翻译类型
- 格式:ppt
- 大小:249.50 KB
- 文档页数:36
翻译的形式和类型(同声传译篇)翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。
翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。
除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。
不过目前看来,机器翻译还不尽人意。
口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。
同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。
同声传译同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。
同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。
鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。
同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。
在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。
后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。
于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。
中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。
同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。
翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。
2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。
3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。
4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。
5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。
6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。
7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。
8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。
According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。
其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。
According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
纽马克的翻译类型学本文旨在探讨纽马克的翻译类型学,介绍其基本概念、理论知识和实践应用。
纽马克是著名的翻译理论家,他的翻译类型学对于翻译研究具有重要的指导意义。
一、确定文章主题纽马克的翻译类型学是一种重要的翻译理论,它把翻译分为不同的类型,旨在为翻译实践提供指导。
本文将介绍纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识,并分析其在翻译实践中的应用。
二、收集资料在撰写文章之前,我们需要收集相关的资料和文献,了解纽马克的翻译类型学的基本概念和理论知识。
可以通过图书馆、互联网等途径收集资料,并认真研读相关文献。
三、整理思路在整理思路时,需要明确文章的结构,确定各部分内容的顺序和重点。
本文将按照以下顺序展开:1、引言:简要介绍纽马克及其翻译类型学的背景和意义。
2、纽马克的翻译类型学介绍:详细阐述纽马克的翻译类型学理论,包括翻译类型的划分原则和各种类型的翻译特点。
3、实例分析:通过具体实例分析,说明纽马克的翻译类型学在翻译实践中的应用。
4、总结:对纽马克的翻译类型学进行总结和评价,并指出其局限性。
四、编写大纲根据上述思路,可以编写以下大纲:I.引言 A.介绍纽马克及其翻译理论背景 B.阐述翻译类型学的重要性和应用价值 II.纽马克的翻译类型学介绍 A.翻译类型的划分原则1、字面翻译和解释性翻译2、语义翻译和交际翻译 B.各种类型的翻译特点3、字面翻译的特点4、解释性翻译的特点5、语义翻译的特点6、交际翻译的特点 III.实例分析 A.字面翻译实例分析 B.解释性翻译实例分析 C.语义翻译实例分析 D.交际翻译实例分析 IV.总结 A.总结纽马克的翻译类型学的优点和局限性 B.对未来翻译研究的启示和建议五、撰写文章在撰写文章时,要注意语言流畅、表达清晰,并且要注意逻辑严密和结构合理。
按照大纲的顺序展开,对每个部分进行详细的论述。
在每个部分中,可以通过引用相关文献、列举实例等方式来支持论述。
同时,要保持各部分内容之间的衔接和连贯性。
翻译有哪些类型
翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:
1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。
2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。
该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程中不丢失原文的精确度和准确性。
3. 口译翻译:口译翻译是通过听懂一种语言并即时将其翻译成另一种语言。
这种类型的翻译常用于会议、旅游、商务谈判和演讲等场合,要求译者快速准确地传递原意,并能在瞬息万变的环境中灵活应对。
4. 笔译翻译:笔译翻译是将书面材料从一种语言翻译成另一种语言,主要包括文件、报告、新闻文章、小说等。
这种类型的翻译需要译者具备翻译技巧和良好的语言表达能力,以忠实于原文但又符合目标语言习惯和文化背景。
5. 法律翻译:法律翻译是将与法律相关的文件、合同、法规等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译要求译者熟悉法律术语和法律体系,并能准确传达原文的法律意义,避免可能的法律风险和误解。
6. 商务翻译:商务翻译是将商务文件、会议记录、商务信函等从一种语言翻译成另一种语言。
这种类型的翻译需要译者对商务礼仪和商业领域的文化背景有深入的了解,以确保在商务交流中准确传达信息和避免误解。
总之,不同的翻译类型对译者的要求和技巧有所不同。
无论是哪种类型的翻译,译者都需要具备良好的语言能力、专业知识和文化理解能力,并且能够根据具体情境和要求进行合适的翻译处理。
三种翻译类型英语作文模板## English Answer:Three Types of Translation。
Translation is the process of converting a text from one language to another while preserving its meaning and intent. While there are many different approaches to translation, three main types emerge:1. Literal Translation。
Literal translation is a word-for-word rendering of the source text into the target language. The primary focus is on conveying the exact meaning of each individual word, resulting in a translation that is highly accurate but often awkward and unnatural.2. Dynamic Translation。
Dynamic translation, also known as communicative translation, prioritizes the readability and naturalness of the translated text over strict adherence to the sourcetext's wording. The translator interprets the meaning and intent of the original and expresses it in the target language in a way that is familiar and accessible to the target audience.3. Free Translation。
翻译题型特点及类型(1)从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。
通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。
世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。
正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。
只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。
因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。
英汉句式特点英语和汉语是完全不同的两种语言。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。
翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。
成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。
英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。
有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。
有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。
英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。
要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。
英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密主-谓-宾结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。
定语前置,句子较短。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。
从翻译的定义看翻译的三种类型内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)从翻译的定义看翻译的三种类型对于一名英语翻译的学习者而言,遇到的第一个问题也就是翻译到底是什么了。
而一直以来,翻译的定义也是古今中外的众多学者大家们共同探讨研究的话题之一。
以下我将列举《现代汉语词典》对翻译的定义,因为它在中国的权威工具书对翻译的定义中,表述更完整、更科学。
通过学习翻译的定义,了解翻译的三种不同类型,有助于英语学习者深入了解翻译理论,指导今后的翻译实践。
《现代汉语词典》中对翻译的解释是:1)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种表达);2)把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说/把密码~出来3)做翻译工作的人:他当过三年~。
在这段解释中可以看出,翻译既可以是一种行为动作,如“翻译外国小说”,也可以指翻译活动的发出者,即翻译者,如“当过三年翻译”。
但是这段解释忽略了翻译行为的结果即译文的概念,如“这是我的翻译”。
这段解释可以发展为布拉格学派的雅各布森(RomanJacobson)对语言的分类的观点。
雅各布森认为语言有三种类型:语内翻译、语际翻译和符际翻译。
语内翻译指“同一种语言的一些符号对另一些符号所作出的阐释”。
方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的语言转换,都属于语内翻译。
在我国有七大方言区,而这些方言都是汉语因为地域的差异而形成的分化,所以方言始终是属于汉语语系的,是同一种语言下的不同变体,不同方言之间的转换也就符合语内翻译的要求。
而古代语与现代语之间的关系,则是汉语在纵向上的发展变化。
随着历史的发展尤其在五四以后,白话文替代了文言文,人们对古代汉语的学习有了难度。
在这样的背景下,现代语对古汉语的翻译,有助于人们回味中华民族的悠久历史文化,如于丹对《论语》的解读。
type的中文翻译type的中文翻译是“类型”。
这个词可以用作名词,表示属于某一类别或种类的事物。
它也可以用作动词,表示输入或书写文字。
作为名词,type可以用来描述不同的类别或种类。
例如:1. 这个饭店有各种类型的菜肴。
(This restaurant offers a variety of types of dishes.)2. 他是一位非常有创造力的演员,可以扮演不同类型的角色。
(He is a very creative actor who can play different types of roles.)作为动词,type可以表示输入或书写文本。
例如:1. 请将你的用户名和密码键入电脑。
(Please type in your username and password on the computer.)2. 我喜欢用打字机书写,因为它让我感觉更专注。
(I enjoy typing on a typewriter because it helps me feel more focused.)type还有一些特定的用法和中英文对照例句:1. 打字(打字) - 这个词可以用来描述通过键入文字来输入信息的行为。
- 我正在学习如何更快地打字。
(I am learning how to type faster.)2. 类型(类型) - 这个词可以用来描述某一类别或种类的属性或特征。
- 在心理学中,个人的性格可以分为多个类型。
(In psychology,an individual's personality can be divided into multiple types.)3. 键入(输入) - 这个词可以用来描述通过键入文字来输入信息的行为。
- 请在键盘上键入你的答案。
(Please type your answer on the keyboard.)4. 复制粘贴(将文字复制到另一个位置) - 这个词组常用于描述将文字从一个位置复制到另一个位置的行为。
从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,可以将中文翻译分为三种类型:直译、意译和双关翻译。
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐词逐句地翻译成目标语言。
直译主要注重原文的形式和结构,忠实于原文表达的意思,但不一定能够顺畅地传达原文的语义和文化内涵。
2. 意译(Free Translation):意译是指根据原文的意思和表达方式,灵活运用目标语言的语言习惯和文化背景,进行重新表达。
意译注重传达原文的意义和情感色彩,通过选择合适的词语和语句结构,使翻译更符合目标语言读者的语言习惯和理解习惯。
3. 双关翻译(Ambiguous Translation):双关翻译是指在翻译过程中运用具有多重意义的词语或语句,以达到增加原文趣味性和幽默效果的目的。
双关翻译常常需要读者对原文和翻译语言都具备深入的语言和文化背景知识,才能准确理解双关的含义。
综上所述,中文翻译可以分为直译、意译和双关翻译三种类型,根据不同的翻译目的和要求进行选择。
绝对翻译。
Absolute Translation。
按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。
According to Gouadec,one of 7 types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements2摘要翻译。
Abstract Translation 古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之一。
One of seven strategies proposed by Gouadec to fulfil the various translation needs which arise in a professional environment。
3滥译。
Abusive Translation。
路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。
A term used by Lewis to refer to a radical approach to literary translation。
4可接受性。
Accetability。
图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。
A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in translated texts。
5准确。
Accuracy。
翻译评估中用来表示译文与原文相符成都的术语。
A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original。
6改编Adaptation。
传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。
翻译的分类和类型翻译是连接不同文化的桥梁和纽带,翻译家的地位也因此愈加重要。
翻译按照不同的分类和类型可以分为多种形式。
下面将会详细介绍翻译的分类。
一、按语言类型分类1.1 口译翻译口译翻译指的是将一门语言的口头表达转换成另外一门语言的口头表达。
例如,商务会议、论坛或者其他涉及多种语言的活动,都需要具备好的口译人员。
口译翻译需要满足口头表达能力强和对口语的理解熟练程度高的要求。
1.2 笔译翻译笔译翻译需要将原来的书面文字,转化为另外一种语言的书面文字。
例如,各种文学作品的翻译、法律文件的翻译、政府文件的翻译等。
笔译翻译要求翻译人员对两种语言都有深入的了解,并且能够用正确的语言表达出原文所想要表达的意思。
二、从翻译的具体领域分类2.1 文学翻译文学翻译主要指翻译各种文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
文学翻译要求翻译人员对语言的运用和语言的文化内涵有一定的把握。
2.2 法律翻译法律翻译主要指翻译法律文档、国际条约和协议等。
法律翻译的准确性至关重要,因为法律翻译的错误可能会导致法律问题的发生,对于翻译人员的要求也比较高。
2.3 商务翻译商务翻译主要指商贸领域的翻译。
比如在公司的业务谈判中,需要用到不同国家的不同语言,此时需要商务翻译的技能和运用。
商务翻译要求翻译对商务的流程和商务术语要有深入的了解。
2.4 医学翻译医学翻译主要指翻译医学方面的材料,包括诊断报告、研究论文、药品说明书等。
医学用语比较专业,因此医学翻译的要求相对较高。
2.5 科技翻译科技翻译主要指科技领域的翻译工作。
包括科技文献、科技论文、新产品说明书等。
科技领域的专业用语较多,因此科技翻译的难度和技能要求相对较高。
三、按照口译翻译的难度分类3.1 同声传译同声传译又称会议翻译,是指在现场翻译。
同声传译人员需要在不间断的情况下,将发言人的内容实时翻译成另外一种语言。
3.2 同声备译同声备译是指在演讲或者会议前,翻译人员可以提前准备演讲稿或者会议材料,以便实时翻译。
1.按语言分类:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)2. 按活动形式分类:笔译(translation)口译(oral interpretation):连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation第三章词语的选择、引申与褒贬谈到翻译,我们首先碰到的是词的问题,词语的选择与翻译之间存在着紧密关系,因为词是构成句子的基本单位。
英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于词语的选择,即通过词语的选择使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范和修辞要求。
要做到在翻译中能够选择经当的词语,必须把握以下两点:一是要正确看待翻译时所使用的词典。
尽管每个单词的含义在词典中都能找到,但绝对不能把词典当成选择词义的万能钥匙。
如果生硬地把词典的释义照搬到译文中去,常会犯一些荒谬的错误。
英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上线形交叉对应,而是成立体交叉对应关系。
因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。
二是要弄清英汉两种语言的差别。
我们知道,英语词汇所包含的意义往往颇具游移性(context-dependency)和灵活性(flexible),这主要体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境而变化;英语词汇常常是集引申义(extended meaning)、内含义(intensional meaning)、扩展义(extensional meaning)、内涵义(connotative meaning)、外延义(denotative meaning)等多种意义于一体。
在具体的语境中一个词语到底为何意完全取决于其所在位置或该词语同其他词语的搭配或组合关系。
翻译的三种类型约翰·德莱顿我认为,所有的翻译都可以归结为以下三种类型。
第一大类型是直译,也就是逐字逐句地翻译原作。
本·琼森(Ben Jonson)所译的贺拉斯(Horace)的《诗艺》既是此种翻译类型的代表。
第二大类型是意译,此种翻译有一定自由度。
尽管译者要做到心中有作者,笔下才不至于偏离作者本意,但是这并不意味着逐字对应;这种翻译允许适当增译,但是却不可肆意歪曲。
沃勒(Waller)就是以这种方法翻译了《维吉尔的伊妮德》的第四卷。
第三大类型是衍译,译者(如果此时还能称其为译者的话)可以自由改变原文意思,甚至还会视情况弃原文于不顾,只在原文中断章取义,随性发挥。
马尔科姆考利(Cowley)将品达(Pindar)的两首诗歌和贺拉斯的一首长诗译成英文,采用的就是这种方法。
关于第一种翻译的类型,贺拉斯给予我们如此忠告:罗斯康芒伯爵曾有精妙阐述,翻译不要逐字逐句对译,过于忠实。
实际上,过于忠实未免会显得学究气十足:这种亦步亦的趋翻译是一种对原文的盲目崇拜与过度热衷。
比如,约翰·德纳姆(John Denham)在评论理查德·范肖(Richard Fanshaw)的译本《忠诚的牧羊人》中这样写道:字句逐译,众里寻他千百度登高觅他处,不堪回首奴役路蜡炬成灰,他人笑我爱其灯火,我笑他人舍本逐末译品佳作,他人取之忠实原意,我偏爱译其风格气魄。
既要逐字对译又要翻译的漂亮几乎是不可能的。
拉丁文朴实严谨,言简意赅,现代英语无论怎样字斟句酌也无法丰富饱满的传递原文。
通常情况下,某些拉丁文的表述俏皮诙谐,可谓字字珠玑,但是却很难在英语中得以再现。
简而言之,逐字对译会使译者困难缠身,举步维艰。
为了实现逐字对译,译者要同时考虑作者思想,斟酌文字,并且还要在译入语中找到与原文文字对应且能传递作者原意的语言;此外,他还要受字数的限制以及韵律的约束。
“这就像是戴着镣铐在绳索上跳舞,谨慎小心故能避免跌倒,但是舞蹈的优雅也消失殆尽。
001翻译的类型第⼀一节 翻译的类型根据语⾔言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种类型:语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同⼀一语⾔言中⽤用⼀一些语⾔言符号解释另⼀一些语⾔言符号,如古⽂文翻译成现代⽂文。
语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语⾔言之间的翻译,即⽤用另⼀一种语⾔言的语符来解释⼀一种语⾔言的语符,这就是⼈人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。
符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过⾮非语⾔言的符号系统解释语⾔言符号,或⽤用语⾔言符号解释⾮非语⾔言符号,如把语⾔言符号⽤用图画、⼿手势、数学、电影或⾳音乐来表达。
罗曼·雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。
他使我们认识了⼲⼴广义和狭义的翻译概念。
雅可布逊⾸首次提出了翻译中的对等概念。
在语内翻译中,是⽤用⼀一个语符单位替代另⼀一个语符单位,对⼀一个词的翻译可以选⽤用同义词或者迂回表达法。
但同义词不可能是完全对等的词,⽽而改换说法会使原意有增减。
同样,在语际翻译中,符号与符号之间⼀一般也没有完全的对等关系。
⼈人们通常不是⽤用⼀一种语⾔言的语符替代另⼀一种语⾔言中的单个的符号,⽽而是替代“更⼤大的单位”,即“信息”(message),是⽤用信息替代信息。
夫文言文,古之汉语也,其源远流长,内涵丰富,为中华文明之瑰宝。
然文言文之字,形声义兼备,其变化多端,奥妙无穷。
故翻译文言文,非易事也。
欲究其翻译字之类型,必先明其源流,辨其特点,方能游刃有余。
今试论之。
一、直译字直译字,即直接翻译其字面意义之字。
此类字在文言文中较为常见,因其意义明确,易于理解。
如:“日,太阳也;月,月亮也。
”此类直译字,可直接用现代汉语表达其本义,无需过多解读。
二、意译字意译字,即根据文言文之语境,翻译其字面意义之外之含义。
此类字在文言文中占有相当比例,因其含义丰富,富有哲理。
如:“道,道路也;德,品德也。
”此类意译字,需结合上下文,领会其深层含义,方能准确翻译。
三、借代字借代字,即用一事物代指另一事物。
此类字在文言文中较为常见,因其富有修辞色彩,能增强语言表现力。
如:“剑,武器也;戈,兵器也。
”此类借代字,需根据上下文,推断其所指代之物,方可翻译。
四、比喻字比喻字,即用一事物比喻另一事物。
此类字在文言文中亦较为常见,因其形象生动,易于理解。
如:“江,大河流也;河,宽广之地也。
”此类比喻字,需根据上下文,寻找相似之处,方能翻译。
五、通假字通假字,即一音多字。
此类字在文言文中较为复杂,因其音同而字异,需根据上下文,判断其具体含义。
如:“予,我;与,给。
”此类通假字,需具备一定的古汉语知识,方能准确翻译。
六、多义词多义词,即一字多义。
此类字在文言文中较为常见,因其历史悠久,演变过程中产生了多个意义。
如:“子,儿子;子女;学问。
”此类多义词,需根据上下文,确定其具体含义,方可翻译。
七、活用字活用字,即一字的词性、意义、用法发生变化。
此类字在文言文中较为复杂,因其语法规则与现代汉语有所不同。
如:“夫,名词;夫,连词。
”此类活用字,需掌握文言文之语法规则,方能准确翻译。
总之,文言文翻译字之类型繁多,需根据具体情况,灵活运用各种翻译方法。
欲深入研究文言文翻译字,必先掌握其类型,方可游刃有余。