现场翻译的类型
- 格式:pptx
- 大小:52.48 KB
- 文档页数:11


回译的类型特点与运用方法
回译,也称为反向翻译或释译,是一种在特定情境下使用的翻译技巧。其主要目的是为了更好地理解原文的语境、作者的意图以及原文中的隐含意义。回译主要有以下三种类型:
- 逐词回译:将源语言词汇翻译成目标语言词汇,然后通过这些翻译过的词汇来还原出源语言的原始表达。这种类型常常用于理解特定词汇的特殊含义和语境。
- 句子回译:注重对句子结构和语序的理解。翻译者会将源语言句子翻译成目标语言句子,然后通过改变语序和理解句子结构来还原源语言句子。这种方式可以帮助翻译者更好地理解源语言的语法和表达方式。
- 段落回译:主要用于理解和还原长篇文本。翻译者会将整个段落或篇章翻译成目标语言,然后通过理解段落或篇章的主题、结构、逻辑和语境来还原这个段落或篇章。这种方式可以帮助翻译者更好地理解原文的整体结构和作者的意图。
从翻译的定义看翻译的三种类型
对于一名英语翻译的学习者而言,遇到的第一个问题也就是翻译到底是什么了。而一直以来,翻译的定义也是古今中外的众多学者大家们共同探讨研究的话题之一。以下我将列举《现代汉语词典》对翻译的定义,因为它在中国的权威工具书对翻译的定义中,表述更完整、更科学。通过学习翻译的定义,了解翻译的三种不同类型,有助于英语学习者深入了解翻译理论,指导今后的翻译实践。
《现代汉语词典》中对翻译的解释是: 1) 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语, 方言与方言, 古代语与现代语之间一种用另一种表达) ; 2) 把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~ 外国小说/把密码~ 出来⋯⋯3)做翻译工作的人:他当过三年~。在这段解释中可以看出,翻译既可以是一种行为动作,如“翻译外国小说”,也可以指翻译活动的发出者,即翻译者,如“当过三年翻译”。但是这段解释忽略了翻译行为的结果即译文的概念,如“这是我的翻译”。
这段解释可以发展为布拉格学派的雅各布森(Roman Jacobson)对语言的分类的观点。雅各布森认为语言有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译。语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于语内翻译。在我国有七大方言区,而这些方言都是汉语因为地域的差异而形成的分化,所以方言始终是属于汉语语系的,是同一种语言下的不同变体,不同方言之间的转换也就符合语内翻译的要求。而古代语与现代语之间的关系,则是汉语在纵向上的发展变化。随着历史的发展尤其在五四以后,白话文替代了文言文,人们对古代汉语的学习有了难度。在这样的背景下,现代语对古汉语的翻译,有助于人们回味中华民族的悠久历史文化,如于丹对《论语》的解读。
“语际翻译或者严格意义上的翻译指的是一种语言的符号对另一种语言的符号所作出的阐释”。这是我们常规所指的翻译,也是《现代汉语词典》中所指的一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。从内部来看,中国地域广阔,民族多样,语言众多,不同民族之间需要交流沟通,这样不同民族之间的语言阐释也就属于语际翻译了,如汉语与维语。从外部看来,不同国家之间的联系不断加强,不同国家民族之间语言的转换也是需要的,如汉语与英语,德语,俄语等。 符际翻译指的是“非语言符号系统对语言符号作出的阐释”,也就是不同符号之间的转换。词典中把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来是属于符际翻译的一方面。但词典中缺失了文字符号转换为诗歌、音乐、绘画等符号的语际翻译。在中国诗歌评论中有“诗中有画,画中有诗”的说法,这就是符际翻译的表现。另外在生活中相关的的符际翻译,如小说改编成为电影,也就是文字符号转换成了影像符号的符际翻译。这样的转换在一定程度有助于人们的接受理解,也促进了人类文明的多样化发展。
论军事外交翻译必备素质和基本原则
作者:檀生兰
来源:《海外文摘·学术版》 2019年第20期
檀生兰
(国防大学翻译室,北京 100091)
摘要:军事外交是国家总体外交的重要组成部分,主要有军事人员互访、对外军事培训、磋商军事合作,以及处理国际军事事务等。军事外交翻译,作为开展军事外交工作的沟通桥梁,在军事外交工作中发挥着重要作用。军事外交翻译除了具有一般翻译的共性外,还有其自身的特点,如专业术语多、政治敏感性高、国际影响大等。正是由于军事外交翻译活动的特殊性,其对军事外交译员的基本素质有一定的要求。本文基于笔者多年从事军队外训外事翻译的经验,探讨了军事外交译员必须具备的基本素质和应把握的基本原则,旨在提高我国军事外交翻译的质量,促进我国军事外交工作的健康发展。
关键词:军事外交;基本素质;基本原则
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1003-2177(2019)20-0000-00
1 军事外交翻译必须具备的基本素质
1.1军事外交翻译的基本特点
1.1.1政治敏感性高
军事外交翻译首先是政治性翻译。与其他类翻译不同,军事外交译员往往直接参与军事外交活动,因此必须具备高度的政治觉悟坚定的政治立场,才能确保译文的精确到位。无论是在外训课堂、军事代表团访问、军队领导人会谈,还是军事谈判的场合,译员都必须了解我军在相关问题,尤其是诸如台海问题、朝鲜核问题、南海问题等涉及国家主权、领土完整、国家利益等敏感问题上的基本立场和谈话口径。为此,军事外交译员不仅要有高超的语言驾驭能力,同时还应掌握国家的各项方针政策,特别是军事外交政策,紧密跟踪时事动态;必须牢记“军事外交无小事,事事都要讲政治”的要求,做到临场不惊,冷静应对,仔细揣摩说话者的真实意图和政治倾向。
1.1.2专业术语多
军事外交翻译也是军事类翻译。与其它类型的翻译相比,军事外交翻译专业性强、术语多。由于各国军队编制体制各不相同,采用的术语也千差万别,很多时候翻译无法找到对应的外文说法。笔者刚接触外训翻译时,就曾经历过类似的苦恼。最典型的例子是军衔制度,中国和西方不同,如中国的“大校Senior Colonel”军衔在很多西方国家没有设立。美国和英国也不尽相同,同样是空军上校,美国是Colonel,而英国是Group Captain。另外,随着中国的快速发展,我军出现了一些带有中国特色的新词,而英语中没有对应的词汇。比如,近年来我军官方文件的高频关键词“信息化”,很难用一个英文单词来准确表达其蕴含的丰富内涵。我军英文版国防白皮书等官方文件使用的是“informationization”,但根据笔者的了解,这是中国提出的概念,外军初次接触并不太了解其真正含义。所以每当此时,笔者都是把“信”放在第一位,采用直译和释译结合的处理办法,如时间允许,场合合适,必要时在直译之余对其深层含义加以解释说明。
翻译的基本技能和翻译策略
翻译是一项复杂的工作,需要翻译人员具备一定的翻译技能和翻译策略。本文将对翻译的基本技能和翻译策略进行介绍和分析。
一、翻译的基本技能
1.语言能力
翻译的首要基本技能是语言能力,包括熟练掌握源语言和目标语言的语法、词汇及语言风格,使得翻译人员在进行翻译时能够快速准确地理解源语言并准确地表达目标语言。
2.阅读能力
翻译人员还需要具备阅读能力,能够快速准确地理解源语言的表达,特别是在文化和社会方面的差异,以便进行更准确和适当的翻译。
3.研究和组织能力
翻译人员还需要具备研究和组织能力。他们需要针对不同类型的翻译任务,收集相关的背景信息和专业术语,并将它们有机地组织在一起,以便更好地进行翻译。
4.口语技能
在某些情况下,翻译人员还需要具备口语技能,能够在口语或翻译现场良好地表达和理解信息。
二、翻译的策略
1.化繁为简
进行翻译时,应该尽量将复杂的语言表达变成简单易懂的表达,避免语言的赘余和冗长,使翻译更加准确和清晰。
2.保留原意
在进行翻译时,应该尽量保持源语言的原意和语言风格,但是又不能让目标语言的表达受到影响,避免过度翻译或省略翻译。
3.注重上下文
进行翻译时,要注意上下文,尽量避免歧义和多义词,以便正确地传递信息。
4.注意文化差异
进行翻译时,还需要注意文化差异。有些词语、短语和习惯用语只有在源语言中有特定的含义,而在目标语言中可能没有,因此需要根据具体情况对这些语言进行适当的翻译。
5.注重审校
在完成翻译后,应该进行细致的审校和修改。这可以保证翻译的准确性和流畅性,并避免翻译错误。
总之,翻译是一项非常重要而且需要专业知识和技能的工作。在进行翻译时,翻译人员需要具备一些基本技能和策略,以确保翻译的准确性和流畅性,使得翻译更加精准。