清末民初俄罗斯文学在中国的译介及其影响
- 格式:pdf
- 大小:303.92 KB
- 文档页数:5
总179期第5期 2 0 0 2年9月 贵州社会科学 Social Sciences in Guizhou Vo1.179.No.5 September.2 0 0 2
清末民初俄罗斯文学在中国的译介及其影响
袁获涌. (贵州师范大学,贵州 贵阳 550001)
摘 要:俄国文学于清末民初输入中国,其译介规模虽不及英、法、美、日等国,但仍产生了一定影响。当时 译介到中国的除虚无党小说外,还有一些名家名作,如托尔斯泰、普希金、契诃夫、屠格涅夫等人的作品。评论界对 俄国文学的思想艺术价值也有较为深入的认识。近代中国的政治形势和文化氛围,使国人对俄国文学未能给予普 遍关注,此种情况与“五四”时期俄国文学在中国的大受欢迎形成了鲜明对比。 关键词:清末民初;俄罗斯文学;译介;影响 晚清时期,随着中西文化交流的扩大,我国开 始大量译介域外文学,许多国家的文学作品均被 翻译成中文,如英、法、俄、德、美、日、西班牙、波 兰、匈牙利等等。其中俄国文学的译介虽不及“五 四”以后那样广泛,但仍占有一个比较重要的地 位。考察一下这个时期俄国文学在我国的译介情 况,对于了解近代中国的社会文化思潮以及研究 早期中俄文学关系,或许都有一些帮助。 我国翻译俄国文学的历史,可以追溯到20世 纪初。1903年,俄国大诗人普希金的著名中篇小 说<上尉的女jL),由留H学生戢翼晕根据H译本 译成中文刊行,书名为<俄国情史斯密士玛利传>, 又名<花心蝶梦录>。正文前有黄和南撰写的<俄 国情史・绪言>。正文共67页,约25000字,比原 作少近三分之二的篇幅。原作中的许多心理描写 和场景描写被删掉,表现出早期翻译文学共有的 特征。这是目前所能见到的我国翻译的第一本俄 国小说。我国翻译俄国文学,一起步就选中了大 诗人普希金和他的名著,这无疑是一个良好的开 端。至于普希金的名字,在这之前已为中国人所 知晓。光绪26年(190o),上海广学会出版了<俄 国政俗通考>一书,里面就提到了普希金:“俄国亦 有著名之诗家,有名普世经者,尤为名震一时”。 可惜由于翻译的困难,加之国内对域外诗歌未予 重视,普希金诗作在“五四”以前一直没有介绍过 来。此外,<俄国政俗通考>中还选译了俄国寓言 诗人克雷洛夫的三篇寓言作品,但均系美国传教 士林乐知口译,中国人笔述,不能完全算作我国翻 译的俄国作品。 1907年以后,俄国文学作品的中译本在国内 日渐增多。这个时期,列夫・托尔斯泰的作品译介 得最多,约30种。最早的译本是香港礼贤会19Cr7 年出版、由德国叶道胜牧师翻译的<托氏宗教小 说>,内收12篇宗教题材的民间故事。以后陆续 出现了热质翻译的<蛾眉之雄>(又名<柔发野外 传>)、马君武翻译的<心狱>(即<复活>)、陈大镫、 陈家麟、董哲香合译的<婀娜小史>(即<安娜・卡列 尼娜>)、朱世溱翻译的<克里米战血录>(即<塞瓦 斯托波尔故事集>)。林纾也于辛亥革命后译出托 氏小说多种,如<罗刹因果录>、<社会声影录>(即 <一个地主的早晨>)、<两个骠骑兵>、<人鬼关头> (即<伊凡・伊里奇之死>)、<现身说法>(即<幼年>、 <少年>、<青年>)、<恨缕情丝>(即<克莱采奏鸣 曲>、<家庭幸福>)等等。由上可见,托尔斯泰的重 要作品多数都被翻译过来了。这充分说明近代一 部分翻译家对托尔斯泰小说的美学价值是有比较 清醒的认识的。有的评论家还意识到,托氏小说 之所以受到欢迎,是因为作品中充满了强烈的人 作者简介:表获涌(1955一),男,贵州师范大学中文系教授,硕士生导师,主要从事中外比较文学研究。
维普资讯 http://www.cqvip.com 第5期 清末民初俄罗斯文学在中国的评介及其影响 道主义精神。一位论者指出:“俄国托尔斯泰,本 其悲天悯人之怀,著为小说,蔼然仁人之言,读之 令人泪下而不自知,如此何故耶?林译<人鬼关 头>、<恨缕情丝>等,皆至情至性,溢于纸上,无怪 一编脱稿,万国转译,盛名固不易幸致也。” 晚清 译界重视译介托尔斯泰,还有一个原因是受到了 日本的影响。日本从l9世纪9o年代起,开始介 绍托尔斯泰,并由此推及其他俄国作家。在日本, 托尔斯泰和屠格涅夫是最受尊敬和崇拜的,他们 的思想和创作对日本文学产生了深刻的影响。甲 午战后,中国开始向日本学习。日本的文艺思潮 自然会影响到清末文坛,从当时国内的西洋译本 多由日译本转译而来即可见一斑。 除托尔斯泰之外,“五四”以前介绍到中国的 俄国作家作品还有:莱蒙托夫的<银钮碑>(即<当 代英雄>之第一篇<贝拉>),契诃夫的<黑衣教士>、 <六号室>、<风俗闲评>(收小说23篇,比较全面地 介绍了契诃夫的短篇创作),屠格涅夫的<春潮>、 <初恋>、<散文诗>,高尔基的<忧患余生>(即<该隐 和阿尔乔姆>)、<廿六人>、<大义>,迦尔洵、安特来 夫、陀思妥耶夫斯基、库普林、梭罗古勃等人的作 品也被译介到国内。这一时期比较重要的俄国文 学翻译家,除前面提到的外,尚有吴祷、鲁迅、周作 人、包天笑、刘半农、陈嘏等人。除了纯文学的翻 译,还有一些直接为反清斗争服务的俄国虚无党 小说的译介。最早的虚无党小说是l902年刊载 于<新小说>杂志的<东欧女豪杰>,此书由罗普编 译,是当时影响最大的一部虚无党小说。1904年 至1907年是此类小说最走红的时期。虽然维新 派不一定赞成虚无党人的政治主张和暗杀手段, 但却赞赏其反抗暴政和杀身成仁的大无畏精神, 而这种精神正是一切从事政治改革的志士仁人都 需要的。从读者这一方面来说,虚无党小说抨击 社会黑暗,歌颂英雄义举表达了人民的心声,使人 民对统治阶级的愤恨之情得以渲泄。如发表在 <国民日日报>上的<理想的虚无党绪言>一文写 道:“虚无党,虚无党,我爱你,我崇拜你,你们所作 的事业磊磊落落,能杀那混帐王八蛋的皇帝,能打 救那一般受苦的兄弟姐妹,无一件不警天动地 ……我久想见见你们,和你们谈谈,我好领教一 切,学学你们的手段方法,我好作个榜样。”②辕孙 在<露西亚虚无党>一文中则强调:“凡一国之民当 晦盲否塞,沉酣不醒之时,不挟猛烈之势行破坏之 75 手段,以演出一段掀天撼地之活剧,则国民难得而 苏。”因此,“怀炸弹,袖匕首,劫万乘之尊于五步之 内,以演出一段悲壮之历史”④。一些激进的革命 党人受此影响,多次策划暗杀行动,甚至称当时之 中国为“暗杀之时代”。同盟会成立了暗杀部,光 复会、华兴会的主要领导人都曾参与暗杀行动。 虚无党小说正是在这样一种特殊的社会情势下流 行开来的。此外,这类小说故事情节紧张曲折,矛 盾冲突尖锐激烈,人物事迹可歌可泣,英勇悲壮, 感人至深,具有较强的观赏性,因而受到惯于欣赏 故事的中国读者的欢迎。但必须看到,虚无党小 说在辛亥革命以前虽盛极一时,却没有为推动中 国文学的近代化做出多大贡献。它的艺术价值普 遍不高,所以在文学交流史上不为人们所注意。 翻译的实绩如此,理论上的研讨又怎么样呢? 近代学者为了配合翻译小说蜂拥而至的形势,撰 写了不少介绍或评论外国文学的文章。然而其中 论及欧美和日本文学的较多,评介俄国文学的极 少。由外国传教士自英文翻译的<俄国政俗通考> 一书,除提到普希金外,还简要介绍了托尔斯泰 (旧译都斯笃依)的生平和创作:“俄国爵位刘(名) 都斯笃依(姓)……幼年在加森(今译喀山)大学院 肄业。一千八百五十一年考取出学,时年二十三 岁,投笔从戎,人卡利米亚军营效力。一千八百五 十六年,战争方止,离营返里,以著作自娱。生平 得意之书,为<战和纪略>(今译<战争与和平>)一 编,备载一千八百一十二年间拿破仑伐俄之事。 俄人传诵之,纸为之贵。”由于<俄国政俗通考>在 中国知识界影响不大,故中国学人对托氏仍知之 甚少。1902年,梁启超在日本东京创办<新小说> 杂志,因受日本“托尔斯泰热”之影响,梁氏在<新 小说>创刊号上首次刊登了托尔斯泰的画像,显然 有以托翁为旗帜之意味。梁启超为什么在西方作 家中特别推崇托尔斯泰呢?从他同年2月8日发 表于<新民丛报>创刊号的文章<论学术之势力左 右世界>中可以找到答案。梁启超在文章中写道: “托尔斯泰生于地球第一专制之国,而大倡人类同 胞兼爱平等主义。……其所著书,大率皆小说,思 想高彻,文笔豪宕,故俄国全国之学界为之一变。 近年以来,各地学生咸不满于专制之政,屡屡结 集,有所要求,政府捕之锢之,放之逐之,而不能 禁。皆托尔斯泰之精神所鼓铸者也。”梁启超对托
尔斯泰作品的思想影响虽不免有所夸大,但联系 维普资讯 http://www.cqvip.com 76 贵州社会科学 总第179期 到当时梁氏正发起“小说界革命”,他注意发掘和 解读扎尔斯泰作品的政治内涵,便是可以理解的 了。 此期介绍托尔斯泰的文字还可见到一些。如 1903年,近代女作家单士厘在其所著<癸卯旅行 记>中也谈到了托尔斯泰。单士厘的丈夫钱恂曾 出使日、俄、法、意、荷等国,她随同前往,根据所见 所闻,写下了两部游记作品:<癸卯旅行记>、<归隐 记>。前者共分上中下三卷,下卷主要记述俄国的 历史文化、风俗民情和宗教活动,其中便有一段文 字专门介绍托尔斯泰:“托为俄国大名小说家,名 震欧美。一度病气,欧美电询起居者日以百数,其 见重世界可知。所著小说,多曲肖各种社会情状, 最足开启民智,故俄政府禁之甚严。其行于俄境 者,乃寻常笔墨,而精撰则行于外国,禁人俄境。 俄廷待托极酷,剥其公权,摈于教外(摈教为人生 莫大辱事,而托淡然)。徒以各国钦重,且但有笔 墨而无实事,故虽恨之入骨,不敢杀也。曾受芬兰 人之苦诉:欲逃无资。托悯之,穷日夜力,撰一小 说,售其版权,得十万卢布,尽畀芬兰人之欲逃者, 藉资人美洲,其豪如此。” 至于在文章中偶尔提 及托尔斯泰的就更多了。可见自梁启超发动“小 说界革命”后,托尔斯泰的小说虽尚未译成中文, 但知其名字的人在中国知识界已日见增多。 1904年11月,<万国公报>190册上发表了 <托尔斯泰传略及其思想>一文,作者是闽中寒泉 子。文章主要介绍托氏思想,对其文学成就很少 论及。文章指出:“托尔斯泰即佛也,佛者大慈悲 心是也。托尔斯泰以爱为其精神,以世界人类永 久之平和为其目的,以救世为其天职,以平等为平 和之殿堂,以财产共通为进于平和之阶梯。故其 对于社会理想之淳古粗朴,岂与初代期基督教徒 相似而已,抑亦夺许行之席而人庄周之室矣。” 1907年,叶道胜、王炳垄分别为<托氏宗教小说> 作序。1910年11~12月,当托尔斯泰逝世的消息 传至中国后,国内的一些报刊及时作了报道。‘如 《民立报>发表了一系列悼念文章:<托尔斯泰先生 传>(作者泣民),<欢送文豪>、<托氏琐事评>、<托 氏遗事评>(作者均为“骚心”,即于右仁),<我来何 处哭英雄>(作者楚伧)等。其中<托尔斯泰先生 传>是一篇连载数日的长篇文章,作者在文中高度 评价托氏的文学创作,说托氏的三大长篇小说<战 争与和平>、<安娜・卡列尼娜>、<复活>“稍于文学 有知识者,无不服之”;并称赞<复活>“以峭刻之笔 锋,悲惨之事实,活写世界现象,凡政治、宗教、社 会、文学各方面,无不痛加针砭。其为益于世道人 心,尤甚焉”。<托氏琐事评)则对国人轻视俄国之 心理进行了批评,作者期盼“托氏魂飞于东亚,而 来主笔政于吾<民立>,则世人之鼓动又当何如!” 清末涉及俄国文学的评介文章大多与托尔斯泰有 关,亦可证明托氏的确是近代最受欢迎和尊敬的 俄罗斯作家。 难能可贵的是,就在评论界对俄国文学还十 分冷淡的时候,鲁迅先生就以他深刻的洞察力和 敏锐的感受力,捕捉到了俄国文学的独特美学价 值,并给予俄国文学高度评价。1908年,鲁迅发 表了著名文学论文<摩罗诗力说>,这是近代中国 第一篇全面系统地评述欧洲浪漫主义文学的力 作。文章第七部分以较长的篇幅介绍了俄罗斯的 三位著名作家:普希金、莱蒙托夫、果戈理。鲁迅 对普希金极为推崇,称赞他“幼即为诗,初建罗曼 宗(即浪漫派)于其文界,名以大扬。”说普希金早 期诗歌“名讽喻”,乃遭贬谪。后来读了拜伦诗, “思理文形,悉受转化”,所著<高加索的俘虏>、<茨 冈>二诗,“虽有拜伦之色,然又至殊”。后作长诗 <欧根・奥涅金>,“诗材至简,而文特富丽,尔时俄 之社会,情状略具于斯。”鲁迅正确地指出:普希金 的创作虽受到拜伦影响,但后来逐渐摆脱,“所作 日趋于独立;而文章益妙,著述亦多。”并分析了他 与拜伦分道之因。鲁迅在文中也批评了普希金后 期诗作所流露出来的大国沙文主义倾向,并引丹 麦批评家勃兰兑思之言论予以责备。鲁迅最后指 出:“俄自有普式庚,文界始独立”,肯定了普希金 在开创俄罗斯民族文学方面所做出的巨大贡献。 对于莱蒙托夫,鲁迅也颇为赞赏。他首先简介莱 蒙托夫的生平,指出其诗最初摹仿拜伦和普希金, “后亦自立”,“诗益雄美”。所著<恶魔>、<童僧>、 <诗人之死>、<当代英雄>皆传诵一时。鲁迅比较 了普希金与莱蒙托夫的异同,认为他们“同汲其流 (受拜伦影响),而复殊别。普式庚在厌世主义之 外形,来尔孟多夫则直在消极之观念。故普式庚 终服帝力,人于平和,而来尔孟多夫则奋战力拒, 不稍退转。”至于果戈理,因不属于浪漫派作家,所 以鲁迅没有展开评述,仅指出他“以描绘社会人生 之黑暗著名”,与前述二人大异其趣。寥寥数语,