浅析日语在中国的传播历程

  • 格式:pdf
  • 大小:216.54 KB
  • 文档页数:3

第l1卷第14期 2Ol3年7月 淮海工学院学报(人文社会科学版) Vo1.1l No.14 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities&Social Sciences Edition) J u1.2013 

D()I:i0.3969/j.issn.2095—333X.2013.14.02l 

浅析日语在中国的传播历程 

王永东 

(安徽大学外国语学院,安徽合肥230601) 

摘 要:中日两国是一衣带水的邻邦,两国有着悠久的交流史,而语言必然是交流的工具和先行。 

任何文化交流包括文字交流必然是双向的,作为日语,其在中国的传播,以及中国人对日语的理解 

与接受是一个较为复杂的过程,其先后经历了原始 绿音(-5<扫允)J阶段、 寄罄(墨 )J阶段(即 

翻译阶段)、r饭名(力4-)j的 仨来(℃ 与0、)J阶段。 

关键词:中日;文化交流;日语;传播历程 

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:2095—333X(2013)14-0068—03 

古代中国有着悠久、灿烂的历史文化,中日两国 

又是一衣带水的邻邦,两国有着悠久的文化交流史。 

由于占代中国有着相对高度发达的经济和文化,日 

本在很长历史时期内都是扮演着“学生’’的角色,因 

而日语也必然受到汉语的很大影响,无论是“真名 

( ’于_)”还是“饭名(力于)”,都和汉语有着密切的关 系。但是,任何交流都不是单向的而是双向的,只不 

过是互相影响的程度不同罢了。本文拟简单分析日 

语在中国的传播以及被国人所接受的历程。 

一、第一阶段:原始的 鲸音j阶段 

所谓 绿音J,即以汉语作为表音文字来记述外 

语的一种方法。作为两个不同的民族,由于语言、文 

化、传统的差异,刚开始的接触是相当困难的,当时 

的中国人不懂日语,于是他们就采用“录音”的方法, 

将日语保存在文献中。原始的“录音”与我们现代的 录音有很大区别,作为中国优秀传统之一,当自己不 

明白某外语含义的时候,不是作臆测或牵强附会的 

解释,而是将其原音尽可能原汁原味地保存下来。 

这种方法,即最原始的录音。 

在现存的古代各种书籍中,最早录有日语语音 

的书籍出现在公元前3世纪的《山海经》,其中载有 

“倭”字,现代的汉语中读“Wo”,可是在古汉语中读 

“a”。在《三国志》的《魏志》中有一段关于“倭人”的 

记录(简称为《魏志・倭人传》)。“倭人在带方东南 

大海之中,依山岛为国邑。旧百余国,汉时有朝见 者,今使译所通三十国。从郡至倭,循海岸水行,历 

韩国,乍南乍东,到其北岸狗邪韩国,七千余里,始度 

一海,千余里至对马国。其大官曰卑狗,副日卑奴母 

离……”在这短短的文中,共记载了如“卑狗”、“卑 

奴母离”、“尔支”、“泄谟觚”、“柄渠觚”“兕马觚”、“多 

模”、“弥弥”、“弥弥那利”、“伊支马”、“弥马升”、“弥 

马获支”、“奴佳提”等表示官吏名称的词语10余个, 

“对马”、“一支”、“末庐”、“伊都”、“奴”、“不弥”、“投 马”、“邪马台”、“斯马”、“已百支”、“狗奴”等表示地 

名的词语20余个,“卑弥呼”、“难升米”、“(都市)牛 利”、伊声耆”、“掖邪狗”、“卑弥弓呼”、“(倭)载斯乌 

越”、“台与”等表示人名的词语若干个。这些词语一 

定是对当时日语中的官名、地名、人名这些固有名词 

(即不可翻译的名词)发音的近似模仿,日本的人民、 

国名、官名都是用这种原始的方法记录下来的。在 

《山海经》和王充的《论衡》,以及《汉书》等书中日本 人rAinuJ就是根据其发音而改为“倭奴”(居住于北 

海道的土著民族,以狩猎、游牧为生)。在《三国志》 

和《后汉书》中,古代日本的国名被写成“邪属台( 

圭允0、Yamatai)”,即我们所说的“大和( 圭匕Ya- 

mato)”民族。在3世纪中期,日本的“邪属台”国的 

女王 二J(Himiko)或 0 二J(Homeko),被 

魏国皇帝封为“亲魏倭王”的称号,汉语书籍中将其 

名字记载为“卑弥呼”。通过这种录音的方式,使中 

国人接触、了解日本人成为可能。同时,也指引日本 

人开始用汉字作为表音文字,即日语中所谓的“真 

*收稿日期:2013-05—21;修订日期:2013-06—23 基金项目:安徽大学青年科学研究基金项目(SKQN003) 作者简介:王永东(1982--),男,江苏淮安人,安徽大学外国语学院讲师,硕士,主要从事日语语言学及日本文化方面的研究,(E—mail) jswyd2003@163.eom)。

 第14期 王永东:浅析日语在中国的传播历程 69 

名”作为一种语言来描述自己。但是,此时的“日语 

录音”还是呈现散乱、量少的特点。 

二、第二阶段:寄螽阶段,即翻译阶段 

寄言吾J一词在日语中的意思是口信,即转述别 

人的话。它来源于中国儒家《礼记》的《王志篇》:“五 

方之民,言语不通、嗜欲不同。达其志、通其欲。东 

方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。”这里的 

寄J、 象J、 狄J、 译J都是古代称呼翻译的专用词 汇,其中的 寄J更是古代中国对朝鲜语、日本语等语 

言翻译的专用词t亡,相当于现在的翻译。在宋朝的 

罗大经的《鹤林玉露》中曾记有当时Et语的读音、相 

应的意思。如: 

这是出现在中国的较早的日语,虽然量不是很 

多,而且很大程度上带有一种作者“个人兴趣”的意 

味,但对促进日语的传播也有着重要的作用。这时 

候, 寄语J的方式还是用汉字作为表音符号,只是相 

对于前阶段原始的日语而言,此时的日语借助于汉 

语文字,较有系统性。也可以说,在两国文化交流的 过程中,日本人创造了本民族的语言形式。 

三、第三阶段: 饭名(力于)J的 怯来J 

由于汉字作文表音文字的种种不便,日本人民 在同中国的交流中逐渐创造出假名(包括平假名和 

片假名,广义上也包括万叶假名)。据专家考证,在 

日本,假名完成于9世纪末10世纪初,此时,绝大多 

数汉字已不再作为表音文字而作为表义文字。到了 

14世纪,假名也传到了中国,这时形成了假名和汉 字共用的体系,因而寄语的形式也发生了改变。我 

们通过14世纪元代学者陶宗仪的《书史会要》,出: 

日天则云 岛、日地则云与、日水则云 ,)( 亨)、 

日月则云一)葶、日笔则云矗 (矗 )、日墨则云守 

、日纸则云加 J。可以说这本书是 寄言吾j的一次 

质的飞跃,对促进假名传播有重大的意义 

随着两种不同民族间的更广泛、更深层次交流 

的展开,双方对对方语言的系统掌握已成为一种必 然要求。以前只是日本人通过汉字了解中国文化, 

中国人对日本文化也期待有更深的理解,因而Et本 3 ̄-7-的r西渐(世L、 尢)J也就不可避免了。上述元 代陶宗仪所著的《书史会要》中,日本的47个假名, 

按照 ¨、 、c土、c二J的顺序全部被收录于书中。正 如上所述,陶宗仪在图表的后面还加上了中日对照 

表。这样, 寄言吾J实现了由当初的 真名寄言吾j向 饭 

名(力--)-)寄言吾J的转变。这样, 饭名(力-)-)J作为日 

本文字,对促进两国的文化交流起了重要的作用。 

由此,如 和歌J等日本文化逐步开始被中国人民所 

了解和接受。在郝敬、李言恭的专著 日本考J中,收 

录了31首和歌,并将其进行了汉译。 进入近当代以来,随着中日之间政治、经济、文 

化上交流的密切和频繁,留学的人数也大为增加,这 

就极大地促进了日语在中国的传播。从日语中进入 

汉语的词 亡如“哲学”、“政治”、“通勤”等词也大量进 

入中国,并且逐步在人们的日常生活中产生影响以 

至根深蒂固,不再有丝毫外来词的感觉。 

四、影响新词接受度的因素分析 

(一)历史因素 

从异国他乡涌人大量的新词,需要特定的历史 

条件,即发生大规模的文化冲突或交流,尤其是战争 

的影响特别大。比甲午战争的炮声惊醒了国人沉睡 

已久的学习意识,更引发了一批有识之士学习日本 

的热潮。1896年《 ̄,-j-务报》创刊。也正是从这一年 

起,在时务报当中以日本的报纸杂志为消息来源的 

《东方报译》专栏正式开设。由此,大量的新知识借 

道日本来到中国,同时传人的还有汉语新词。新知 

识引进的紧迫性以及学习日语、留学日本、翻译日文 书的热潮,都是特定历史条件下的产物,即发生自觉 

的或被迫的文化冲突,在此背景下强势文化得以大 

规模进入弱势文化。换句话说,文化落差的扩大及 

文化的碰撞,为新词的大量引进提供了背景。 

(二)知识分子的推动及民众意识的觉醒程度 

语言的操持着主流还是人民大众,一个新词的 

引入、接受、定型是一个较长的时间,没有民众的参 

与是不可能的。因此,民众的觉醒程度也是关系到 词汇能否被接受的重要因素,这关系到新词能否被 

接受,很大程度上也关系到这个词普及定型的时间。 同时,知识分子往往作为新词的使用者和引进者,没 

有他们的摇旗呐喊,也很难迎来新词的大量引进,新 

词的接受也是不可想象的。 

(三)语言本身因素 

如果说文化落差的特定条件为新词的接受提供 

了背景和动力,那么,汉语和汉字本身就很大程度上 

决定了能否容受和如何容受。目前,词典中所看到 

的大都是已被接受了的新词,但是还有El语中的相 70 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2013年7月 

当一部分汉语词汇没有被接受,下面可通过一些对 

比,可看出其接受是带有选择性的。 

日语中的汉字词汇相对于中文,从形态和意义 

来说,有同形异义和异形异义,也有同形同义和异形 

同义。同形异义的词比如 爱人j(情人)、 手纸J 

(信)、 娘j(女儿)等,这些词没有被接受。异形同义 被接受的也较少。但异形异义的词接受比重最大, 

此外还有一种特殊的形近意近词。 

由于历史原因,在日语中还有不少字形相近意 

义也相近的词。比如: 最速J、 通路J、 具渝J、 即 

睛J、 触感J、 中绝J、 寞状J、 乏J、 齿科J、 祝 

鼋J、 良赏J、 油绘J、 原子力J、 密接J等。这些词 

我们会有这样的感觉:乍一看貌似很熟悉,但再一想 

又觉得有点不自然。但是这些微小的差异,恰恰道 出了影响日语汉字词汇接受度的另一个重要现象: 

接受全新的陌生的词汇比改弦更张要来得容易。甚 至于乍一听“毫无意义”的一些音译词,比如“榻榻 

米”,都能被国民接受。可以看出,当中日语言词汇 

中有同形但语义范围有所不同的时候,这些日语词 

汇中的新语义很难继续套用日文中的原有词汇。由 

此可见,语言本身的构造及其功能也是影响其可接 

受度的重要因素。 (四)偶然性因素 

除了上述因素之外,新词的创制、引介和接受也 

充满了很多不确定性和偶然性,并非到处都是必然。 有一些词汇本来是国人创造的,但是最终没有在国 

内被接受、定型,反而是漂洋过海经过日本成为“海 

归”之后,被国人所接受。最著名的例子就是,西方 

传教士利玛窦和中国的西学派徐光启人士合译《几 

何原本》,创制了一批数学的术语,譬如直角、锐角、 对角线。再比如气象学的术语,寒带、温带、热带、寒 流、暖流等,也是西方传教士和中国人人合译过程中 

创制的,这些词后来传到日本。遗憾的是,这些词在 

当时的中国当时没有被广泛接受、定型,倒是在日本 

传开来了,明治维新以后,又回流到中国被普及、定 

型。这说明新词的接受也有很多偶然性的因素。 

综上所述,可以看出,经过“原始绿音、寄言吾(翻