从夏济安《论美》译文看英汉翻译之词类转换
- 格式:ppt
- 大小:756.00 KB
- 文档页数:16


龙源期刊网
格式塔理论视阈下夏济安《名家散文选读》风格再现研究
作者:李燕
来源:《校园英语·下旬》2016年第06期
一、引言
格式塔理论由德国心理学家惠特海默、苛勒、考夫卡于二十世纪初创立,强调整体与部分的辩证关系。随着翻译研究跨学科性的加强,格式塔理论被引入翻译美学,用来研究翻译转换过程中原作艺术形象的整体形成及其再现。
文学作品作为艺术客体有相对独立的整体性,它不是语言成分的简单相加,而是言、象、意及其结构的高度整合,这就要求译者在进行文学翻译时不能只关注语言形式的表层转换,还要准确把握并再现原作的整体意蕴。著名学者夏济安先生在散文翻译方面造诣颇深,其译著《名家散文选读》中每篇译文都词畅意永一气呵成,在传达原作意义的基础上,更再现了原文风格。因此用格式塔理论研究散文翻译的风格再现,《名家散文选读》更具有代表性。
二、夏济安散文译作中的风格再现
风格需要整体把握,传达仍需回归到具体的语言文字,即“大处着眼,小处着手”(刘宓庆,2005)。本文会在词汇、句法和修辞方面探讨译者是如何在微观上遣词造句以宏观上再现原文风格的。
1.词汇是文学作品的语言结构中最基本的组成要素,作家在构思语言时对每个字词都仔细推敲,反复斟酌(王平,2009)。美国十八世纪作家本杰明·富兰克林的《蜉蝣》以物喻人,文风古朴,充满哲理与说教;译者夏济安在译文中用了大量的四字格词语和文言词汇,再现原文的典雅与理性。...they say I shall leave behind me, and they tell me I have lived long enough to
nature and to glory...译文:他们说我年高德勋,为蜉蝣中之大老,身后之名,必可流传千古。
译者将 “long enough to nature and to glory”年龄大和评价高这两层意思融合成“年高德勋”,指年事已高但仍以品德高尚为荣,恰当而准确的传达了原文的意思; “A name they say I shall
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法
词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
词类转换 翻译技巧 源语 译入语
学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。其中,词类转换法最为常见。由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
一、英语和汉语中名词和动词的互相转换
1.英语的名词转换为汉语的动词
这个现象是翻译中最常遇到的。具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。
例1.his real mission in life was to contribute to the
overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无
情的独裁统治。在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。
例2.after six months of separation i still missed her as
much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。
论英汉翻译中的形象转换《中国翻译》1998 年第4 期乐 金 声
什么是形象? 这里所说的形象是指形象的语言, 即指富于联想的、充满感情色彩的文学语言。这种语言在翻译时通过转换, 产生形象, 达到使高深的事理浅显明了, 使繁杂的事物清晰突出, 使抽象的事物生动具体, 即所谓“状理则理趣浑然, 状事则事情昭然, 状物则物态宛然,状难写之景, 如在目前, 含不尽之意, 见于言外”。
形象转换是一个复杂的问题, 尤其在成语、谚语、格言和典故的翻译中是一个不可忽视的重要方面。形象转换是否恰当, 直接影响到翻译的效果。本文采用多角度、多实例的方法充分说明形象转换在翻译中的地位。
形象转换的喻体
一、动物名词
1. 动物形象转换成人的形象
(1) 表褒义
(2) 表贬义
(3) 表中性意义
2. 一种动物形象转换为另一种动物形象
二、植物名词
三、人体器官、部位名词
1. 人体器官、部位转换成人的形象
2. 人体器官、部位转换成事物形象或概念
四、事物名词
五、数量词
形象转换的方式
一、形象再现
1. 英汉语的相互借用为形象再现奠定了基
础。翻译时可直接译为借入的对应语。
2. 英汉语的完全对应关系, 使形象再现成
为可能。
二、形象替换
三、形象增添
四、形象省略
试谈英语翻译中的文化意象王欣青海教育!2006年第4期
一、文化意象
一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文
化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说,以及
各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长
的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一
代的文艺作品- 包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品. 里。它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的
文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提
到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。
文化意象有许多种表现形式:它可以是一种植物,如汉民族
翻译技巧4词类转译法
英语与汉语的一个显著差异:
英语呈静态;汉语呈动态
从词汇用法上,英语中常用抽象名词、动词的同源名词、同源形容词、副词及介词等来表达动
态含义。而汉语的动词由于无形态变化,若要表示动作意义,往往只能采用动词。
Don’tbelievehim.Youshouldknowheisagoodkidder.不要相信他。你应该知道他很会骗人的。
I’mdoubtfulwhetherheisstillalive.我怀疑他是否还活着。
Motherisonthetelephonewithfather.母亲与父亲在通话。
一、词类的转译
(一)英语名词的转译
1.英语名词—〉汉语动词
名词化(nominalizationnominalization)成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征。而汉
语是逻辑性语言,不受动词形态变化的约束,使用较多的动词,形成了明显的动态优势。英
译汉的过程就是在译文中强化原文动态色彩的过程,常常需要英语名词转换成汉语动词。
(1)具有动作意义的名词(actionnouns)
例1.I’mconvincedthatChina’sWTOmembershipwilldomorecontributionstothedevelopmentofglobaleconomy.
我坚信中国加入WTO将会对全球经济发展做出更大贡献。
例2.Parents’loveofchildrenisperfectandminute.(n.+of)
父母爱子女无微不至。
例3.ThereisnoshortcuttothemasteryofEnglishEnglish.(n.+of短语)
掌握英语无捷径。
(2)有些与感官动词(see,hear,think,know等)相联系的名词(sight,sound,glance,view,
knowledge等)通常转译成动词。
例1.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.