简论计算机与网络词汇的翻译Ξ
- 格式:pdf
- 大小:232.54 KB
- 文档页数:4
简论计算机与网络词汇的翻译Ξ纪 春(海南师范学院大学外语部 海口市 571158)摘 要 本文根据社会符号翻译法的原则,对计算机与网络词汇翻译的分类作了一定的分析,并且联系到计算机与网络文化,总结出了该翻译领域的几个特点。
由于计算机与网络的迅速发展,计算机与网络文化给英语和汉语都增添了丰富的词汇。
这些词汇既具有技术性词汇的特点,也具有生活化的特点。
因此汉译后的词一般都以较通俗易懂为佳。
所采用的翻译法有音译、直译、音意合璧法等。
除此之外,计算机和网络词汇的翻译还具有几个区别于其它翻译领域的特点,如长译不如短译,译不如不译,等等。
关键词 计算机与网络词汇 翻译法 翻译特点Abstract According to the sociosemiotic approach of translation,this paper analyses the categories of translating the words of the computer and metwork and gives out some features in translation contacting with the culture of computer and network.With the development of the computer and network technology,its particular culture brings a large number of new words to both English and Chinese.These new words posses the technical and ev2 eryday feature.Therefore,the translated Chinese words are usually popular to the common people.The applied methods of translation are transliteration,literal translation,literal translation and adjustment etc.In addition, there are some unique features in the area of translation of computer and network words,differing from tradition2 al areas of translationK ey w ords the computer and network lexis the translation methods the translation characters 自20世纪40年代计算机问世以来,计算机技术的发展日新月异,已经成为当今世界科技发展的焦点领域。
改革开放以来,随着计算机技术的引进和网络的发展,我国赶上了世界信息革命的浪潮。
计算机在各个行业中的广泛应用已经使得计算机与人们的日常工作和生活密不可分。
计算机与网络文化给英语和汉语都带来了丰富的词汇。
这些词汇在人们目前的交际中占了很重要的地位。
计算机与网络的词汇既具有技术性词汇的特点,又具有生活化的特点。
这是由于计算机词汇很少有源于希腊、拉丁语的高技术词,而是采用英语中现有的,特别是人们与日常生活相关的词汇,在经历了语义的变化,隐语修饰和演变,并赋之以新义后,以准技术词汇(subtechnical words)的形式出现。
它们既有普通科技词汇的准确性,词义较单一,又具有一定的简洁通俗、比喻丰富的特点,使人们易于理解,接受,掌握和使用,从而保证信息的有效传递。
(张政,1999)因此,在这些词汇的汉译上不但要达到传统的翻译标准“信、达、雅”,即翻译既能忠实、准确地表达原意,又能通顺流畅,文辞优美,可读性强(王弄笙,2000),还要体现一个“俗”字,就是指翻译实践中词汇的汉译要做到通俗易懂,能朗朗上口,易于流行。
近年来,计算机与网络词汇的翻译基本上做到了形象、生动且富于联想。
30年前,人们还必须通过大量的指令才能指挥计算机工作,计算机是只有少数专家才能操作的世界上最复杂的机器。
由于技术的进步,今天人们只要用mouse(鼠标)在screen(视屏)上点击就可以让计算机工作了。
计算机由只有高等研究所才能配备的庞大机器摇身变为一种“家电”,成为人们生活中必不可少的一种辅助工具了。
这样,计算机将现代高新技术带进了千家万户,从而计算机和网络术语通常是首先以其英语原词渗透到社会的各个阶层,然后才出现某种易于被第14卷1期2001年2月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNALVol.14.No.1Feb.2001Ξ收稿日期:2000—06—18/12大众所接受的汉译,或者英语原词和汉译同时开始流行。
在上述两种情形中,汉译名词往往都不是出自专业翻译人员之手,而是出自计算机工作人员或计算机商家、甚至是玩家之手。
这一特点和其它学科如政治、经济、文学等领域的英词汉译有着根本的区别。
在上述学科,英词的汉译是由专业翻译人员作出,然后介绍给大众,而一般大众对其英语原词基本上没有必要接触。
所以说,计算机和网络英语名词的汉译大多是非正规,非科班之作,其区别于其它领域的最突出的特点是译词易于流行,即一个“俗”字。
近年来翻译界的主导流派是“社会符号翻译法”,它的翻译标准是“意义相符,功能相似”。
(陈宏薇,1998)计算机和网络词汇的翻译特点与此流派的指导思想是一致的,即充分体现了翻译符号的社会性。
已出现的汉译虽也有不妥之处,但成功的例子不少。
下面,就计算机和网络词汇的翻译特点作一些分析。
从翻译法上来说,和其它领域的翻译类似,计算机和网络词汇的翻译方法主要是直译、意译、音译、转译和音意合璧等几种方法。
此外,还有几种区别于其它翻译领域的特点。
1 直译法直译法是指在不违背原文文化的前提下,在汉译中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
如果英语原词本身具有明确的含义,且直译名词具有生命力的话,那么最可接受的方法当然就是直译法了。
有许多直译名词通俗易懂,意义明确,已经被大众所接受。
例如:mainboard(主板),screen(视屏、或显示屏),hard disk(硬盘),floppy disk(软盘), scanner(扫描仪),printer(打印机),micro-com2 puter(微机),personal computer(个人机),Apple (苹果机),information superhighway(信息高速公路),E-mail(电子邮件),download(下载), multimedia(多媒体)等等。
另有一些直译名词,虽然其译名与英语原名表面上对应,但其含义已经转化,例如menu译为“菜单”。
几乎每一个刚刚进入计算机领域而接触到“菜单”这一名词的人,都会有一种莫名其妙的感觉,但是时间长了,也就接受了。
也许译为“选项单”(张政, 1999)更合适,但要改变一个已经约定俗成的译法,是相当困难的。
firewall直译为“防火墙”,其本意是指网络上的防病毒,防非法入侵的设施,与“火”没有关系,所以有人认为这个译名不恰当。
但是凡是懂网络的人都知道,“防火墙”是防病毒,防非法入侵的,不是防火的,不会有误会。
“防火墙”一词也有其形象化的一面,它就象一堵墙,将网络的内、外隔开,外面的火烧不进来。
所以说,“防火墙”这一译名也已约定俗成,没有什么不恰当。
还有如interface译为“界面”,其本意是两种物质的分界面,但在计算机领域,指的是计算机与人交互的,人们在screen上看见的这个面,含义也已经转化。
专有名词用直译法,比较少见,只有如Netscape,译为“网景”。
2 意译法当英语原词的最初意义与扩展后的意义差距较大,或直译词意义不甚明确,或不便于流行时,就需要用意译法,即翻译时主要考虑其指称意义,而不兼顾其英语原词最初意义,bus,在计算机上指的是主板上公共数据通道,与“公共汽车”的喻意相似,但毕竟是完全不同的两码事,译为“总线”,恰到好处。
Explorer,在计算机和网络领域指的是一种文件查找和阅读器,与“探险家”或“探测器”毫无关系,译为“浏览器”,恰当地指明了其功用。
CD(Compact Disk),直译为“致密盘”,但意义并不明确,因为以压缩方式保存数据的“致密盘”有多种种类,而CD是特指以激光为媒介来读取数据的致密盘。
所以译为“光盘”,意义就非常明确了。
CD-ROM,直译为“致密盘只读存储器”,实际上是用来读取“只读光盘”装置,意译为“光驱”,简单明了。
CD-RWM,直译为“致密盘读写存储器”。
意译为“刻录机”,近两年才出现,似乎还不太令人满意,但比起直译的长译名还是较容易接受。
IS2 DN(Integrated Services Digital Network)通俗译名为“一线通”,基本上恰当地反映了其本意。
3 音译法音译法是指用音位为单位在英译汉过程中用相似的汉字音翻译以突出语言功能的翻译方法。
各种语言的符号系统不同,因此,有些专有名词特别是公司名、商标名、品牌名等,在译语中无对应词语时,可用音译法来避免直译或意译带来的误解。
其中比较优美的一类,是音译后能译得含有某种汉语含义。
如Pentium,译为“奔腾”就象Benz汽车译为“奔驰”一样,“奔腾”代表一种最高品位的中央处理器。
另外如: Hewlett Packard(惠普),Cannon(佳能),Celeron (赛扬),Seagate(希捷),Hayes(贺氏),都译得相311期 纪 春:简论计算机与网络词汇的翻译当好,给人留下深刻的印象。
其它的音译词,只能示其音,就显得逊色一些了,如Intel(英特尔),Phillip(菲利普),Compaq(康柏),Sony(索尼)。
还有一种非常稀有的情况,就是音译法给汉语增加新的动词,如Clone(克隆),其原意是生物无性繁殖,该词已经扩展到计算机领域,意为“硬盘整盘复制”,现在,“克隆”一词已经在计算机界流行开了。
4 音意合璧法音意合璧法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。
如Internet,直译应该是“网际网”,初译为“国际互连网”,象一个泛指名词而不象特指名词,且译名过长,后来改译为“因特网”,有特指含义,且易上口,已为大众所接受。
World Wide Web,译为“万维网”,取其三个“W”的音和“网”的意。
还有如infobahn译为“信息巴恩”,bahn原为一德语词,意为“地铁、道路”,与info合成后音意为“信息巴恩”,表示信息通路的意思。