基于翻译工作坊的科技英语翻译人才培养途径探究_邓燕

  • 格式:pdf
  • 大小:607.16 KB
  • 文档页数:4

2011年中新网报道称,据中国翻译协会此前开展的一项调查显示,在接受调查的企业中,有67.7%的企业计划在未来一年里增加5名以上具备翻译能力的员工,有同样比例的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是人才培养[1]。这从一个侧面证实了目前专业翻译人才需求旺盛。高校作为人才培养的主要基地,有责任和义务肩负起翻译人才培养的重任。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。国家外文局培训中心主任王欣曾经说过,“无法准确、及时消化来自国际上的巨大信息流,包括经济和科技信息等,将会导致中国失去大量有价值的信息。同时中国企业也迫切需要走向世界,翻译的效率和准确度决定了全球化的推进速度。”[2]可见,科技英语翻译人才的培养将会影响到中国企业的国际化,影响到中国走向国际。本文将从科技英语翻译人才培养要求和现状入手,从教材建设、教学方式、师资要求、评价体系四方面比较传统科技英语翻译课程教学与翻译工作坊式科技英语翻译课程教学的差异,以此阐明基于翻译工作坊的科技英语翻译课程教学是一种行之有效的科技英语翻译人才培养途径。一、科技英语翻译人才培养的要求和现状

鉴于社会主义市场经济对我国高校英语专业人才的培养模式提出了新的要求,2000年3月高等学校外语专业教学指导委员会英语组重新修订了《高等学校英语专业英语教学大纲》。《大纲》明确指出高等学校英语专业的培养目标,即“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”由此可见,在英语专业人才的培养方面,不仅要注重英语语言基础知识的学习,更不能忽视英语运用于专门行业领域的能力。科技英语翻译人才是指能熟练运用英语,熟悉科技专业知识,具有较强的跨文化交际能力,掌握一些基本的翻译技术,具有团队合作精神的人才。我国高校的科技英语翻译课程主要是针对英语专业的学生开设,讲授的内容虽然与科技英语有关,但是用人单位对于从毕业生中所招聘回来的专业翻译人员并不是很满意。因为大多数这样的英语专业的学生缺乏足够的专业背景,其中最重要的是这些学生的“翻译实践能力达不到翻译人才市场的需求”[3]。这与传统科技英语教学模式“以教师为中心,以教材为本”不无关系。因此,把实践性教学模式———翻译工作坊引入科技英语翻译课堂是当务之急

。江西理工大学学报JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnology第35卷第2期2014年4月

文章编号:2095-3046(2014)02-0091-04DOI:10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2014.02.021

基于翻译工作坊的科技英语翻译人才培养途径探究

邓燕,赵冰(江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000)摘要:近几十年来,世界科学技术取得了飞速发展,世界各国间的科技交流越来越频繁。在这个过程中,翻译扮演着越来越重要的角色,对科技翻译人才的需求量也在激增。文章通过分析科技英语翻译人才培养要求和现状,从传统科技英语翻译课程教学与翻译工作坊式科技英语翻译课程教学差异比较入手,阐明基于翻译工作坊的科技英语翻译课程教学是一种行之有效的实践教学模式,符合和满足科技翻译人才的培养要求。关键词:科技英语;翻译工作坊;实践教学;培养途径中图分类号:H319文献标志码:A

收稿日期:2013-09-11基金项目:江西省教育科学“十二五”规划课题(编号:12ZD062)作者简介:邓燕(1981-),女,讲师,主要从事翻译教学研究,E-mail:yan5951@163.com.Vol.35,No.2Apr.2014二、工作坊与翻译工作坊的由来

翻译工作坊的工作坊“workshop”源于拉丁语astellarium,西班牙语astillero(船厂),法语atélier(作坊)。根据MaríaMoliner的定义,workshop是指“人从事手工劳作的地方”[4]。这充分体现工作坊的实践性。上世纪60年代中,由美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳伦斯·哈普林(LawrenceHarplin)将此概念引入到都市计划中,用以指代“提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方式”[6]。90年代,根茨勒将工作坊引入翻译领域,认为翻译工作坊是“类似于某种翻译中心的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”[5]。学者李明和仲伟合在此基础上,结合翻译教学实践提出,翻译工作坊是“一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动”[6]。简而言之,翻译工作坊是译者们在自身翻译实践基础上相互交流和沟通的方式。

三、传统科技英语翻译教学与翻译工作坊教学的区别

将翻译工作坊引入英语翻译教学,符合“启发式教学和个性化学习,学生自己主动学习的,以学生为中心的教学思想”[7]。(一)教学内容(“局限性”———“应用性”)目前,很多地方理工类院校都已开设“科技英语翻译”课程。可供选择的科技英语翻译教材也不多,“没有配套的教学光盘和课件”,“网络用的教学资源更是缺乏”[8]。教材的适应性不强,脱离市场化实际要求。翻译课程的教学内容还只是局限在翻译基本理论、翻译基本技巧和简单的翻译练习中,授课内容简单死板,学生不感兴趣,学习消极。基于翻译工作坊的科技英语翻译课程教学要求,科技英语翻译课堂教学使用的材料必须以翻译市场取向为原则,具有“应用型”、“时代感和真实性”[9],让学生切实感受专业领域的翻译职场和作为职业译员的乐趣。时代感和真实性可体现在将当下的本土文化与翻译实践结合。比如,赣州是世界钨都。适逢赣州举行钨产品推进会,当要求学生翻译相关材料时,学生对所译材料表现出极大的兴趣。通过翻译工作坊式的讨论学习,学生不仅巩固了课堂讲授的钨产品术语了解,对翻译活动本身有了更直观、直接的体验和认识。应用型可体现在基于企业、市场的实际需求为准则。如可选取知名厂矿企业工艺流程介绍的中英文字和视频资料作为翻译教材、资料应用于课堂教学。此外,科技英语翻译中的术语管理问题教学也尤为重要。因为科技翻译是“科技英语语言知识、专业知识和汉语语言知识的融合”[10]。科技专业知识含有大量的专业术语,英语语言知识远远不能满足科技英语翻译人才的需要。(二)教学形式(“单一的讲授式”———“多样的讨论、实践式”)传统科技英语翻译课程的教学方法主要是以教师为中心,老师一般是“一言堂”、“满堂灌”的形式。整个教学过程的教学环节由以下三个部分构成:教师讲解翻译理论和技巧,布置相应的翻译练习,最后讲评翻译练习。这种翻译课堂的教学形式单一,只有教师与学生的单向互动。课堂气氛沉闷,学生容易依赖教师,被动学习,学习效果不理想。威辛廷[11]将翻译工作坊的教学步骤分为9个。简单概括为教师选择文本;学生阅读文本;学生朗读文本;学生在翻译工作坊中交流讨论翻译问题;学生查阅资料;学生以小组形式比较并选出最佳译文;各小组高声朗读译文并比较讨论;讨论复习翻译技巧;各小组给出最终译文由教师评分。宋平锋[3]认为翻译工作坊的操作程序为:理论回顾;技巧回顾;翻译实践;成果展示;项目评价。还提出项目翻译任务的理念,并设置角色扮演如客户(老师)和审稿人员。王婷提出的流程为6个,即“明确任务、理论和信息咨询、计划制定、任务实施、成果展示、项目评价”[12]。根据科技英语翻译的特点,结合本省经济发展要求和本校人才培养要求,科技英语翻译工作坊教学步骤为:(1)教师选取符合本地经济发展需求的文本作为翻译任务,如选矿的步骤,并附上原语读者和目的语读者的情况介绍。(2)教师把学生分成小组,以小组为单位领取翻译任务。每一名同学在课后根据翻译任务,查阅相关资料,学习相关有色金属知识和专业术语,撰写各自的译稿用于讨论,并最终交付一篇译文。(3)选取一组同学在课堂上讨论原文的语言特点、文体特点、内容主旨、写作目的以及相关专业知识。(4)选取一组同学用PPT的方式逐句朗读原文和译文。(5)其它同学把自已的译文与之江西理工大学学报2014年4月92相比较,找出共同点和不同点并讨论,指出运用的翻译技巧。(6)教师现场评价,同时课后评阅各位同学的原译稿。科技英语翻译工作坊以所承接的翻译项目材料作为学生翻译的原始材料,以较强的操作性和鲜明的实践性为特点,以培养学生合作学习、分析问题和解决问题的能力为目标,是一种以过程为取向的翻译教学模式。(三)师资要求(“英语专业教师”———“双师型的教师”)科技英语翻译课程一直以来,主要是由英语专业的教师教授。这些教师的英语语言基本功都不错,懂翻译理论和翻译技巧,但是在专业知识领域方面就显得薄弱了。如果教师对科技翻译的内容似懂非懂,很容易出现误译和错译,更谈不上指导学生。而懂专业知识的教师,大多英语发音不标准,口语表达不流畅,不太了解英语翻译理论和技巧。学生很难跟上老师的节奏,从而失去学习兴趣。运用翻译工作坊教学的科技英语翻译教师不仅是语言基本功扎实,深谙翻译理论和技巧的“调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练”[6],更重要是具备一定的专业科技知识,并具有丰富的科技英语翻译实践经验的双师人才。若缺乏译员经历和经验,教师就无从了解翻译行业市场机制和运作方式,更谈不上培养专业翻译人才。因此,要积极引进高层次双师人才,同时积极培养青年教师,有计划、有组织地安排教师到厂矿企业参观、实习或调研。还可以直接从企事业单位聘请资深的职业译员作为兼职教师,参与专业课的教学工作,将行业经验引入学校课堂教学,让课堂充满与社会息息相通的现实翻译任务,从而提高培养科技英语翻译人才的翻译实践能力。(四)评价体系(“教师评价”———“多元评价”)传统的科技英语翻译课程主要由教师对学生的译作进行评价,根据每次的作业成绩的平均分和平时表现,评定最终成绩。这种评价方式单一、机械,无法调动学生的学习积极性和参与性。翻译工作坊是一种极具实践性的研讨式教学方式,不能以终结性评价为主,还应注重形成性评价。评价的内容不仅可以是课堂展示或译作,还可以把课外的翻译实践包含在内,如实习基地的翻译实践、翻译比赛等。学生译作的评价主体不仅有教师,还可以是同组学生、异组学生,有条件的话,还可以请行业专家来评价。四、翻译工作坊教学效果和建议

经过一年的教学实践,笔者对参加实验的32名同学进行了科技英语翻译课的问卷调查并回收了全部调查问卷。由表1可以看出,近70%的同学喜欢基于翻译工作坊的科技英语翻译课程教学方式,也喜欢与同学交流翻译的方式,比较认可老师通过布置真实材料的翻译任务,再关注翻译技能,延伸到人际交往技能的实践教学模式。从而实现“以学习者为中心”,“培养译者的专业技能和人际交往技能,强调语言知识和专业知识的不断积累与更新”的目标[6]。但是在实际应用中,笔者认为还有一些需要注意的问题。

(一)心理疏导英语专业的学生大多数是女生,而且大多数是文科生,面对科技英语翻译,她们存在着心理障碍。因此,在翻译工作坊教学中,鼓励学生通过小组讨论和活动多了解科技英语的常识,明确科技英语与普通英语的界限越来越模糊,消除其神秘感。(二)术语管理问题术语管理是“系统化的收集、描述、处理、记录、存贮、呈现及查询特定专业领域中专业词汇的活动”[13]。科技英语翻译中会遇到大量术语是不言而喻的。术语的有效管理能够保证科技术语的统一,减少查找术语的时间,保证术语翻译的准确性,提高翻译速度。在教学过程中,向学生灌输术语管理的概念。如要求学生在平时阅读相关采矿工程的英文书籍和新闻时,收集相关专业词汇和表达方式。注意在实际翻译活动中根据特定语境来决定术语的专业意义,制作术语表,建立术语库,实现共享。这些训练和积累将有利于学生尽快地适应未来计算机辅助翻译的大趋势,提高翻译工作效率和翻译质量。(三)扩大第二课程,增加学生参与真实翻译项目的机会翻译工作坊是以实践为基础的教学方法。我们培养的科技英语翻译人才必需具有适应性。教师要尽可能多的为学生创造条件,让他们参与真实的翻表1学生对科技英语翻译课的评价学生评价很好好一般不好很不好所占比例(%)20.249.528.32.00第35卷第2期邓燕,等:基于翻译工作坊的科技英语翻译人才培养途径探究93