外宣翻译中式英语现状分析及翻译策略
- 格式:doc
- 大小:109.00 KB
- 文档页数:16
企业对外宣传资料翻译的现状及对策随着企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。
但很多企业宣传品没有达到理想的效果。
本文分析了企业对外宣传资料翻译的现状,并针对问题产生的原因提出了出几点解决问题的建议。
标签:企业宣传资料翻译现状对策一、引言近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。
好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。
但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。
就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。
二、企业对外宣传资料翻译的现状企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。
很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。
比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。
而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。
如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。
fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。
其他误译如:外向型产业:external directed industries(参考译文:export-oriented manufacturing)企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)目标管理:objective management(参考译文:management by objectives;quota management)质量管理:quality management(参考译文:quality control)追求卓越管理:working for brilliant management(参考译文:in search of excellence in management;commitment to managerial excellence)保税区:tax-protected zone(参考译文:bonded zone;free-trade zone)黄金地段:golden area(参考译文:prime / central / ideal location)开发热点地区:heating point of development(参考译文:a popular destination of investors for development projects)小商品博览会:small goods/commodities fair(参考译文:general merchandise show/expo)取得成就:make achievements(参考译文:Score / attain achievements)重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;honor contracts and stand by reputation)有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是We offer free delivery service of air tickets at customers’doorsteps one hour after booking confirmation.其他如:超值享受:super value enjoyment(参考译文:enjoyment with extra benefits)免淘米:needn’ t wash rice(参考译文:pre-washed rice)旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box(参考译文:rotating dish for nuts and candies)有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。
翻译研究本栏目责任编辑:梁书外宣新闻翻译策略研究贾蕊蕊,郭静雯(华南理工大学外国语学院,广东广州510641)摘要:外宣新闻翻译是一种跨文化、跨语言的活动。
当今社会,外宣翻译是一国向他国传播国家时事的重要传播手段,是展示一国政治、经济及文化生活的主要窗口。
为了使中国外宣新闻翻译更好地服务于中国文化“走出去”这一重要战略,文章通过研究外宣新闻翻译现状,阐述了中国外宣新闻翻译亟待解决的问题,并得出了政治类新闻外宣翻译四项策略:逻辑重组、语境重构、归化异化、审美对等。
关键词:外宣新闻翻译;翻译策略;政治类新闻中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)08-0025-03外宣新闻翻译是一种跨文化、跨语言的活动,它旨在向其他国家传播一国的时政要闻及其他信息。
外宣新闻翻译不仅是传达信息和传播观念的手段,更是连接不同语言的桥梁。
中国外宣新闻翻译应肩负起传播中国正能量、树立国家形象的责任。
但是,外宣新闻翻译的效果仍不甚理想,依旧存在许多亟待解决的问题。
就翻译研究的整体而言,外宣新闻翻译研究的力度尚显不足,政治类新闻外宣的研究更为少见。
基于中国知网的检索,在271篇关于外宣新闻翻译的论文中,仅有15篇是关于政治类新闻。
鉴于政治类新闻在外宣新闻中的比重,政治类外宣新闻的翻译研究显得尤为重要。
1外宣政治类新闻翻译的现状分析政治类新闻是新闻报道的重要一环,也是外宣新闻翻译研究的重点。
以China Daily 为代表的中国官方外文网站每天发布大量中国政治类新闻报道,但通过分析我们可以发现译文在不同层面上存在问题:主要有术语不统一、中式英译两大问题。
1.1术语不统一政治类新闻有两大突出特点:高频出现的政治专有名词及层出不穷的新兴词汇;但不同的译者对于这些词汇的译法不统一,易产生歧义,引起人们理解上的差异或偏颇。
以“中国梦”译法为例:“China dream ”“China ’s dream ”“Chinese dream ”“the Chinese Dream ”。
浅析对外宣传用语的翻译策略摘要:随着对外开放的不断深化,中国逐渐被世界所了解。
在此过程中,外宣翻译的作用越来越大,如何把博大精深的中国文化、改革开放的丰硕成果以及新世纪中国在世界舞台上的作用介绍给国外,已成为每位翻译工作者义不容辞的责任。
关键词:对外宣传用语社会差异文化差异翻译策略一、引言在对外宣传用语中,尤其是涉及两种语言的翻译时,译者的首要任务是传达信息,表述观点,而不是单纯地翻译语言。
翻译者必须根据两种语言各自的特点,认真地考虑两种语言所涉及的社会、文化等差异,对不同的问题采取不同的翻译策略。
二、灵活应对两种语言之间的差异1.在词汇方面,汉语和英语存在很大差异第一,英文的表达中,一般不会出现同义的重复,如果把两个同义或意义相近的词放在一起,就会被认为是产生了多余的信息。
而汉语中,有时为了加强语气,却经常会加一些意义重复的修饰词,如“共同合作”,如果我们把它译为“common cooperation”就不太恰当,应该把表达多余信息的“common”去掉。
汉语中我们会说“不切实际的幻想”,而翻译成“impractical illusion”就存在了多余的信息。
第二,英语的表达通常比较具体,而不像汉语经常使用一些抽象的概念来表达,英语比较倾向于使用自然的、物质的事物来表述。
如汉语说“很多的自行车”,而英语则将其具体为“a sea of bikes”, 更加形象,生动。
2. 在句式的表达方面,英语的句式经常以行为的执行者为中心展开,并常把行为者和动作放在句首。
此外,英语具有比较完备的语法标记,如具有清晰的词尾形式,而汉语则没有。
汉语的句子重意义,经常是用一些排比句、对偶句等。
三、巧妙应对翻译过程中的社会差异首先,把关于中国的事物翻译成英语时,我们必须考虑双方社会环境的差异。
在翻译时应尽量选择与西方接近的话语体系。
其次,在翻译一些政治特色较强、政治立场的词汇时,需要格外谨慎,否则就难以达到对外宣传的效果。
外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。
然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。
对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。
并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。
[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。
那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。
在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。
否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。
给我们的国家造成不可估量的损失。
二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。
二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理随着全球化的深入发展,国际交流与合作逐渐增多,外宣传语的翻译也越来越受到重视。
在汉英翻译中,修辞特点的处理至关重要,因为它可以影响翻译的质量、效果以及价值。
汉英翻译中的修辞特点1. 对比对比是一种常用的修辞手法,可以在汉英翻译中体现。
例如,“质量是我们的生命,客户是我们的上帝”这个汉语宣传语,翻译成英语时可以采用:“Quality is our life, customer is our God”这个出色的翻译方式。
通过对比,翻译既传达了宣传语的含义,又将其语义变得更加生动、鲜明和易于记忆。
2. 比喻比喻是一种常见的修辞手法,通过将事物与其他事物进行类比,来强调事物的特点或意义。
例如,“金色旋风”可以表示“黄金葡萄酒”,这种翻译方式利用了比喻来强化了宣传的感染力,增强了听众的共鸣。
3. 反问反问是一种类似于比喻的修辞手法,可以在翻译中使用。
例如,“这是一本普通的书吗?”这种反问可以被翻译成“What,is this just an ordinary book?”来传达荒谬的感觉。
这种翻译方式可以让听众在形式上听到问候语,而在表现上听到对自己感兴趣的话题,增强宣传的效果。
4. 语音韵律语音韵律是一种通过音节重复、不同句型等手法来增加声音美感的修辞方式。
例如,“Jin You, A Better Way”这个汉语宣传语,翻译成英语时可以采用“Jin You, The Better Option”这个口语风格的翻译方式。
这种翻译方式增加了语音的美感和声音的吸引力,让听众更容易记住宣传语并愿意理解它的含义。
汉英翻译中的修辞处理1. 尊重文化差异在进行汉英翻译时,尊重文化差异是至关重要的。
不同的文化因素可能导致不同的表达方式和习惯用语,因此在翻译过程中需要根据不同的文化背景进行适当的调整。
例如,“吃亏是福”这个中文宣传语,在英语中无法直接翻译。
这时候,翻译者需要寻找与之对等的表达,并在翻译过程中引用英语文化的一些习惯用语或句型,以此来传达中文的含义。
[键入文字]
研究分析外宣翻译的特点及其翻译策略
大家好,欢迎来到,小编今天为大家带来外宣翻译的特点及其翻译策略,希望大家喜欢!
摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。
为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。
关键词:外宣翻译;文化;翻译策略
随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些让中国走向世界,让世界了解中国的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。
因此,翻译工作是对外宣传的一部分。
(沈苏儒,1992)
外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。
(黄友义,2004)
1。
地方对外宣传英译现状分析与对策作者:张晓歌郝凤乔来源:《职业时空》2007年第20期随着改革开放的不断深入,各级地方领导对本地区、本单位的对外宣传、树立形象、招商引资工作都非常重视,对对外宣传工作往往投入大量的人力、物力和财力。
毫无疑问,如果我们给外国人看的外语材料错字连篇、文法不通、不知所云,这样的外宣材料会使对外宣传的效果大打折扣。
因此,提高外宣英译质量是亟待解决的问题。
本课题抽样调查了河北地方行政、事业和企业单位的英译宣传材料,试图在此基础上,针对地方对外宣传英译问题做比较全面的分析,找出问题的根源,从而为提高地方外宣英译质量提出一些建议。
一、地方外宣英译存在的问题1.不符合英语表达习惯的错误。
这类问题即通常人们所说的“中式英语”,是中译英过程中相当普遍的问题。
翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语。
由于译文不符合英语的“国际惯例”,英语读者往往难解其义,影响交流。
并且,如果这种错误出现在一些比较重要的外宣材料中,就会严重损害有关部门的对外形象。
2.望文生义的错误。
望文生义的错误包括未能准确理解汉语原文或目的语(英语)的词汇在具体语境中所指,由此引起的翻译错误。
中国人将汉语译成英语,对于汉语原文的理解应该不是什么问题,但我们在调查中发现,由于未能深入理解汉语原文在具体语境中的所指,就只是简单地将中、英文表面意思字字对应地翻译成英语,这类错误也不少,而且有的还出现在比较重要的宣传材料中。
犯有此类错误的译文辞不达意,往往使原文所要表达的意思面目全非,后果有时极为严重。
例如,某市“市情简介”中,原中文“周边有30多条国家主要铁路、高速公路、国家公路干线纵横穿越”被翻译成There are more than 30 state key railways, expressway, the country trunk highway vertically and horizontallypasses through。
外宣翻译背景下浅析“做好”的英译辨析及翻译方法近些年,国家越来越重视外宣翻译,《政府工作报告》是中国向外界展示新的政策和国家动态的重要窗口,因此其英译显得尤为重要。
在《政府工作报告》的英译本中,“动词+好”类型的翻译纷繁复杂,没有固定的翻译方法。
本文将对其中代表性“做好”进行英译现状考查辨析,总结“做好”的翻译方法,指出“做好”翻译中的误译,为今后的词语辨析和翻译提供一个参考。
标签:外宣翻译《政府工作报告》做好辨析翻译方法一、引言近些年来,国家开始不断重视中国的外宣翻译。
段连城(1992)从不同角度对外宣翻译进行界定,外宣材料分为一般材料和正式材料,前者指对外书刊的一般报导、各地的对外宣传册,主要是对外介绍中国的一般情况,包括政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等;后者则指官方档,高级领导人的正式讲话和著作,以及外交会谈、经贸合同、法律文书和科技交流等。
外宣翻译关系到国家形象问题。
从我国对外传播的国家战略高度来看,翻译人才欠缺和翻译质量低劣已经产生了不利影响(张健2013:17)。
笔者在参加全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,英文简称CATTI)的笔译考试时,经常以《政府工作报告》(以下简称《报告》)为基础进行汉英翻译训练。
在翻译练习过程中,除了具有中国特色的词汇、汉语特色长难句之外,笔者遇到了一个很难解决的问题,那就是关于“动词+好”构成的短语。
无论是在《报告》还是在以《报告》为蓝本的领导人讲话中,“动词+好”的英语翻译都是个难点,其英译表达没有统一的规范和表达结构,导致其英译较为混乱,且难以捉摸,如在2000-2014年的《报告》中,“做好”的英译共有20多种。
而且,“动词+好”的词组,经常出现汉语的语义重复和赘余,如“完成好”等。
《报告》属于第二类的正式材料。
作为中国权威的年度报告,它不仅是中国过去一年的情况总结,更是新一年中国的政策方向,是向世界宣传中国的重要窗口。
摘要本文首先结合中国外宣工作实际,探讨了当代外宣翻译的重大作用;然后以传统翻译理论及翻译策略为基点,通过文献综述法,案例分析法及论证法对外宣翻译资料中的中式英语现象进行阐述,分析出中式英语存在于外宣翻译工作中的缘由以及因此产生的不利影响;最后根据中译英翻译理论及翻译策略,总结出适合解决政策性外宣翻译以及企业外宣翻译中出现中式英语问题的翻译策略。
关键词:外宣翻译;政策性外宣翻译;企业;研究;中式英语ABSTRACTThis paper first explores the significance of external publicity in the modern China, attaching importance to the translation quality of publicity materials. It then points out problems in the existing translations of publicity materials,elaborates the the common phenomenon of chinglish in translations of economic literature of enterprises and political documents in terms of its definition, current situation, causes, forms, and its negative effect on the quality of translations of publicity materials as well as on the results of external publicity. It finally discusses translation strategies for reducing and envading chinglish in translating publicity materials based on traditional C-E translation theories and methods.Keywords:study; research; chinglishContents1. Introduction (1)2. The significance of external publicity (2)2.1 The definition of external publicity (2)2.2 Classification of publicity materials (3)2.3 Features of publicity materials (3)3. The current situation of translations of external publicity (5)3.1 The translations of external publicity (5)3.2 Problems in translations of publicity materials (5)4. Chinglish in translations of external publicity and translation strategies (7)4.1 The definition of Chinglish (7)4.2 Chinglish in translations of publicity materials (7)4.3 The cause of Chinglish (8)4.4 The effect of Chinglish in translations of external publicity (9)4.5 Strategies for translating Publicity materials (9)4.5.1 Connecting literal translation with paraphrase (10)4.5.2 Addition and deletion (10)4.5.3 Dialectical utilization on domestication and alienation (11)5.C onclusion (12)Acknowledgement (13)References (14)1.IntroductionSince the policy of reform and opening up was adopted over two decades ago, China's international communication activities have been growing. External publicity, a vital part of international communication, has been attached importance to the international communication. With the improvement of the English education in China, the translation quality of publicity materials has been enhanced. However, problems arise when some texts though grammatically correct, are culturally incorrect or unintelligible, especially the common phenomenon of Chinglish in translations of publicity materials. Chinglish was a distorted English and would be gradually reduced or eradicated along with the wide use of English and Chinese English learners‟constant examination of the English used by themselves.[1]The author of this paper agrees that Chinglish exerts negative influence on the quality of translations of publicity materials as well as the effect of external publicity, therefore it needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation by discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples. This paper will first discuss the sense of external publicity, then the current situation of translations of publicity materials, finally,the phenomenon of Chinglish in translations of publicity materials and its translation strategies.2.The sense of external publicityExternal publicity, a kind of cross-cultural communication behavior, is to transmit her culture in foreign languages, which refers to a translation but is not confined to the translation. In China, external publicity just means to transmit the Chinese culture in foreign language. Since English is the major language, the English cultural environment is the main target to research. However, the traditional idea of external publicity, the outdated system and mechanism of our external publicity, the lack of the research of our external publicity, the special external publicity object, the complicated international state and the severe competition of international transmission media are the main factors that impact the actual effect of our external publicity.2.1The definition of external publicityIn Chinese, the phrase “dui wai xuan chuan (对外宣传)” refers to communication with foreigners and publicity of China to the rest of the world. “宣传”means explaining a situation to the mass of people and disseminating truth among them[2]. It is a neutral word without any negative connotations.The definition of external publicity contains two-level of meaning, that is broad meaning and narrow meaning. In the broad speaking, it means to publicize outside the own area. In the narrow speaking, it means to carry out publicity activities towards foreign countries and foreign areas. To be specific, it is a kind of activity to publicize and spread the Chinese information, the Chinese understandings, views as well as standpoint of international events. It is a special and external-oriented international communication; in the meanwhile, it is a political and cross-cultural work. Because it characterized by not only the media to publicize news, knowledge as well as information, etc., but also the method to change or impact the values, views as well as attitudes of the public.In A Dictionary of Chinese Press Neologisms with English Translation,“对外宣传”is translated as“international communication; publicizing China overseas”. For the sake of convenience, the present thesis will adopt the term “publicity targeted at foreign audiences”for“对外宣传”,and“publicity materials”for“对外宣传材料”[3].2.2Classification of publicity materialsIn a broad sense, the translation of publicity materials, as a cross-cultural activity, includes all Chinese-English translation in the fields of foreign affairs, cultural exchanges, business and trade, science and technology, etc. But the present paper will mainly discuss the translation of publicity materials in a narrow sense. It particularly refers to the translation of political documents and economic literature of enterprises. These materials mostly provide non-specialized information to the general audience and publicize China to foreigners.Duan Liancheng[4]distinguishes between two kinds of publicity materials, that is, ordinary materials and formal materials. In his opinion, ordinary publicity materials refers to materials to promote foreigners‟understanding of China, including materials on politics, economy, society, culture, history, people‟ s life, scenic spots and historic sites in the forms of reports in newspapers, magazines or books, brochures, leaflets or even free talks with foreigners. The target readers of such materials are ordinary foreigners or overseas Chinese who do not speak Chinese. More formal materials refer to official documents, formal talks and works of high ranking officials, diplomatic talks and economic and trade contracts, legal instruments as well as scientific and technological exchanges.2.3Features of publicity materialsFirst, publicity covers a wide range of field, such as politics, economy, culture, social development, tourism, to mention only a few.Publicity materials tend to be filled with political slogans, jargons or expressions with Chinese characteristics, all of which are especially common in political writings and government publications. With the implementation of the reform and opening-up policy, many new policies have been introduced and many new phenomena have popped up, bringing with them a lot of expressions that were unheard of before to both Chinese and foreign readers. Names of the policies or projects with numerals for succinctness constitute some of the biggest challenges for translators. For example:“豆腐渣”工程“jerrybuilt”(偷工减料建成的,质量低劣的犹如“豆腐渣”般的建筑工程,其中的“豆腐渣”正好与英语中的“jerrybuilt”构成对应词),“三高农业”(高产量、高效益、高技术农业)“three highs”agriculture (high yield, high quality and high efficiency agriculture),“三个代表”“three representatives”(中国共产党始终代表中国先进生产力的发展要求、中国先进文化的前进方向、中国最广大人民的根本利益)Second, publicity materials in Chinese tend to contain a lot of pompous words, modifiersand flowery expressions that need "slimming" in the English version.For example:中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春朝,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,XX城是不夜城,龙舟会是群英会。