及物性分析transitivity应用语言学剖析讲解
- 格式:pptx
- 大小:115.38 KB
- 文档页数:10
1引言及物性系统是英语中用来表现概念功能的一个语义系统,其作用在于把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”,并指明与各种过程有关的“参与者”和“环境充分”。
及物系统包括六种不同的过程:(1)物质过程(material pro-cess );(2)心理过程(mental process );(3)关系过程(relational process );(4)行为过程(behavioral pro-cess );(5)言语过程(verbal process );(6)存在过程(existential process )。
笔者拟用系统功能语法理论模式分析阅读新闻语篇,以揭示及物分析如何帮助读者更好地理解语篇,旨在增强外语学习者的批评性语言意识,从而提高批评性阅读能力和批评性分析能力。
2及物性理论在语篇分析中运用根据Halliday 的观点,及物性指的是描述小句的系统;要对一个小句作及物性分析,需要了解的三个方面是:(1)这是什么过程?(2)过程中有几个参与者(participant )?(3)参与者起什么作用?在具体分析时,除了确定过程和参与者外,还要确定环境成分(circumstantial element )。
及物性系统的作用在于通过对过程(process )、参与者(participant)以及环境因素(circumstantial element)的选择,在语言中再现人的各种社会经历和心理经历及其立场观点和意图。
阅读主要是借助语言获取信息,理解文章的内容。
批评性语篇分析的目的是揭示语篇中的隐含的社会意识形态。
而及物性分析给读者提供了处理语篇的思路和方法,使读者透过语篇的表面意义去寻求语篇背后所隐藏的态度和意识形态意义。
Halli-day (1978)认为语言是一种社会事实、社会实践和社会符号,它反映人们的信念和价值观。
因此,语言并非是中性的,这在新闻语篇中尤其如此。
因此,读者需要以批评性的眼光来分析大众媒体语篇,以揭示其中所隐含的意识形态,权力关系和其他偏见。
中西方新闻语篇的及物性和名词化的相关性分析一、及物性的相关性分析在语言学中,及物性指的是动词的能否带宾语。
在新闻语篇中,及物性主要表现在动词的使用上。
中西方在及物性上的表现有着显著的差异,这种差异反映了不同文化对新闻报道方式的偏好和处理方式。
1. 中西方新闻语篇的及物性差异在西方国家,新闻报道更倾向于使用主动句式和及物动词,通过此种方式使得新闻事件具有紧迫感和生动性。
而在中文新闻语篇中,则更注重使用被动句式和非及物动词,以此来表达客观、审慎的态度。
在西方新闻报道中,可能会出现像“The government announced a new policy” 这样的句子,动词“announce” 后面直接带宾语,直接说明动作的发出者和行为对象。
而在中文新闻报道中,可能会出现像“新政策被政府宣布” 这样的句子,动词“宣布” 后面并没有明确的宾语,而是使用了被动结构,使得动作的发出者和行为对象相对模糊。
这种差异体现出了中西方文化对新闻报道态度的不同。
中西方新闻语篇在及物性上的表现虽然有明显的差异,却也体现了一定的相关性。
无论是使用主动句式还是被动句式,都是为了更好地表达新闻事件的客观性和真实性。
西方新闻语篇中的主动句式和及物动词更能突出报道的主题和要点,使读者更容易抓住新闻的关键信息;而中文新闻语篇中的被动句式和非及物动词更能凸显报道事件的客观性和客观性,避免过多的主观色彩和情绪化表达。
这种相关性体现了中西方新闻语篇在及物性上的差异并不是一种简单的对立,而是在不同文化背景下对新闻报道方式的不同理解和运用。
在西方国家的新闻报道中,名词化的运用更加广泛,报道常常采用名词性词汇来表述事件和行为,以此来突出事实和事件的客观性。
相比之下,在中文新闻报道中,名词化的运用相对较少,更多地使用动词、形容词等词类来表述事件和行为,以此来使得新闻事件更具生动性和感染力。
在西方新闻报道中,可能会出现像“The decision was met with strong criticism” 这样的句子,使用了名词“decision” 和“criticism” 来表述事件和评价。
‘齐齐哈尔大学学报“(哲学社会科学版)2018年9月Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sci) Sep.,2018 收稿日期:2018-05-06 作者简介:慕媛媛(1981 ),女,副教授,博士㊂主要从事翻译研究㊁系统功能语言学研究㊂杨雯婷(1992 ),女,在读硕士㊂主要从事翻译研究㊁系统功能语言学研究㊂ 基金项目:2017年安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目:基于翻译语料库的安徽对外话语体系构建研究(SK2017A0062)朱自清散文‘匆匆“两译本及物性分析慕媛媛,杨雯婷(合肥工业大学翻译与专业语料库研究中心/外国语学院,安徽合肥230009)摘 要:以朱自清经典散文‘匆匆“的朱纯深和葛浩文译文为例,自建小型语料库,对原文及两个译本进行系统功能语言学指导下的及物性系统分布差异分析,进一步借助典型例句从参与者㊁及物性过程以及环境对比译文与原文的经验表征差异,阐述译文对原文意象与作者意图的再现,讨论翻译过程中选取不同及物性过程所产生的视角变化以及进而导致的意义变化,从而论证及物性系统为散文翻译提供一个有力的分析指导工具,再现原作意象与作者意图,实现意境重构㊂关键词:朱自清;散文翻译;语料库;及物性系统中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-2638(2018)09-0137-05Transitivity Analysis on Two Translated Texts of Zhu Ziqing 's Cong CongMU Yuan -yuan ,YANG Wen -ting(Center for Translation Studies and Specialized Corpora /School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei Anhui 230009,China) Abstract :Taking Zhu Ziqing's classical prose Cong Cong and its two translated texts by Zhu Chunshen and Goldblatt as an exam⁃ple,the study builds a small corpus and analyses the differences in the distribution of transitivity system of the original text and its two translated texts under the guidance of systematic functional linguistics.The study further elaborates the translated texts'reconstructionof the original image and author's intention by comparing the differences in participants,processes and circumstances between source text and translated texts.Also,the change in perspectives and meaning triggered by different choices of transitivity processes in the process of translation are discussed.All these above argue that transitivity system provides a powerful analytical guidance tool for prose translation in reproducing the image and the author's intention and achieving the reconstruction of mood of the original works. Key words :Zhu Ziqing;prose translation;corpus;transitivity system 与其他文学形式相比,散文是一种相对自由的文体,其 艺术触角异常灵活,抒情和议论的功能冶于一炉,而又各有侧重㊂”[1](P191)因而,散文翻译中如何准确地再现原文的意象与作者意图,是引起译者关注的一个重要方面㊂目前,在翻译研究的广度和深度上,散文与其他文学体裁相比,相差甚远㊂[2](P15)朱自清‘匆匆“一文英译本众多,其中公认度比较高的有张培基译本㊁朱纯深译本㊁张梦井译本和葛浩文译本等㊂当前对‘匆匆“译本的分析主要集中在前三个译本中的两个或者三个,且多集中在英译本的句法特征㊁[3-4]修辞翻译㊁[5-6]散文衔接[7-8]和译者风格[9-10]等几个方面㊂而葛浩文译本相较于前三者发布时间较晚,因此,对葛浩文译本的研究以及对比研究相对较少㊂且目前的研究大多侧重句法层面,尚未涉及到语言对现实世界的经验表征㊂而散文在注重文本文学性的同时,也试图通过文学现象或抒情,或叙事,或议论,对现实世界进行表征,将各种经验整合成一个有机体,以实现作者的写作意图㊂如‘匆匆“一文,作者就通过各种隐喻,将时间实体化,借以抒发时光流逝,而自己只能空叹息的心绪㊂而对经验世界的表征对应到语言分析的语法系统上即指向系统功能语言学中的及物性系统㊂Halli⁃day [11](P140-165)提出了语言的三大纯理功能,其中经验功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中的各种经历的表征,具体体现在语法层面的及物性系统的构成上㊂及物性系统为语篇分析提供了有力资源,如:黄国文[12-13]曾对唐诗的英译进行系统功能语言学视界下的语篇功能分析㊂葛浩文是美国汉学家,与其他三位译者的文化背景不相同,因此本文研究将葛浩文译本纳入对比,分析对比葛浩文和朱纯深译本在经验表征上的差异性㊂自建小型语料库,在系统功能语言学的指导下,分析对比‘匆匆“两个英译本的及物性系统分布差异,并通过例证分析说明各译本的经验表征方式,进而阐释译文对原作意象和作者意图的再现㊂一㊁研究设计本研究收集‘匆匆“的原文及朱纯深译本(以下简称 朱译本”)和葛浩文译本(以下简称葛译本),进行去噪平行,自建小型的平行语料库,依照Halliday [14](P106-144)的分类,及物性系统包括参与者㊁过程和环境,其中及物性过程分为物质过程㊁心理过程㊁关系过程㊁行为过程㊁言语过程和存在过程六个过程类别,借助及物性标注软件TPA Tools,[15]对原文及两个译文以小句为单位进行切分,并标注原文及两个译文的及物性系统,如图1所示,得出各文本的及物性系统分布数据;在此数据基础上,以一些典型句子为例,进一步分析各个译本中小句过程类别㊁参与者以及环境的变化,即译文对原文的经验表征方式变化,进而阐释译文对原文意象和作者意图的重构,从而分析说明及物性系统对散文翻译的指导作用㊂图1及物性系统标注示例二㊁数据结果与分析基于TPA Tools 分析工具,对原文与译文进行及物性标注,得到原文与译文的及物性系统分布如表1所示:表1原文与两译本及物性系统分布参与者过程环境原文数量685739百分比41.4%34.8%23.8%朱译本数量996149百分比47.4%29.2%23.4%葛译本数量895946百分比45.9%30.4%23.7% 从表1中可以看到,与原文的及物性系统分布相比,两个译本均提高了参与者在及物性系统中的比例,由原文的41.4%分别升至47.4%和45.9%,而及物性过程的占比有所下降,由原文的34.8%分别降至29.2%和30.4%㊂观察对比原文及两个译本,发现原文中存在多个小句共有一个动作者,而译文则增加了参与者成分,加强上下文逻辑关联,这一区别与中英语言的差异存在关联㊂进一步结合原文的及物性过程类别分布来看,数据结果如表2所示:表2原文与两译本过程类别分布 过程文本 物质过程心理过程关系过程存在过程言语过程行为过程总计原文数量392732357百分比68.4% 3.5%12.3% 5.3% 3.5%7.0%100%朱译本数量424822361百分比68.8% 6.6%13.1% 3.3% 3.3% 4.9%100%葛译本数量3841112359百分比64.4%6.8%18.6%1.7%3.4%5.1%100% 从表2可以看到,原文共有57个过程小句,其中物质过程占据主导地位(68.4%),其次是关系过程(12.3%)㊂就文本过程小句总数量而言,葛译本与原文过程小句数量基本一致,而朱译本的过程小句数量则有所上升,由原文的57上升至61㊂从及物性过程分布来看,两个译本基本遵循原文及物性过程的分布倾向,其中朱译本的及物性过程分布与原文更为接近㊂但是相较于原文,葛译本在以物质过程作为主导过程小句的同时,明显提高了关系过程小句在文中的比例,由原文的12.3%上升到13.1%和18.6%,而降低了物质过程占比,由原文的68.4%降至64.4%㊂物质过程是 做”的过程,是对外部世界的表征,侧重事件和动作性,而关系过程是 是”的过程,将一个经验片段与另一个相关联,侧重关系的831齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)建立与概念的表达㊂原文物质过程占68.4%,表明原文注重建立与外部世界的关联,侧重通过事件和动作来描述客观世界,从不同侧面表达作者对光阴流逝,而自己只能空叹息的心情㊂葛译本对这两个过程分布的不同倾向指向对原文经验表征方式的差别,即译文在遵从原文 叙事性呈现”的表征方式之外,对经验片段的关联性有所凸显,侧重关系化和概念化㊂三、译文对比与分析在表征过程中,即使两个译本的小句过程类别与原文相同,有些小句的参与者和环境也发生了变化㊂而根据系统功能语言学的观点,选择即意义,不同的选择也对应了译者不同的表达意图㊂以下以一些典型句子为例进行具体阐述分析㊂例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候㊂朱译本:Swallows may have gone,but there is a time of re⁃turn;willow trees may have died back,but there is a time of re⁃greening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.葛译本:The swallows may go,but they will return another day;the willows may whither,but they will turn green again;the peach blossoms may fade and fall,but they will bloom again.例1出自原文的第一段开头,由三个排比分句组成,且每个分句包括两个小句,前一个小句是物质过程,后一个小句是存在过程,采取 有+动词”这种表达方式,本该是 事物”的存在物(existent)在这里被识解为自然界中的自然更替现象,是对常规表达的一种偏离,作者这种表达的背后是对时间流逝的客观性的描述,更能与后文引出的日子 一去不复返”形成明显对比㊂对这一开篇立意之句,两个译本在表征方式上各不相同,详见表3㊂表3例1译文及物性分析对比译文参与者过程环境朱译本分句1动作者:swallows存在者:a time of return物质过程:have gone存在过程:(there)is分句2动作者:willow trees存在者:a time of regreening物质过程:have died back存在过程:(there)is分句3动作者:peach blossoms动作者:they物质过程:have fallen物质过程:bloom时间:again葛译本分句1动作者:swallows;动作者:they物质过程:go物质过程:return处所:another day 分句2动作者:willows载体:they;属性:green物质过程:whither关系过程:turn时间:again 从表3中可以看到,两个译本在及物性过程的选择上均与原文有所差别㊂其中朱译本与原文差别较小,除了分句3的第二个小句由原文的存在过程变为物质过程外,其余小句过程类别均与原文一致,而葛译本基本除了分句2的第二个小句采用关系过程来诠释,其余小句都是物质过程,其中分句2后一个小句采用了体现 归附”性的动词 turn”,将原文的动作性过程识解为属性 green”,与原文所要表达的自然更替相背离;而在其他小句的处理上,全部表征为动作性的物质过程,侧重动作性,而没有体现出原文表达的自然更替,与原文作者的表达意图存在差距㊂单从过程类别来判断,朱译本比较贴合原文㊂但是朱译本每个分句的第一个小句均选用了 have gone”㊁ have died back”以及 have fallen”等动词的现在完成时来表达物质过程,葛译本则使用了一般现在时㊂从语法角度出发,现在完成时的动作是发生在过去,持续到现在,而一般现在时多用于描述恒定不变的事物,与时间流逝是不以人的主观意志为转移的客观存在这一点相契合,因而在动词选取上葛译本更为恰当合理㊂总体来看,此例中朱译本对原文作者的思想意图还原度较高㊂例2:是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?朱译本:If they had been stolen by someone,who could it be?Where could he hide them?If they had made the escape themselves,then where could they stay at the moment?葛译本:Are they stolen by someone?Then,by whom?And where are they hidden?Or do they run away by themselves? Then,where are they now?原文五个过程小句中,除了第二个小句 那是谁”是关系过程,其余均为物质过程㊂原文中前半部分将时间比喻成有价值的实体,读者在读到 偷”和 藏”这类字眼时,会在脑子里进行信息加工,认为只有类似珠宝这种有价值的事物才能引起人们的注意,进而产生 偷”和 藏”这样的行为,有价值的事物在人脑中进行信息加工时被投射到时间这一范畴,形成隐喻,而时间在现实生活中也十分珍贵,这一隐喻符合人类的认知经验㊂后半部分 逃走”将时间图示化为可以移动的实体,而人作为认知基本点保持不动,这样随着时间的移动,离人这一认知参照主体越来越远,作者将抽象的概念具体化,更能凸显时间流逝是一个不可逆的过程,表达出了时间流逝的不留情面㊂该例中作者通过一系列动作性的识解,将时间实体化,更能带给读者时间流逝的强烈感受㊂两个译本的及物性过程选择与原文基本相同,但是具体表征过程仍然各有不同,具体如表4所示:931 第9期朱自清散文‘匆匆“两译本及物性分析表4例2译文及物性对比译文参与者过程环境朱译本小句1动作者:someone;目标:they物质过程:had been stolen小句2被识别者:it;识别者:who关系过程:be小句3动作者:he;目标them物质过程:hide地点:where小句4动作者:they;目标:the escape物质过程:had made小句5载体:they关系过程:stay时间:at the moment葛译本小句1动作者:someone;目标:they物质过程:are stolen小句2动作者:whom;目标:(省)物质过程:(省)小句3目标:they物质过程:are hidden地点:where 小句4动作者:they物质过程:run away小句5载体:they关系过程:are地点:where 除了最后一个小句,两个译本及物性过程基本原文对应㊂两个译本中均使用了 stolen”和 hide”,原文前半部分的隐喻得到很好的保留㊂但是两个译本都将该例中最后一个小句表达为关系过程,两项之间的关系涉及地点,原文中 到”这样的一个动作性没有体现出来,而是将 移动到哪里”这样一个概念直接作为环境成分,原文中时间是可移动的物体这样一个概念被静态化了,没有保留原文对时间的隐喻,而这可能导致原文的文本效果有所减弱㊂此例中朱译本将第四个小句中的 逃走”这一物质过程名物化为 had made the escape”, 逃走”对应 escape”,将过程表征为名词,使该动词成为新的名词词组中的事物角色而非小句中的过程,时间这一概念进一步具体化为事物,似乎是时间自己在努力的逃离,使得时间更为实体化,形象更为生动,因而译文这种处理方式起到了很好的修饰作用㊂总体来看,两个译文在处理上都存在不恰当之处,但是基本都能保留原文作者的意图㊂例3:我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了㊂朱译本:I don't know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.葛译本:I do not know how many days I’ve been given,yet slowly but surely my supply is diminishing.该例句前一个小句是心理过程小句, 我”是感知者(sensor), 知道”是心理过程, 他们给了我多少日子”是感知现象(phenomenon),其中 他们给了我多少日子”又是个物质过程, 给”这个词将时间这个抽象概念实体化了,暗含了时间是一个有价值的事物,可以从一个人传递到另一个人㊂后一个小句 是”表关系过程,载体(carrier)是 我的手”, 空虚”是属性(attribute),描述了一种渐渐失去的状态㊂两个小句前后呼应,从 他们给”到 我的手渐渐空虚”,时间这一物体处在不断消耗的状态,暗示时间不断流逝,不因人的主观意识而改变㊂两个译文第一个小句均采用与原文相同的及物性过程,第二个小句表征方式则不尽相同㊂详见表5:表5例3译文及物性对比译文参与者过程环境成分朱译本小句1感知者:I;现象:how many days I havebeen given to spend(其中:范围howmany days,受益人I,物质过程havebeen given,原因to spend)心理过程:don’t know 小句2感知者:I;现象:my hands are gettingempty(其中:载体my hands,关系过程are getting,属性empty)心理过程:feel葛译本小句1感知者:I;现象:how many days I’vebeen given(范围how many days,受益人I,物质过程’ve been given)心理过程:do not know 小句2动作者:my supply物质过程:is diminishing 两个译本第一个小句均采用心理过程,但在感知现象的处理上各有不同㊂根据上文分析, 给”这一字眼的处理应当是译文需要尤为注意的地方㊂朱译本在原文基础上另加了 to spend”这一原因环境成分,将时间识解为可以消费的实体,在 给”字的处理上虽与原文有所差别,但通过巧妙地处理,使得原文隐喻的源域更加清晰,保留了原作的意图㊂反观之,葛译本采取直译手法,原文意象的表达有所减弱㊂第二个小句葛译本采用了物质过程,动词的-ing形式对应了原文的 渐渐”,将原文中要表达的”剩余时间 物化为人,朱译本则在原文基础上加了 I feel”这一心理过程,将原文的过程小句识解为现象,原文的心理活动进一步明确表达㊂此处两个译本均存在合理之处㊂综合以上数据解释以及结合例句分析,翻译过程中译者不同的及物性过程选取即指向对原文经验的不同表征方式㊂译文与原文的及物性过程相一致的情况下,不同的参与者㊁环境以及过程选词导致的语义差别都可能会影响到小句的表征方式㊂译文与原文的及物性过程不对应的情况下,译者可能更多地侧重另外一种经验表征方式,从而进一步影响对041齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 原文意象和作者意图的阐释㊂综上所述,散文通常借助大量文学形象对内在世界和外在世界进行表征,或叙事,或抒情,或议论,借以表达作者的意图㊂作者借助语言的语法系统这一可供选择的意义系统,将脑中不同的经验片段整合㊁投射以及联系,从而实现写作意图㊂因而,在个体的语言选择以及意义表征方式中就蕴含着作者的意图㊂及物性系统作为经验表征的语法资源,不同的过程类别选择会对原文意象与作者意图重构产生影响,即使是相同的及物性过程,选择不同词语在语义上有所差别,也会对小句意义产生影响㊂正如Fairclough [16](P180)所言: 选择哪种过程来表达现实世界中实际发生的过程,具有重要的文化㊁政治或意识形态意义”㊂文本翻译过程中选取不同的及物性过程类别,视角也会发生变化,意义也随之改变㊂因而译文在对原文重构的过程中,及物性过程变化就不单单是形式变体,更多的是一种意义变体,意味着语义层在语法词汇层面的重新联接与投射㊂如何在分析原文及物性系统分布,正确把握原文意象与作者意图的基础上,选用合适的及物性过程对原文意象和作者意图进行重构,应当是译者在翻译此类文本时提高译文质量的途径之一㊂ 注释: (1)原文及译文来源参照网页https :// /note /553113013/?type =like 及其他相关发表作品㊂ 参考文献: [1]林非.‘中国现代散文史“绪论[J ].中国现代文学研究丛刊,1980,(03):195-207.[2]张保红.美的感悟㊁传译与创造 以刘士聪‘落花生“英译文为例谈散文翻译[J ].广东外语外贸大学学报,2010,21(03):15-20.[3]李琳,刘波.基于自建小型语料库的‘匆匆“两英文译本的句法特征之比较研究[J ].外语与翻译,2010,13(04):159-160.[4]刘克强.基于平行语料库对朱自清‘匆匆“三译本翻译特征分析[A ].外语教育与翻译发展创新研究,2014,(03):331-333.[5]闵西鸿.‘匆匆“两译本修辞翻译风格对比研究[J ].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2013,(04):113-115.[6]邹斌.张培基译‘匆匆“中所用的修辞手法赏析[J ].四川民族学院学报,2016,(01):65-67.[7]辛春晖.谈译文的形式与内容 比较张培基和张梦井翻译的朱自清散文‘匆匆“[J ].长春大学学报,2005,15(05):43-46.[8]吕桂.主位推进在汉英翻译实践中的作用 以朱自清‘匆匆“两个英译本为例[J ]湖北第二师范学院学报,2008,25(03):126-128.[9]曾琳琳.谈译者的风格 比较朱自清‘匆匆“的两个英译本[J ].重庆航天职业技术学院学报,2013,(03):71-74.[10]崔红叶,邓睿.基于语料库的译者风格研究 以‘匆匆“两译本为例[J ].哈尔滨职业技术学院学报,2015,(05):134-135.[11]Halliday nguage Structure and Language Function [A ].In Lyons J.(ed.)New Horizons in Linguistics[C ].Harmondsworth :Penguin ,1970:140-165.[12]黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示 ‘清明“英译文的经验功能分析[J ].外语与外语教学,2002,(05):1-6.[13]黄国文.对唐诗‘寻隐者不遇“英译文的功能语篇分析[J ].解放军外国语学院学报,2002,25(05):67-70.[14]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd eds.)[M ].London :Arnold ,1994.[15]慕媛媛.基于语料库的叙事文本翻译概念识解研究[M ].合肥:中国科学技术大学出版社,2017.[16]Fairclough N.Discourse and Social Change [M ].Cambridge :Cambridge Polity Press ,1992.(责任编辑 吴明东)141 第9期朱自清散文‘匆匆“两译本及物性分析。
Journal log----transitivity system 及物性系统主要是把人们对现实世界和内心世界的经验,用不同的过程表示出来, 并指明过程所涉及的参与者和环境成分。
韩礼德归纳出了六种主要的过程:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。
1)物质过程:物质过程是表示做某事的过程。
在这个过程中,至少有一个参与者,也可能涉及到另一个参与者,还可能涉及到“环境成分”。
一般包括Actor 和 Goal。
例如:I will go downtown tomorrow.2)心理过程:心理过程是表示“感觉”(perception),“反应” (reaction)和“认知” (cognition),“情感”(affection)等心理活动的过程。
心理过程一般有两个参加者,一个是心理活动的主体即“感觉者”(senser),另一个是客体即被感知的“现象” (phenomenon)。
例如:I looked that men angrily.3)关系过程:关系过程指的是一个物体(人、物、情形、事件等)与另一个物体处于何种关系的过程,或指一个物体的性质、特征、情形等。
关系过程可分为两类,即“修饰型” (attributive)关系过程和“认同型” (identifying)关系过程。
修饰型中的两个参与者分别是“载体” (carrier)和“属性” (attribute),认同型中的两个参与者分别是“被认同者” (identified) 和“认同者”(identifier)。
例如:this is a private topic.4)言语过程:言语过程是指人们通过讲话进行交流的过程。
它涉及的参与者是“讲话人”(sayer),“听话人” (receiver)和讲话内容“(verbiage)。
例如:I said, I didn't catch that word.5)行为过程:行为过程指的是诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程。
及物性分析和语篇体裁的体现作者:熊少微来源:《职业时空》2008年第07期一、及物性分析及物性分析源于韩礼德的系统功能语法。
韩礼德的系统功能语法包括三种纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能(Halliday 1994/2000)。
概念功能指人们用语言描述他们对主观和客观世界的认识和反映。
人际功能指人们用语言和别人交往,建立某种人际关系。
语篇功能指人们运用语言组织信息,使之成为完整思想的语篇。
三种纯理功能各通过若干语义系统体现,概念功能有及物性、语态系统和归一性,人际功能有语义、情态和基调,语篇功能有主位、信息和衔接。
及物性是概念功能的重要体现形式之一,它是描述小句的系统,把人们在现实生活中的所见所闻、所作所为分成若干过程,并说明过程涉及的参与者、环境成分。
及物性把人类活动和自然界的过程区分六种及物过程——物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。
前三种是最基本的过程,后三种是次要过程,基本过程交叉存在次要过程。
语言作为系统的内部底层关系,由若干个系统组成网络,构成意义潜势。
作为符号的一种,人们在表述时为达到某种目的,必然对语言进行选择,因而,任何的选择都有其意义所在。
“选择就是意义”,“形式是意义的体现”(黄国文2001),不同的形式表达不同的意义。
人们根据实际需要,选择某一种过程类型,使这文本成为有别于其它文本的语篇体裁。
语篇体裁是一项有阶段、有目标、有目的的社会活动(Martin 1984)。
语篇体裁一般通过“纲要式结构”和“体现样式”这两种方式体现(黄国文 2001)。
及物性是重要的体现样式之一,语篇体裁可借助于及物性分析体现。
二.及物性过程在语篇中的功能本文对六种不同的家用电器的使用手册英文版——Text 1:Mini-folding Hairdryer (MIKE)/Text 2:Ceiling tubular ventilating fan(GENUIN)/Text 3:Automatic Electric Cooker (TRIANGLE)/Text 4:Automatic Electric Air Pad(CROWN)/Text 5:Refrigerator (RHUALING)/Text 6:Washing Machine(KMC)进行及物性分析,探讨各种选择是如何实现意义的,体现特有的语篇体裁。
从语义功能视角谈语法范畴的及物性特征[摘要]本文从韩礼德提出的系统功能语法的“概念功能”,引出及物性概念,着重讨论语法范畴中动词词类的及物性问题,接着从语法形式和语义两个层面探讨其他词类的及物性和句子的及物性,并指出贯穿这些语法范畴的及物性特征是语义的关涉性。
[关键词]及物性;关系过程;关涉对象一、概念功能与及物性韩礼德在1970年提出系统语法的三个功能,即概念功能(ideational function),语篇功能(textual function)和人际功能(interpersonal function)。
这三个功能被称为“纯理功能”或“元功能”。
其中概念功能指的是语言对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历加以表达的功能;概念功能主要通过“及物性”(transitivity)和“语态”(voice)得到体现。
及物性是一个语义系统,是人们广泛讨论的一个语法范畴和其他的语法范畴一样,它指某种语法意义和表示这种意义的语法形式的统一,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所做所为分成若干个“过程”(process),并指明与各种过程有关的“参与者”(participant)和“环境成分”(circumstantial element)。
及物性系统把人类的经验分成六种过程:物质过程(material process):表示做某件事的过程。
这一过程本身由动作者(actor)、动态动词(verb)和动作的目标或承受者(goal or patient)(逻辑上的直接宾语)来表示。
例如:(1)Little Lincoln broke the vise.其中,“Little Lincoln”是动作者,“broke”是动态动词,“the vise”是动作的目标。
心理过程(mental process):表示感觉(如see, look)、反应(如like, please)和认知(如know, believe, convince)等心理活动的过程。
英文诗歌《Love》的及物性分析-社会科学论文英文诗歌《Love》的及物性分析孟庆瑜(沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳110034)摘要:系统功能学派认为,语言是人类社会活动的产物,是人类进行交际的重要工具,自然,语言也就具有许多功能。
韩礼德认为语言具有三大纯理功能,即概念功能、人际功能以及语篇功能。
其中,概念功能又包括两个部分:经验功能和逻辑功能。
而及物性则是经验功能的体现形式之一。
本文首先对及物性的六个过程进行介绍,然后对英文诗歌《Love》进行及物性分析,以探查及物性的各个过程在诗歌中的分布,进而对诗歌中出现的及物性过程所发挥的作用进行分析。
关键词:及物性;物质过程;心理过程;关系过程中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)04-0177-02美好的爱情总是令人向往的,然而,每个人对于爱情的理解和态度却是不尽相同的,并且表达和阐述爱情的方式亦因人而异。
诗人托马斯.布朗爵士所作的《Love》一诗,就用他自己的方式诠释了爱情。
本文将对其进行及物性分析。
一、及物性胡壮麟等人认为,及物性(transitivity)是一个语义系统,它的作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种过程,也就是说,通过语法将经验进行范畴化,同时还要指出各个过程所涉及的参与者以及环境成分。
通常,及物性系统可以把人类的经验分成六种过程,即表示做某事的物质过程、表示心理活动的心理过程、反映事物之间关系的关系过程、表示生理活动的行为过程、通过语言交流信息的言语过程以及表示某物存在的存在过程。
及物性的每个过程从不同的方面表示人类的经验,并且每个过程都要有参与者以及环境成分。
不同的过程,参与者的数量可能会有不同,并且在不同的过程中,参与者都有相应的术语来表达。
下面,将对该六种过程进行介绍。
(1)物质过程,指的是做某件事的过程。
在这一过程中,参与者根据在小句中所处位置及其发挥的作用分为动作者和目标,动作的施动者就是动作者,而承受动作者则是该动作的目标,它们通常由传统语法中的名词或代词来表示。