这就决定了,翻译既要实现两 种语言的语际转换,又要传递其中美的特征和内涵。
翻译与美学的联姻由来已久。可以说,美学贯穿了中国传 统译论的发展,并对现代译论有指导和启示作用。刘宓庆致力 于构建翻译美学的理论框架,在其 1995 年著述的《翻译美学导 论》中,以中国传统美学为体,西方哲学美学为用,阐述了翻译 美学的渊源,理论基础,审美构成及审美再现等问题。在其 2005 年《翻译美学导论》修订本中也进一步详细论述了中西译 学美学渊源、翻译的审美主体、翻译审美理想和审美再现问题 以及翻译的审美客体,关于翻译的审美客体,刘宓庆将其划分 成形式系统(审美符号集)以及非形式系统(审美模糊集),其中 形式系统包括语音层、文字层、词语层、句段层。而非形式系统 则包括,情、志、意、象。
许 译 :The wise, said the Master, delight in water while the good delight in mountains. The wise love mobility while the good love tranquility. The wise live happy while the good live long.
《论语》的翻译历来都是典籍翻译研究中的热点。到目前 为止,《论语》的英译本已经超过 60 种。直至今日,《论语》及其 英译都在世界范围内产生着积极的影响。《论语》经久不衰,除 了其中所蕴含的哲学思想,人文情怀,文化韵味,还与其极高的 美学价值有关,至情至美。而如何将其中的美感传递到译文 中,则是一大难点。本文利用翻译美学理论,选用了具有历史 代表性的威利,刘殿爵以及许渊冲的译本,从形式系统和非形 式系统两方面研究《论语》英译的审美再现。本研究旨在为典 籍翻译提供新视角,为跨文化交流活动提供某些启迪参考作 用,同时也进一步论证了翻译美学的普遍适用范围。
吴建美
(江南大学 外国语学院,江苏 无锡 214122) 摘要:该文以《论语》的三个代表性译本为研究对象,利用翻译美学中审美再现的相关理论,从英汉语比较的角度出发,从 语音、词语、句式和意境等层面,探讨了审美主体对原文的理解和对原文审美信息的再现,以及再现过程中的翻译策略。 关键词: 翻译美学;论语;审美再现 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2017)03-0127-03
这是《论语》中脍炙人口的名句,句式结构整齐,极具音律 美感。原文采用四言三言词语结构,读来有抑扬顿挫之感。三 位译者在传达原文语音层的审美信息时,都颇有特色。威译选 用了 delight in 这个短语,来对应第一句的句式。最为出彩的 是,连用了三个压头韵的单词,stay, still, secure,可以说充分发 挥了母语优势,整段译文都流畅无比,堪比原文。尽管意译了 原文中的“寿”,将其译为“secure”。但是呈现了如此精彩的译 文,实在是无伤大雅。刘译则是中规中矩,前面两句采用动词 词组“find joy in”,后面的三言短句,则是以 be 动词加形容词的 结构,句式工整,紧贴原文,读来也颇能体现节奏感。许译在句 式上,统一使用动词词组,delight in,整体性更强。其出彩之处 在于,使用“mobility”和“tranquility”押尾韵,充分发挥译语优 势,来凸显原文的音美。
子曰:“仁者乐山,智者乐水。知者动,仁者静。知者乐,仁 者寿。”(论语 雍也篇)
威 译 :The Master said, The wise man delights in water, the Good man delights in mountains. For the wise move; but the Good stay still. The wise are happy; but the Good, secure.
翻译美学从审美批评角度出发,探究文学作品翻译,实现 了翻译科学和艺术本质的完美结合。
2响之广泛,意义之深远, 无可比拟。这与其独特的语言风貌,高度的美学价值是分不开 的。
中国古代汉语语言简约而意味悠远,仔细推敲才得个中蕴 含的意境。《论语》用词精炼,含义深刻。比如“有教无类”,仅仅 4 个字,就表达了孔子实现平民教育的主张。其记录孔子师徒 的对话,既有人生智慧,又富有生活气息。语气上运用了“之乎 者也”等助词, 以及“……乎”“……哉”等句型, 使得语言古典庄 重,极富韵律美感。同时,运用了各种修辞,比如比喻、对比、对 偶、用典、排比、夸张、顶真、反复、双关等,从而加强语言表达的 效果,提高文本的可读性。
3《论语》英译的审美再现
3.1 音美
Jackdendoff 依据乔姆斯基的普遍语法,提出了语言的音乐 语法,认为人的音感同普遍语法一样,也是与生俱来的。刘宓 庆(2005)也指出,语音是语言承载审美信息的基本形式手段之 一,因此再现原文的音美是至关重要的。汉语和英语属于不同 的语系,汉语善用叠词,谐音表达其节奏韵律美。而英语中,头 韵,尾韵则是优势,可以加强节奏感。在翻译过程中,如何巧妙 地传达音美,是一项很大的挑战。选取的《论语》译文都以较为 灵活的方式,处理了这一转换。
刘 译 :The wise find joy in water; the benevolent find joy in mountains. The wise are active, the benevolent are still. The wise are joyful; the benevolent are long-lived.
2IS0S1N71年0092-月5039 Overseas English 海 外 英 语
zwwh@ http://www.oveOrsvearseena.sneEtnglish 海外英语 Tel:+86-551-65690811 65690812
从翻译美学角度看《论语》英译本审美再现