常用专业术语翻译
- 格式:doc
- 大小:44.00 KB
- 文档页数:6
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and upholdcultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
外贸英语常见专业术语
1. FOB(Free On Board):离岸价,即货物在装运港口交付船方的价格。
2. CIF (Cost, Insurance and Freight):成本、保险和运费。
指卖方按照合同规定将货物运输到目的港口并支付保险费用的价格。
3. L/C(Letter of Credit):信用证。
即买方或银行开出的,保证在符合合同规定的情况下支付给卖方货款的证明文件。
4. Incoterms(International Commercial Terms):国际贸易术语。
通常指由国际商会发布的一套标准化贸易术语,包括FOB、CIF 等等。
5. B/L(Bill of Lading):提单。
即货物运输过程中承运人签发的一种证明文件,证明货物已被装上船舶并在途中运输。
6. T/T(Telegraphic Transfer):电汇。
即通过银行转账的方式进行货款支付,速度快、安全可靠。
7. DDP(Delivered Duty Paid):税前到岸价。
指卖方把货物送到买方指定地点,并承担所有进口关税和税费的费用。
8. MOQ(Minimum Order Quantity):最小订单量。
指卖方为了保证生产和交付货物的效率,规定的最小订单量。
9. OEM(Original Equipment Manufacturer):原始设备制造商。
指一家公司为其他公司提供产品或组件的制造服务。
10. QC(Quality Control):质量控制。
指在生产过程中对产品进行检查和测试,以确保产品符合质量要求。
专业术语翻译1. Algorithm 算法:一组有限指令的有序集合,用于解决特定问题或执行特定任务的计算过程。
2. Artificial intelligence (AI) 人工智能:一种通过人工手段模拟智能的技术,它能够执行复杂的任务,如自动推理、学习、理解自然语言和识别图像等。
3. Big data 大数据:指数据量很大、数据种类繁多、处理速度非常快的数据集合。
这些数据集合通常需要一系列不同的分析技术和工具来进行处理和管理。
4. Blockchain 区块链:一种分布式账本技术,通过分散式的存储和加密方式来提高数据的安全性和可靠性。
它可以实现去中心化的交易和信息共享。
5. Cloud computing 云计算:一种通过网络提供计算资源和服务的技术。
通过云计算,用户可以访问云计算提供商提供的计算、存储和网络资源,以满足其商业和个人需求。
6. Cybersecurity 网络安全:指在网络系统中保护计算机、服务器、移动设备、电子系统、网络和数据等不受恶意攻击和未经许可的访问的技术和措施。
7. Data mining 数据挖掘:通过使用各种算法和数据分析技术来寻找数据中的模式和相关性,以帮助企业发现趋势和进行预测。
8. Deep learning 深度学习:一种机器学习的分支,它使用神经网络来对复杂数据进行分类和识别,例如图像、语音和文本等。
9. Digital transformation 数字化转型:指将数字技术应用于企业的各个方面,以改进业务流程、服务和产品等,以提高效率并创造更多的商业价值。
10. Internet of Things (IoT) 物联网:由各种互连的物联网设备和传感器组成的网络,这些设备可以进行通信和协作,以达到特定的业务目标。
11. Machine learning 机器学习:一种人工智能的分支,它使用大量数据来训练计算机算法,从而使计算机能够针对特定问题自主获取和应用知识。
central processing unit 中央处理单元plug and play即插即用electronic commerce电子商务artificial intelligence人工智能URL(Uniform Resource Locator)网址software life cycle软件生命周期e-journal 电子期刊FAQ(Frequently Asked Question)常问问题network security 网络安全objective-oriented 以目标为导向Trojan horse 木马ink cartridge 墨盒object linking and embedding (OLE)对象链接和嵌入procedural language 程序语言Windows socket 窗口操作系统插座character set字集cost effectiveness成本效益run a computer program 运行的计算机程序event-driven programming 事件驱动编程scroll bar 滚动条analogue computer模拟计算机polymorphism多态性rotating shafts and gears 旋转轴和齿轮numerical approximation 数值逼近equation 方程middleware中间件integrated circuit 集成电路transistor 晶体管fabricate 编造scalability可扩展性silicon substrate 硅衬底throughput吞吐量operating instruction 操作指令microminiaturization 微型化superconductivity超导parser分析器convergence收敛Data Modification Language (DML)数据修改语言Distributed Component Object Model (DCOM)分布式组件对象模型electronic bulletin board电子公告板Random Access Memory (RAM)随机存取存储器assignment statement赋值语句relational database关系型数据库data access数据访问bootstrap sector引导扇区system expandability系统的可扩展性entity relationship diagram实体关系图permanent table永久表clustered index聚集索引synchronization同步file transfer protocol (FTP)文件传输协议load balancing负载均衡data encryption数据加密graphical user interface (GUI) 图形用户界面universal serial bus (USB)通用串行总线OSI(Open System Interconnection)开放系统互连virtual reality虚拟现实liquid crystal display (LCD) 液晶显示器database management system (DBMS)数据库管理系统development tool开发工具peer-to-peer network对等网络prototype原型赋值语句Assignment statement非易失性 Nonvolatile(NV)关系数据库Relational Database数据存取Data Access外围设备Peripheral Equipment系统可扩展性 System scalability多核处理器Multi-core processors实体关系图Entity Relationship Diagram(ERD)派生类 Derived class数据修改语言 Data Modification Language神经网络Neural Network永久(固定)表Permanent (fixed) Table簇索引Clustered index体系结构框架 Architecture Framework分布式组件对象模型 Distributed Component Object Model对象关系数据库Object-Relational Database电子公告板Electronic bulletin board随机存储器Random Access Memory(RAM)网络适配器 Network Adapter文件传输协议File Transfer Protocol(TCP)负载平衡Load Balancing嵌入式操作系统 Embedded operating system图形用户接口Graphical User Interface通用串行总线Universal Serial Bus(USB)Open Systems Interconnection Reference Model 开放式系统互联参考模型液晶显示器LCD display数字用户线路 Digital Subscriber Line(DSL)数据库管理系统Database Management Systems开发工具 Development Tools元数据 Metadata对等网络 Peer network谓词演算Predicate calculus。
翻译专业术语大全本文为翻译专业术语大全,介绍翻译领域中常见的术语及其解释。
一、翻译1. Translation 翻译:将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。
2. Translator/Interpreter 翻译员:从一种语言转换为另一种语言的专业人士。
3. Source Language(SL)源语言:被翻译文本的语言。
4. Target Language(TL)目标语言:翻译后的目标语言。
5. Bilingual 双语的:能听说读写两种语言的人。
6. Multilingual 多种语言的:能听说读写多种语言的人。
7. Translate 翻译:将源语言文本转换成目标语言文本。
8. Interpretation 口译:将源语言口述转换成目标语言口述。
9. Localization 本地化:将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化、政治、习俗等环境。
二、文本类型1. Technical Text 技术文本:对某种科技、专业领域的知识、技能、思想等进行描述的文本。
2. Legal Text 法律文本:含法律内容的文本,如合同、法规等。
3. Medical Text 医学文本:含医学内容的文本,如医学论文、病历等。
4. Financial Text 金融文本:含金融内容的文本,如财经新闻、报告等。
5. Literary Text 文学文本:小说、诗歌等文学作品。
6. Commercial Text 商业文本:广告、宣传资料等商业性文本。
三、翻译术语1. Translation Theory 翻译理论:研究翻译规律、方法和技巧的学科。
2. Translation Studies 翻译研究:研究翻译现象、理论和实践问题的学科。
3. Translation Criticism 翻译批评:通过对原著和译文进行分析、比较和评价来评判翻译质量的学科。
4. Translation Equivalence 翻译等值性:翻译过程中,源语言和目标语言表达方式和意义上的相当性。
1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotionalquotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urbanworkers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bankloans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financialrisks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more ondevelopment31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequenceof enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo orthousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control oversmall ones;93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given toppriority asdesignated on the municipal government’s working agenda;94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the lineset bythe 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinalprinciples and the policies reform,opening to the outsideworld and invigorating domestic economy。
95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece ofhand,popular investment spot96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone97.“三角债”:chain debts或debt chains98.“拳头产品”:knockout product99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post2.101.“外资”:overseas investments102.“开放”:open to the outside world103.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)104.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。