浊化
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:7
英语音标发音规则(3)-清辅音的浊化 1、清辅音浊化只是一种发音现象,不是规则,地道英语教学者
都反对专门制定一个规则来说明这个问题。 2、总的发音规则只有一条:按照字典里的注音读,要怎么变化就按地道英语的习惯。 3、s 后面的清辅音被浊化,只是清辅音浊化的一小部分,很多时候不用加 s 也可能被浊化。 如water, happy, meeting, walking等等,地道英语一般将这些单词中间那个清辅音发成对应的浊辅音了,才象英语。 4、S后面的清辅音浊化现象可以这样归纳:清辅音跟着一个元音,前面又有一个 s ,无论是在单词的最前面还是中间,只要是在重读音节或次重读音节里,一般都读成对应浊辅音,如stand, strike, speak, sky 等等,值得一提的是strike,要变成“dr”所发的那个音 (如dream中的“dr”所发的音)。 其实谁也没有规定要这样读,如果你拿着这个问题问老外,他们大多都答不出来,只是这些相关的单词中的清辅音读着读着自然就会变成浊辅音了。 这种组合如果后面没有元音,就不存在浊化的问题。如grasp,test,desk等,仍发清辅音。 也有例外的,不要说它不符合规则,因为本来就没有规则,硬要定规则的话就行不通。比如student,stupid,如果按那个所谓规则去读成 [sd…],就不好听了,操地道英语的人就会知道问“你是从中国来的吧”。这里的字母“t”一般被习惯发成jeep中 “j”所发的那个音才地道。
首先要明确一个概念:浊音不送气清音是不一样的。 中国人学外语基本上都纠结在这个浊音上了,因为大部分外语都是有浊音的。而欧州语言区分送气不送气音的并不多。
清音,就是指发音时,声带不颤动。普通话的b d g, p t k单独发都是清音。你可以做个实验,看看自已说“卑鄙”这个词时,中间有没有断开。如果没断开,就说明你口齿不清,说话含乎,建议你找一找播音员的声音听听。你可以再找老外说的“baby”听听,看他的ba和by中间有没有断开。( http://dictionary.reference.com/browse/baby 点中间有一个小喇巴可以听),这不是读的像mbeimbee?这个m并没有鼻音。不过你仔细听应该还是能听出来。 这就是清音和浊音的区分。中国人在发b时,闭嘴时是不出声的。外国人发b时,闭嘴时仍然发音。再给你个明显的(http://dictionary.reference.com/browse/bed)听起来像mmbed,但没鼻音。
不过英语的浊音也不是都浊的,只有元音之间的浊音才总是发浊音。字首和字尾的浊音都不同程度清化。
再说清音,普通话的清音有送气不送气之分。比如“北”和“培”是不一样的。“精”和“清”是不一样的。不过在老外听来同是清音。知道为什麼北京会写成“peking”而不是“beging”,清华写成“tsinghua”而非“dzinghua”了吧?
最后再说你那个问题。答案是:不是浊化,只是不送气化。不管你发成b还是p都没问题。而且由於s是清辅音,之后不可能有浊辅音。 如果你一定要问有没有不送气化的规律,我只能说有,但不一定成立。你只能用来参考。因为英文是不区分送气音和不送气音,所有两读都有可能遇到。就像中文不分清浊,因为清音也经常发成浊音(比如“我的书”的“的”字常是浊音)。
以下是我总结的清浊规律。我只提p t k b d g,你可以推广到其它辅音。 1. s之后的p t k如果在重读音节,发不送气清音。 2. s之后的p t k如果在非重音节,送不送气皆可。 3. p t k位於重音节字首必送气。 4. 浊音之间的b d g必为浊音。 5. 字尾的b d g常常后半部分清化。具体的说,就是b d g之前的元音比p t k之前的元音长一点。 6. tt dd可能会读成一个闪音,听起来个d。这是一个浊音。不过我建议学不好就不要学了。真发成d,美国人要听不慬了。
英语发音规则---浊化、连读、弱化、爆破... 英语中浊化、连读、弱化、爆破的规则是怎样的?何时弱化、何时浊化、何时连读、何时爆破? 我们都有过这样沮丧的经验,很容易听懂中国人说的英语,但是同样的对话一到英美人的嘴里,便觉得很难跟上,有时甚至是不知所云。这主要是因为我们说的英语通常单词之间很清晰,词与词之间有明显的pause, 但是英美人的口语会有很多音变,这些音变使得我们很熟悉的单词的发音变得陌生,难懂,给我们的听力造成了很大的困难,因此了解并使用各音变规则会帮助我们提高听力,使我们的发音更加地道。 音变主要有 连读、失音、弱化、浊化、同化、重音、缩读等形式。这些形式的产生可以归结为一个原则,即 “Economy” —“经济”原则 或称为“省力”原则。我的语言学老师说,他曾一度为选择的研究方向为语言学而懊悔,因为那时他认为语言学既枯燥又不实用,但这一省力原则却化解了他所有的苦恼,并让他为语言学着迷。因为 “省力”这两个简单的字眼可以解释几乎所有的音变现象,人是很懒的,对于最经常的行为——说话,当然要想许多省事的法子,于是也就产生了多种为省力而衍变的音变现象。牢记省力原则,在我们读英语的时候,让自己的唇舌处于放松的状态,轻松的去读英语,我想发音的感觉一定会有所不同。 言归正题, 以下列出给听力造成很大障碍的五种音变现象及其读音规则,以及最后一项关于节奏的小文章,希望能有所帮助! 一、 连读 连读有两种规则,分别为: 1、 以辅音结尾的单词+元音开头的单词:要连读 如:I’d li(ke a)nother bow(l o)f rice. 这里like / laik / 以辅音结尾,another 以元音开头,所以连读 注意: 以辅音结尾 指的是音标中的最后一个音是辅音,而不是单词的结尾,这如同u[ju:.]niversity前面的定冠词必须用a 一样。 2、以辅音结尾的单词 + h开头的单词h不发音,与前面的辅音 what wil(l he) [wili]do? Ha(s he) done it before? Mus(t he) [ti] go? Can he do it? Should he….? Tell him to ask her…. Lea(ve him) [vim]. For him (连读这个词,会发现和forum 很相似) 我第一次知道这一连读规则时,兴奋不已,很容易的听懂了许多以前觉得很难以理解的句子, 并且按照这种连读方式发音省力、轻松了许多。再次证实”Economy”。
二、 音的同化 音的同化也是一种连读的现象,两个词之间非常平滑的过渡,导致一个音受临音影响而变化。主要是以下三种方式: 1、 辅音[d]与[j]相邻时,被同化为[dэ]:Would you....? 2、 辅音[t]与[j]相邻时,被同化为[t∫]: Can’t you:。。。。? 3、 辅音[s]与[j]相邻时, 被同化为[∫]: Miss you 三、 失音 由于失去爆破是失音的一种现象,摩擦音也会被失去,所以统称为失音。 注意: 爆破音并不是完全失去,仍然形成阻碍,把气流堵在里面,但不爆破,直接发出相邻的辅音。 规则: 1、 辅音爆破音或摩擦音后面跟的是爆破音、破擦音和摩擦等,前面的辅音要失去爆破。 这样的例子有很多很多, 红色标注的辅音不发音: Sit down: 发音再次的老师都不会发出 [t] 音 Contact lens: Big cake Dad told me Huge change Good night 四、 浊化 1、[S] 后面的清辅音要浊化 Discussion: [k] 浊化成 [g] Stand: [t] 浊化成[d] Expression: [p]浊化成[b] 2、美音中:[t] 在单词的中间被浊化成[d] 如: writer, 听起来和 rider 的发音几乎没有区别 letter—ladder out of 美国人和加拿大人发音为了省事,习惯清音浊化,尤其是[t]在单词的中间一定会浊化成[d], 但英国人发音不会这样,这也是英音和美音的一大区别。 了解这一浊化原则,会给听力带来一些帮助。 五、 弱读 一般来说: 实词重读,如动词、名词、副词等; 虚词弱读,如介词、代词等 弱读的规则一般是:元音音节弱化成 [E] 或 比如说如下几个单词:for/to/some/does/of 查字典会发现这些词都至少有两种读音,如for: 重读时[fR:] , 弱读时 [fE] 六、 节奏 对于英语的节奏,我也把握不好,而且还为此郁闷不已。在我认为,中国人说普通话,一个句子的标准节奏和语调往往只有一个,我想英语也应该是这样,但是怎么样才是标准语调呢?特意为这个问题问过英语老师,不同的外国人说同一个陈述句会有不同得语调吗?她告诉我是的。不过在看了下面这段话之后,我想她可能误我了。:) 老外教你“杀手锏”:注意说话的节奏 十年寒窗苦读英语,为谁辛苦为谁忙?当然是用来和老外“侃”喽。那外国人究竟如何看待中国人说的英语,他们说话有没有诀窍呢?记者请教了克里斯多佛·汉普顿---英国驻上海总领事馆的考官协调,他也是当天演讲比赛的裁判之一。 克里斯多佛一开口就指出了国人学英语最大的“软档” “中国人喜欢在单词的读音上纠缠不休。尤其是年轻人,总希望自己能说一口标准的美式英语,最好是带点纽约口音的美式英语。于是,他们很努力地听广播、看电视,刻意模仿美国人的说话腔调。 经过长时间的磨练,有些人的发音甚至比土生土长的美国人还地道。但是,我就算蒙着眼睛,也能轻易分辨出说话的是中国人,还是美国人。因为中国人说英语没有节奏。” 克里斯多佛所说的节奏并不仅指说话的速度快慢,还包含了许多平时不被重视的小环节,比如语调的升降、词语的重音、句子在何处停顿。中学的中文语文书中倒是有过断句练习,可几乎所有的英语教科书里都没有类似的章节,也鲜有老师会教学生这一套。所以,大多人不知道,英语句子也有自己拆分的规则。发言者要么按照中文的思维习惯,随心所欲把句子“大卸八块”;要么练习肺活量,一句话从头连到尾不喘气。于是,中国人听起来清清楚楚的句子,到外国人耳朵里就变成了“不知所云”。 要改变这个习惯也不难。克里斯多佛认为,只要连续练习几个月,一个英语水平普通的人也能说出漂亮的英语,甚至达到“以假乱真”的程度,和讲母语不分上下。 他的练习方法很简单---找一盒老外读的标准磁带,在录音机里不停顿地播放。然后你看着文字稿,亦步亦趋地跟着他的节奏读。这时候,充分调动你的耳朵,适应外国人的语音语调,还要像个回声筒似地反映出来。久而久之,当你习惯了老外的节奏,只要具备5000个基本单词,就能应付一般的对话