中国社会科学院考博英语翻译汇总
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:4
中国科学院考博英语考试内容及项目中国科学院博士研究生英语入学考试是一种水平考试,命题不以任何一种研究生英语教材为主要命题依据。
考试材料主要来自于英、美主要报纸杂志及原版书籍。
题材主要涉及政治、经济、社会、文化和科普等领域的一般性知识;体裁有叙事、议论、描述、应用文等。
词汇一般控制在新大纲的8092个词之内。
考试采取主客观题相结合的方式:主观题占总分的35%,客观题占65%。
测试试卷包括试卷一和试卷二两部分。
试卷一测试词语用法、完形填空和阅读理解,试卷二测试书面表达。
全卷共计100分,考试时间180分钟。
为了帮助考生了解命题要点、测试要求和评分标准,下面分别就每一具体项目作一简单介绍。
一、词汇词汇部分占全卷总成绩的10%,总计20题,每题0.5分。
这部分试题的目的是检测考生是否理解性掌握了一定量的词汇、短语和惯用法。
词汇题的测试重点是动词、名词、形容词的固定搭配,常用词不同词性、不同词义的用法以及近义词、形近词的区别。
词和词组的测试范围基本以2002年《中国科学院研究生院博士研究生入学考试英语考试大纲》词汇表为参照依据(此大纲已由北京理工大学出版社出版)。
试题题型为选择填空。
每题为一个留有空白的英文句子,要求考生从所给的四个选项中,根据语法、句义找出最合适的词或词组填入空内。
如:Communicating orally involves more than reading Or talking:gesture,posture,movements may all be _______ to it. A.intrinsic B.coherent C.appealing D.submissive二、完形填空完形填空部分占全卷总成绩的15%,总计15题,每题1分。
完形填空题测试形式是在一篇约250词的短文中留有15个空白,每个空白为一题。
要求考生在全面理解文章的基础上,从提供的四个选择项中选出一个最佳答案。
2016年社科院经济所考博经验贴5月18号我终于等到了我们所的拟录取通知,在此特开一贴,与大家分享我的一年来的博考复习的经验与心得。
略去鸡汤,直奔主题——1.复习计划制定打算考博之后最好做个总的计划,这样能心中有数。
我个人的复习计划如下表所示,可2.初试准备2.1 英语2.1.1 预备阶段所用书籍:《新概念英语第4册》《研究生英语多维教程:熟谙》(高教版)(黄皮)《研究生英语多维教程:熟谙(教师用书)》(高教版)(蓝皮)这三本书用来打基础。
后两本书是我们硕士研一上英语课的教材,所以用别的教材也可以。
读熟、弄懂课文并熟记其中的重点单词、短语和句子。
社科院考博英语难度较大,如果一开始就进攻真题可能会有些吃力,所以先打个基础还是很有必要的。
当然,英语大神可以忽略这一步。
需要提醒的是,预备阶段不要花过多的时间,感觉火候差不多了就要尽快过渡到前期阶段,我当时就是在这个阶段浪费了较多时间,现在回头想想感觉实在很不值!2.1.2 前期复习阶段(1)所用书籍:《GRE红宝书》《GRE逆序记忆小词典》《17天搞定GRE单词》《GRE阅读难句教程》前三本书用来攻克GRE单词。
《GRE逆序记忆小词典》是红宝书的姊妹篇,用来帮助记忆GRE单词;《17天搞定GRE单词》介绍背词方法,有必要买一本看一下。
(2)改题型后背红宝书的必要性问题从2015年开始英语就改题型了,词汇题和语法题都删掉了,那红宝书还有没有背诵的必要呢?个人觉得还是有的!比如这次2016年的考试,我到现在还记得在阅读中出现了大量红宝书中的单词:ossify、frivolous、gargoyle等等,只可惜后面两个居然忘了什么意思,考试的时候硬是想不起来。
(3)背单词的要点首先,不用背的单词或不用背的义项:红宝书中的单词不是所有的都要背的!我总结出了不用背的单词或义项以及不重点背的单词或义项。
不用背的单词或义项是基本上不可能考到的单词或义项,即指理科名词(如:fault“地质断层”不记,只记“错误”、callow“(鸟)未生羽毛的”不记,只记“(人)未成熟的”等等);不重点背的单词或义项是考到的概率很低但并不为0的单词,包括颜色(magenta“紫红色”等)、动植物名称(steer“公牛”、vanilla “香草”等等)、其他专有名词(prune“西梅干”、balm“香油、药膏”等)和表示具体动作的动词(giggle“咯咯笑”、slug“拳击”、spank“掌掴,打屁股”等等)。
2016年社科院经济所考博经验贴5月18号我终于等到了我们所的拟录取通知,在此特开一贴,与大家分享我的一年来的博考复习的经验与心得。
略去鸡汤,直奔主题——1.复习计划制定打算考博之后最好做个总的计划,这样能心中有数。
我个人的复习计划如下表所示,可以根据自己的个人情况灵活制定自己的计划。
时间英语专业课(一):经济学原理专业课(二)2015.4 预备————2015.5 预备————2015.6 前期复习阶段————2015.7 前期复习阶段————2015.8 中期复习阶段————2015.9 中期复习阶段前期复习阶段(原理部分)——2015.10 中期复习阶段前期复习阶段(原理部分)——2015.11 中期复习阶段中期复习阶段(原理部分)前期复习阶段(大概了解内容)2015.12 中期复习阶段中期复习阶段(原理部分)前期复习阶段(大概了解内容)2016.1 后期冲刺阶段复习经济热点中后期复习阶段(重点进攻关键要点)2016.2——考试后期冲刺阶段后期冲刺阶段(原理+经济热点)中后期复习阶段(重点进攻关键要点)2.初试准备2.1 英语2.1.1 预备阶段所用书籍:《新概念英语第4册》《研究生英语多维教程:熟谙》(高教版)(黄皮)《研究生英语多维教程:熟谙(教师用书)》(高教版)(蓝皮)这三本书用来打基础。
后两本书是我们硕士研一上英语课的教材,所以用别的教材也可以。
读熟、弄懂课文并熟记其中的重点单词、短语和句子。
社科院考博英语难度较大,如果一开始就进攻真题可能会有些吃力,所以先打个基础还是很有必要的。
当然,英语大神可以忽略这一步。
需要提醒的是,预备阶段不要花过多的时间,感觉火候差不多了就要尽快过渡到前期阶段,我当时就是在这个阶段浪费了较多时间,现在回头想想感觉实在很不值!2.1.2 前期复习阶段(1)所用书籍:《GRE红宝书》《GRE逆序记忆小词典》《17天搞定GRE单词》《GRE阅读难句教程》前三本书用来攻克GRE单词。
2022年考研考博-考博英语-中国农业科学院考试预测题精选专练VII(附带答案)第1套一.综合题(共25题)1.单选题A centrally controlled military force was the guarantee of their continuation in power, but the army was a part of the administrative organization, and it too was()corruption.问题1选项A.more likelyB.prone toC.less likelyD.tending【答案】C【解析】考查动词词义辨析。
A选项more likely“更可能的”;B选项prone to“有……倾向的”;C选项less likely“最不可能的是”;D选项tending“照顾”。
根据题意,只有“prone to易于,倾向于”符合。
A中“more likely”需要接to,构成“more likely to do sth.”才正确。
句意:虽然中央集权的武装力量是他们连续执政的保障,但是军队只是管理机构的一部分,并且它……腐2.单选题Theory and science are nurtured in material environments, and application is a powerful ()to thought. In this respect he was a great planter of ideas.问题1选项A.encouragementB.spurC.driveD.driving force【答案】C【解析】考查名词词义辨析。
A选项encouragement“鼓舞”;B选项spur“鞭策,刺激”;C选项drive“驱动”,常用表达:a drive to sth,D选项driving force“驱动力,推动力”,常用表达:driving force for sth,跟后面的“to”不搭,可排除D选项。
中国社会科学院社会发展系考博真题导师分数线内部资料一、专业的设置、招生人数及考试科目院系(招生人数)专业(招生人数)研究方向导师考试科目508社会发展系(4)030301社会学(4)01社会组织与社会结构李汉林①1001英语②2080社会理论、历史与方法(社发系)③3152社会组织与社会结构02发展社会学沈红①1001英语②2080社会理论、历史与方法(社发系)③3153发展社会学03社会发展政策葛道顺①1001英语②2080社会理论、历史与方法(社发系)③3154社会发展政策二、导师介绍李汉林,社会发展系博士生导师。
1953年11月出生于湖北省。
1983年毕业于德国比勒菲尔特大学(Bielefeld University),社会学博士学位。
现任中国社会科学院社会发展战略研究院院长、研究员,国际社会转型研究学会执行委员会执行委员、国际社会科学理事会执行委员。
学科专业:社会学,主要研究方向:社会组织与社会结构,社会发展与社会变迁,制度社会学。
主要著作:《中国社会发展年度报告(2012)》,2012;《社会景气与社会信心研究》,2012;《中国单位社会》,2004;《中国单位组织变迁过程中的失范效应》,2005。
主要学术论文:“转型社会中的整合与控制》,2007;《关于中国单位制度变迁的思考》,2007;《变迁中的单位制度》,2008主要承担课题:2006-2009年,国家社科基金重点项目,“中国制度变迁过程中的员工参与”;2007-2009年,中国社会科学院重大课题,“90年代以来工会的角色与作用”;2007-2009年,中德合作课题,“转型时期中国企业的员工参与”;2010-2013年,交办课题,“中国发展经验研究”主要获奖情况:2007年,《中国单位社会》获第六届中国社会科学院科研成果二等奖,荣誉称号:人社部“百千万人才”、享受国务院特殊津贴。
沈红,社会发展系博士生导师。
1965年5月出生于北京。
考博英语翻译笔记倒装和分割结构为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。
大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。
主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。
在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。
非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。
翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。
正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。
在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom”generation reached its child-bearing years.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。
用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。
译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。
中国社会科学院语言文字应用系媒体语言学专业广播电视语言学方向姚双喜考博真题导师分数线内部资料一、专业的设置、招生人数及考试科目院系(招生人数)专业(招生人数)研究方向导师考试科目105语言文字应用系(3)0501Z2★媒体语言学(2)01广播电视语言学姚喜双①1001英语②2077媒体语言学概论③3149广播电视语言理论与实践二、导师介绍姚喜双系博士生导师、硕士生导师。
1957年1月出生于河南省新乡市。
2006年毕业于中国传媒大学,博士学位。
现任教育部语言文字应用管理司司长,中国社会科学院研究生院语言文字应用系主任,教授。
曾任北京广播学院播音主持艺术学院院长、教育部语言文字应用研究所所长、国家语委普通话培训测试中心主任、《语言文字应用》(核心期刊)主编。
主要研究领域新闻传播学、中国播音学、媒体语言学、语言文字测试学、对外汉语教学研究、普通话水平测试研究等领域,出版《播音风格探》《播音学概论》《中国解放区新闻播音语言规范》《播音主持概论》等专著10余部;发表论文百余篇;主编《汉语800字》《普通话口语教程》《普通话水平测试概论》等工具书、教材。
曾主持国家社科基金项目2项,省部级科研项目5项。
1994年12月获北京市高等学校第三届哲学社会科学中青年优秀成果奖;1995年8月获第二届全国广播电视学术论著评选一等奖;1996年4月获第四届全国广播电视学术论文评选一等奖;1996年12月获广播电影电视部高校科研成果奖一等奖。
1997年入选国家“百千万人才工程”第一、二层次人选。
享受国务院政府特殊津贴。
育明教育考博分校解析:考博如果能够提前联系导师的话,不论是在备考信息的获取,还是在复试的过程中,都会有极大的帮助,甚至是决定性的帮助。
育明教育考博分校经过这些年的积淀可以协助学员考生联系以上导师。
三、参考书目专业课信息应当包括一下几方面的内容:第一,关于参考书和资料的使用。
这一点考生可以咨询往届的博士学长,也可以和育明考博联系。
中国社会科学院新闻学与传播学系新闻学专业传播与社会发展研究方向卜卫考博真题导师分数线内部资料一、专业的设置、招生人数及考试科目院系(招生人数)专业(招生人数)研究方向导师考试科目506新闻学与传播学系(4)050301新闻学(4)03传播与社会发展研究卜卫①1001英语②2058新闻传播理论与历史③3110传播与社会发展理论与实践二、导师介绍卜卫,新闻学与传播系博士生导师。
1957年3月出生于北京,1988年毕业于中国人民大学新闻学院,法学硕士学位。
现任中国社会科学院新闻与传播研究所研究员,媒介传播与青少年发展研究中心主任;兼任丹麦北欧亚洲研究所特约研究员;中国青少年研究会常务理事;中国妇女研究会理事;中国人权研究会理事;全国妇联权益部特聘专家、中国社会科学院法学所“性别与法律研究中心”特约研究员等。
传播学专业,研究方向为传播与社会发展。
2011年以来主要著作有《消除家庭暴力与媒介倡导——研究、见证与实践》(2011)等;近年来主要论文有“对媒介素养教育研究在我国发展的反思”(2010);“从媒介批评到传播行动主义——关于媒介与性别领域的学术进展的研究报告(1993-2008)”(2010);“Organizing Against Domestic Violence–Exploring the Use of a Popular Theatre Troupe as Alternative Media in Rural China”(2005);“Girls’Issues,Gender and the Media:Feminist Activisms in China”(2008);“人权、文化权利与中国流动工人的文化实践”(2011)等。
主要学术奖项包括:专著《进入地球村——中国儿童与大众传播》,1997年获国家图书奖提名奖;同年获中国社会科学院与团中央“全国青年社会科学优秀奖”(最高奖);专著《大众媒介对儿童的影响》2002年获文化部“蒲公英奖”少儿文化论文专著金奖等;专著《社会科学成果价值评估》(第一作者,为院重点课题组组长)2002年获第四届中国社会科学院优秀成果三等奖;《社会性别与儿童报道培训手册》(联合国儿童基金会出版,2006年)于2010年获中国妇女研究会优秀成果工具书类三等奖。
1 2000年 1、继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我国经济发展的基本立足点和长期战略方针。 In light of [Given] the Asian finiancial crisis and the changes in the international markets, it is proper/fitting for us to continue boosting/promoting domestic demand. This constitutes the basic foundation for China’s economic development as well as being part of our long-term strategy. 2、中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同的命运和共同的利益,产生了强固的亲合力、凝聚力。 Due to/Because of their interdependent political, economic and cultural ties, all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest throughout their long historical development, creating a strong force for affinity and cohesion. 3、当前正在进行以课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为素质教育。 An education reform centering on curriculum and teaching materials is under way. As our main goal, we will try to reform the educational system so that it focuses on the enhancement of students’ abilities instead of training them merely to pass exams. 4、中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在于人。 In a sense, people are the key to whether we Chinese perform well domestically, whether socialism, the reform and opening are adhered to, whether the economy will grow quickly and the country enjoy long-term peace and stability. 5、为了保证人们起码的生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是努力发展经济,调整人口增长以适应国家社会和经济的发展。 To guarantee a minimum standard of living and to improve the citizens’ welfare, Chinese only choice is to strive for the economic growth and see to it that(一定注意到,务必) the population growth conforms to the country’s social and economic development.
2001年 1、在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史性的重要位置。 The presence of China is felt, more than ever, all over the world, assuming(承担,担任) historic dimensions in the world political situation. 2、我们的社会主义实践,与其说是出于社会主义理论的理解和运用,还不如说是为了适应现实的需要。 Our socialist practice has been the result much more of responding to a felt need than to any understanding and application of socialist theory. 3、我们现在面临的所有重大世界性问题中最重要的问题就是人口对土地和土地资源的压力正在迅速增长。 The most important of all the great world problems which face us at the present time is the rapidly increasing pressure of population on land and on land resources. 4、在科学技术迅猛发展的今天,振兴经济的希望在教育,老师队伍的数量和质量对教育发展具有决定性的影响。 Nowadays in the condition of the science and technology being developed swift and violent, the 2
hope of vitalizing economy is education, and the quantity and quality of the teachers-group has a desicive effect on the education development. 5、必须引导人们正确处理竞争和协作、自主和监督、效率和公平、先富和共富、经济效率和社会效率的关系。 It is imperative to guide people to correctly handle relations between competition and cooperation, between the exercise of decision-making power and supervision, between efficiency and fairness, between achieving prosperity sooner and achieving common prosperity, and between economic returns and social effects.
2002年 1、为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐; Reform of state-owned interprises must be accelerated to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy. 2、孝道是儒家教育的基石,它宣扬不仅要孝敬父母,而且要臣服于各级各类的权威; The doctrine of filial piety(duty), which was the keystone of Confucian education, advocated not only devotion to one’s parents but submission to all types of authority at all levels. 3、目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。这个伟大的改革使封闭的计划经济变成了以市场为基础的开放经济; At present, a sweeping(有广泛影响的,深远的) social and econimic reform is being carried out in China. This remarkble transformation has turned a closed command econimic system to a driving market-based economy. 4、一个母亲如果没有文化,很难担负教育好下一代的责任。占中国人口半数的妇女的文化素质不高,全民族的文化素质也难提高; A mother in a family, who is illeterate, can hardly shouder the responsibility for a good education of the younger generation. If we fail to improve the cultural quality of women who hold half of the population in China, we can by no means improve the cultural quality of the whole nation. 5、我们正努力教育公民不要像西方国家那样过分消费,比如使用过多的空调,私人汽车,以及随意处理的产品。 We are trying to educate citizens to avoid the unsustainable consuption like western counties, such as the excessive use of air conditioners, private cars and diposable products.
2003年 1、实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。 Since China started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has beed changed and the level of its economy and technology has beed raised. 2、文化是某一特定人群传统、习俗、信仰和各种生活方式的总和。 Culture is the sum total of all the traditions, costoms, beliefs and ways of life of a given group of human beings. 3、一个国家的妇女通过她们的生活方式塑造了这个国家的道德、宗教和政治。 The women of a nation mold its morals, its religion, and its politics by the lives they live. 4、帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。 Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.And helping the underclass rejoin society is in the interests of all.