生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究
- 格式:doc
- 大小:48.50 KB
- 文档页数:8
从生态翻译学视角下解读影视字幕翻译目录一、内容概览 (1)1. 影视字幕翻译的重要性和现状 (2)2. 生态翻译学概述及其在影视字幕翻译中的应用 (3)二、生态翻译学基础理论解析 (4)1. 生态翻译学的核心理念 (6)2. 生态翻译学的基本原则和方法论 (7)三、影视字幕翻译的特点与挑战 (8)1. 影视字幕翻译的特点 (10)2. 影视字幕翻译面临的挑战和问题 (11)四、生态翻译学视角下影视字幕翻译的策略研究 (12)1. 语境分析与翻译策略选择的重要性 (13)2. 翻译适应选择论的实践运用分析 (14)3. 语言选择与艺术风格在字幕翻译中的体现 (16)五、生态翻译学视角下影视字幕翻译的实例分析 (17)1. 实例选取与背景介绍 (18)2. 翻译实例对比分析 (20)3. 实例中的难点及其解决方法探讨 (21)六、提高影视字幕翻译质量的途径与建议 (23)一、内容概览引言:介绍影视字幕翻译的重要性以及其在跨文化交流中的作用。
阐述生态翻译学的基本理念及其与影视字幕翻译的关联。
生态翻译学概述:阐述生态翻译学的基本概念、理论基础及其研究方法,为后续分析影视字幕翻译提供理论支撑。
影视字幕翻译的特点与难点:分析影视字幕翻译的独特性,如时空限制、文化差异、语言特点等,并探讨在翻译过程中遇到的难点和挑战。
生态翻译学视角下的影视字幕翻译原则:结合生态翻译学的理念,提出影视字幕翻译应遵循的原则,如适应性、平衡性、动态性等,以确保翻译的准确性和质量。
影视字幕翻译策略与方法:从生态翻译学视角出发,探讨影视字幕翻译的策略和方法,如语义转换、文化意象处理、语境重构等,以实现源语和目标语之间的有效沟通。
案例分析:选取典型的影视字幕翻译案例,从生态翻译学视角进行分析和评价,验证理论的实际应用效果。
影视字幕翻译的未来发展:结合生态翻译学的趋势和发展前景,探讨影视字幕翻译的未来发展动向和挑战,提出相应的建议。
总结全文,强调生态翻译学在影视字幕翻译中的指导作用,以及其在促进文化交流方面的重要意义。
2422020年51期总第543期ENGLISH ON CAMPUS生态翻译学视角下《哪吒之魔童降世》字幕英译研究文/张 凤生态翻译学还提出译者在进行翻译活动时,要从语言、文化、交际等多维度进行选择性适应,使译文在生态翻译环境中进行多维度的适应与选择。
“三维转换”是生态翻译学的重要翻译方法。
胡庚申教授指出,语言、文化、交际通常一直是翻译过程中需要重点转换的视角。
这三方面有着内在的、符合逻辑的关联,也体现着翻译转换的基本内容。
因此,译者不可以仅从一个单一维度来进行翻译操作或评判,而是要在努力保存原文文本生态的基础上,实现译文在新的语言、文化、交际生态中的适应和长存。
三、电影《哪吒》的翻译生态环境生态翻译学认为;无论译者还是译品,都需要适应其所处的生态环境。
译文是翻译生态环境中各个因素相互作用的结果。
因此,在分析电影《哪吒》的字幕翻译之前,需要了解其所处的宏观和微观生态环境。
随着国内电影市场的日渐成熟,国产电影的行业规模和市场规模持续扩大,其质量和口碑也有了显著提升。
中国电影开启了稳中求进、以质求增量的新局面,实现了由“中国制造”到“中国智造”的完美转型。
虽然近年来国产电影的质量有了稳步发展,但是在国际市场中所占份额仍然十分有限。
大部分海外观众对中国影片的印象比较片面和模糊。
另外,国外观众对中国传统文化和当代流行元素均缺乏全面的了解。
这些构成了影片《哪吒》字幕翻译的宏观生态环境,也是译者翻译时所要考虑的重要因素。
Gottlieb认为,字幕翻译主要受到两种形式的制约:形式制约和文本制约。
形式制约又包括空间制约和时间制约。
对于英语而言,屏幕上的空间允许每行最多显示35-40个字母,理想的显示时间为2-6秒,这些都是译者所要考虑的形式制约。
字幕翻译的文本制约是指在电影字幕翻译中,不仅要考虑到文本本身信息的翻译,还要考量听觉和视觉渠道信息所带来的影响。
翻译文字信息时,要参考音效、视觉画面、角色表情、镜头切换等非文字信息,才能实现译文与目的语生态环境的充分适应。
生态翻译学字幕翻译态翻译学是一门与其他翻译学科交叉的多学科研究,它着眼于连接、比较和反映不同文化、语言和社会的翻译活动及其产物。
这种研究的目的是揭示翻译行为的文化、政治、审美、审科学和技术等方面的复杂性。
生态翻译学作为一门研究字幕翻译的学科,有着自己独特的视角,为字幕翻译的理解和实践提供了重要的参照。
本文主要介绍了生态翻译学是如何探索字幕翻译,以及生态翻译学对字幕翻译的要求。
一、字幕翻译研究简介1、幕翻译的概念字幕翻译是指将影视技术中的音频转换为文本,作为文本信息在视觉画面上显示出来的转换形式。
字幕翻译又称画面字幕翻译、视觉字幕翻译或影视翻译。
它是一项翻译技术,它的目的在于将某一种语言的影音信息传达到另一种语言的文化背景中。
2、幕翻译的历史沿革字幕翻译的历史可以追溯到20世纪初,当时的字幕翻译主要是把英文电影配音的内容附在皮特的信封上,以满足当时印刷机只能打印英文文字的需要。
随着时代的发展,字幕翻译也发展出它自己的标准,字幕翻译可以分为实时翻译、同步翻译和异步翻译。
二、生态翻译学探索字幕翻译1、态翻译学的理论基础生态翻译学的理论主要来源于语言学、社会学、政治学、文化学和翻译学等学科,整个生态翻译学的理论体系是一种有机而完整的组合,它为我们探索字幕翻译提供了较为完善的理论框架。
2、态翻译学对字幕翻译的要求(1)语言要求。
字幕翻译要求翻译者拥有良好的语言知识和技能,要理解影音信息,把影音信息翻译为同等价值的文本信息。
(2)文化要求。
字幕翻译要求翻译者能够把源语言的文化特色和意义传达到目的语的文化中,让观众能够充分理解。
(3)技术要求。
字幕翻译要求翻译者具备有关技术知识,比如如何制作字幕、在台词上加入时间标记、插入字幕等。
三、结论以上是对生态翻译学介绍字幕翻译的讨论,生态翻译学的理论为字幕翻译的理解提供了坚实的基础,以及对字幕翻译的语言、文化和技术等要求,从而为我们探索字幕翻译提供了重要的参考。
生态翻译学视域下的影视字幕翻译研究作者:张柯来源:《文教资料》2020年第06期摘; ; 要:随着中外影视文化交流的日益加强,影视字幕翻译在其中发挥的作用愈发突出,对外来影视作品的成功与否至关重要。
本文以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维和交际维“三维”转换的角度,对英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的字幕翻译进行分析,探讨其在影视字幕中的指导作用,为影视字幕的翻译提供参考与借鉴。
关键词:生态翻译学; ; 字幕翻译; ; 《唐顿庄园》; ; 三维转换引言在经济全球化背景下,中国与其他国家之间的文化交流日益密切。
博大精深的中国文化不断受到外国人的关注和喜爱,越来越多的中国影视作品走向海外。
与此同时,大量外国影视作品进入国内市场,为中国观众所接受。
这促使人们对影视作品字幕翻译的需求迅速增加,不仅推动了字幕翻译的发展,还提高了专家学者对字幕翻译的研究热情。
作为一种文化交流与传播的方式,无论是在国内还是国外,影视作品都具有非常广阔的市场,其中充当媒介的字幕翻译无疑是不可或缺的。
成功的字幕翻译对于各国的文化交流与传播发挥着重要作用。
但是,由于语言、文化、历史等方面的差异,以及影视字幕翻译本身具备的特点,译者在翻译过程中必须选择适当的方法和策略,才能产生质量较高的译文。
因此,研究适用与指导字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的。
《唐顿庄园》(Downton Abbey)是由英国ITV电视台出品的迷你时代剧,讲述了二十世纪初发生在唐顿庄园中的一系列故事。
该剧自开播以来,不仅在英国取得了不错的反响,而且在中国市场也大获好评。
它的成功除了本身蕴含的艺术魅力之外,与优秀的字幕翻译也是密不可分的。
《唐顿庄园》字幕翻译来源于网络,本文选择其中几处精彩译例,从生态翻译视角探讨其在影视字幕中的应用。
一、生态翻译学理论简介基于达尔文生物进化论中关于自然界的“自然选择论”和“适者生存论”,胡庚申教授提出了生态翻译学理论。
从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以TheCroods的字幕汉译为例从生态翻译学看动画电影的字幕翻译——以The Croods的字幕汉译为例导语:随着全球化的加速推动,动画电影成为了世界各地人们喜爱的娱乐方式之一。
而字幕翻译作为动画电影跨语言传播的重要手段之一,扮演着关键的角色。
本文将从生态翻译学的视角看待动画电影的字幕翻译问题,以近年备受瞩目的动画电影《The Croods》的字幕汉译为例进行讨论。
第一部分:生态翻译学1.1 生态翻译学的定义生态翻译学是一门研究语言、文化与环境之间相互作用的学问。
它强调了翻译的环境性,认为翻译是一种相互关联的活动,不仅仅是语言层面的转换,还涉及到文化、社会和环境等因素。
1.2 生态翻译学在字幕翻译中的运用生态翻译学的观点对字幕翻译有着重要的启示。
在字幕翻译过程中,字幕翻译人员需要考虑目标语言的语言环境和文化环境,使得观众能够更好地理解原文所传达的信息。
同时,字幕翻译人员还应该注意保护原文的文化特色和文化内涵,以避免意义的丧失或曲解。
第二部分:《The Croods》字幕翻译案例分析2.1 电影背景介绍《The Croods》是一部由梦工厂出品的3D动画片,讲述了石器时代一家人的冒险故事。
该电影在全球范围内取得了巨大的成功,并被译为多种语言进行全球放映。
2.2 字幕翻译实例分析以下是该电影的一些片段以及其在字幕翻译过程中的应对方法: 2.2.1 地名翻译在电影中,会涉及到一些独特的地名。
例如原版中的地名“Croods' cave”在字幕翻译中可以直译为“克鲁德家的山洞”。
这样的翻译方法能够准确传达原文的意思,并且不失原文所蕴含的文化因素。
2.2.2 语言幽默的转化《The Croods》中有许多语言幽默的表达方式,这对字幕翻译提出了一定的挑战。
例如,原文中的“Mighty Macawnivore”一词既包含“macaw”(金刚鹦鹉)的意思,又暗示了“carnivore”(食肉动物)。
生态翻译学视角下解读国漫电影字幕翻译【摘要】本文从生态翻译学视角出发,结合国漫电影的兴起与发展,探讨了国漫电影字幕翻译的相关议题。
在生态翻译学视角下,我们分析了翻译策略、挑战与应对、文化差异、生态平衡以及语言生态学在国漫电影字幕翻译中的应用。
通过这些分析,发现生态翻译学为国漫电影字幕翻译提供了新的视角,同时也强调了字幕翻译在保护生态多样性中的重要性。
在未来,国漫电影字幕翻译将面临着更多的挑战和发展机遇,我们需要不断改进翻译技巧,促进文化交流与生态保护的平衡发展。
生态翻译学的引入为国漫电影字幕翻译领域带来了新的思考和启示,也为这一领域的未来发展指明了方向。
【关键词】生态翻译学、国漫电影、字幕翻译、生态平衡、文化差异、语言生态学、翻译策略、挑战与应对、保护生态多样性、发展趋势。
1. 引言1.1 翻译学与生态翻译学概念翻译学是研究翻译的学科,旨在探讨跨语言和跨文化之间的沟通以及翻译的原理和方法。
生态翻译学则是在翻译学的基础上,将生态学理念引入翻译研究领域,关注翻译活动对环境和社会的影响,力求实现文化多样性和生态平衡的共存。
生态翻译学强调翻译活动应该尊重原文作者和文化的意图和价值,同时也要考虑到目标文读者和文化的需求。
这就要求翻译者在翻译过程中兼顾文本的意义和语境的连贯性,以确保译文既忠实于原文又贴近目标文化的接受标准。
在国漫电影字幕翻译中,生态翻译学的理念可以帮助翻译者更好地理解和传达电影中的文化元素和价值观念,避免对原作的歪曲和误解。
通过生态翻译学的视角解读国漫电影字幕翻译,可以促进文化交流与理解,推动国漫电影在国际舞台上的传播和接受。
翻译学与生态翻译学概念的结合为国漫电影字幕翻译提供了新的思路和方法,有助于实现文化多样性和生态平衡的统一目标。
生态翻译学的应用将为国漫电影的翻译工作带来更多可能性和挑战,也为全球影视文化的交流与发展注入新的活力和动力。
1.2 国漫电影的兴起与发展国漫电影作为中国动画产业的重要组成部分,近年来备受关注和支持。
生态翻译学视角下国内纪录片字幕翻译研究——以
《远方的家》为例
随着经济、社会的发展,跨文化交际越来越频繁。
影视作品凭借着其丰富的内容以及良好的视听体验在跨文化交际中扮演着重要的
角色。
纪录片,作为影视作品的重要形式,因其真实性、记录性、趣味性成为各个国家用来宣传自身传统文化,生活方式,价值观的良好载体。
在跨文化交际过程中,纪录片只有凭借优秀的翻译字幕才能提高其在国外观众中的接受度。
然而,国内外纪录片字幕翻译的研究主要集中在对于纪录片翻译策略的研究,无法为字幕翻译提供系统性的指导。
2011年,胡庚申教授在达尔文进化论的基础上结合东方智慧创造性地提出了生态翻译学理论,为翻译学研究提供了全新的视角。
生态翻译学系统地对翻译原则、方法、过程以及标准做出了新的解释。
近年来,生态翻译学也吸引了译学界学者们的广泛关注。
虽然其理论构架尚未完善,生态翻译学仍具有解释及指导意义。
本文拟从胡庚申教授的生态翻译学角度出发,对国内纪录片字幕翻译进行研究。
笔者选取了CCTV-4播出的纪录片《远方的家》作为研究对象,分别对其字幕翻译中的翻译生态环境、译者的适应与选择以及译本的整体适应选择度进行了分析。
研究表明,译者很好的适应了《远方的家》的字幕翻译的翻译生态环境,并通过采用恰当的翻译策略实现了语言维、文化维以及交际
维的多维度适应性转换;从读者反馈、译者素质及多维度转换程度来看,译本属于整体适应选择度较高的译作。
本研究验证了生态翻译学的解释及指导意义,对纪录片字幕翻译以及生态翻译学的理论发展与实践做出了微薄的贡献。
生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例【导言】近年来,随着动画电影的兴起和全球市场的扩大,动画电影的字幕翻译也引起了广泛关注。
动画电影作为影视艺术的一种具有自身特点的形式,在字幕翻译方面有许多独特的问题和挑战。
而如今,生态翻译学的兴起为我们提供了一种新的视角来研究动画电影字幕翻译。
本文将以《疯狂动物城》作为案例,从生态翻译学视域探讨动画电影字幕翻译的策略和方法。
【一、背景介绍】《疯狂动物城》是由华特·迪士尼影业制作的一部动画电影,该片以一个人性化的动物世界为背景,讲述了兔子朱迪为了实现自己的梦想,和诚实可靠的狐狸尼克一起揭开了一个惊天秘密的故事。
该电影在全球范围内取得了极大的成功,在观众和评论家中都广受好评。
【二、生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译】生态翻译学是一门交叉学科,将生态学和翻译学相结合,旨在探索翻译活动在不同语言和文化环境中的生态效应。
在动画电影字幕翻译中,生态翻译学为我们提供了一种新的视角来思考翻译过程的生态系统性和复杂性。
1. 动画电影中的文化差异动画电影是一种综合艺术形式,其中融合了文化、艺术和技术等多个元素。
在字幕翻译中,需要充分考虑原文中的文化差异,并灵活运用翻译策略来传达另一种文化背景下的含义。
例如,在《疯狂动物城》中,兔子朱迪的名字暗示了她顽强、乐观的性格,而在翻译中可能需要选择一个与之类似的名字来传达相同的意义。
2. 动画电影中的多语言环境在动画电影中,常常会出现多语言对话或标语,这给字幕翻译带来了一定的挑战。
翻译者需要在保持剧情连贯性的同时,准确传达不同语言之间的差异。
例如,在《疯狂动物城》中,有一幕是兔子朱迪来到狐狸尼克的办公室,办公室门上有一个标语“我们说瑞典语、英语、小鹿语和其他语言”。
在字幕翻译中,可以采用类似的方式,展现多语言环境下的特殊性。
3. 动画电影中的文本与图像的关系动画电影中,文字常常与图像相结合,起到补充和强调的作用。
生态翻译学视角下电视纪录片《自然守望者》的字幕翻译报告,最后需要提交word文件一.引言电视纪录片的翻译是媒体翻译的一个重要组成部分,在面对浩繁的外语节目时,字幕翻译是一种比较受欢迎的方式,而自然守望者纪录片中字幕翻译所体现出对文化背景及语言特色的传承,以及在翻译过程中既要确保其外语原貌,又能融入翻译过程中本地文化素材,可谓具有重要意义。
二.翻译特点1.文化意义《自然守望者》纪录片是一部关于世界自然环境特别关注的开拓型影片,翻译时则非常重视相应的文化背景和文化特色,通过灵活使用有可能称之为自然守望者的中文术语,让观众可以更好的理解以及意识到自然的价值。
2.口译特点无论是采访中的袒露的坦言,还是画外音的段落,翻译都着重口译的技术处理,抓住重点,强调发言者委婉用词进行话语组织,以此进一步显示出采访中记录下来的异乎寻常情感。
3.科技文本特点在翻译重要的科技文本时,字幕翻译则要保留原文的外语表达,将句子结构与原文一致,使用专业术语进行翻译,尤其需要结合科技内容及字幕的表示,准确体现科学内涵及它的精妙。
三.翻译理论自然守望者翻译的理论在具体的翻译过程中基本是遵循生态翻译学的观念,20世纪90年代末,翻译和文化学者汉娜•罗伯斯(Hanna Rodomska)认为,在翻译过程中还应体现出一种社会与文化的生态责任感,去连接源语言语境以及目标语言语境,使语种之间的关联联系更加紧密,因而推动了互联网的发展。
四.总结《自然守望者》纪录片中的字幕翻译是一种聪明的翻译技巧。
在进行翻译时,遵循生态翻译学的观念,不仅包括的文化背景和文化特色,而且要在翻译过程中一定要确保节目的外语原貌,同时也要将本地文化元素融合进去,使节目表达更具吸引力,从而有效地传达纪录片的信息。
生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译随着经济和影视技术的快速发展,过去几年越来越多外国影视剧被引进中国,尤其是美国影视剧。
很多中国观众对于美国影视剧有着巨大的兴趣。
因此,字幕翻译在翻译研究中变得越来越重要,并且逐渐形成了一个新的研究领域。
然而,因为人们更多地关注更加具有吸引力的美国影视剧,字幕翻译研究的发展相对于美国影视剧发展来说就显得很慢。
经过长时间的发展,字幕翻译的理论框架逐渐形成并变得更加全面。
近些年,动画电影在中国很受欢迎,基于字幕翻译理论的动画电影字幕翻译研究也随之而来。
这些研究并没有形成一个系统的理论框架,需要学者更多地关注这方面的研究。
基于达尔文生物进化论的“自然选择”与“适者生存”学说,清华大学教授胡庚申提出了生态翻译学,其核心概念是翻译适应选择论。
翻译生态环境是该理论中的另一重要概念,包括源语、原文和译语系统。
在翻译过程中,译者需要对翻译生态环境做出适应与选择。
该理论将翻译方法简单概括为“三维”转换,“三维”指语言维、文化维和交际维。
译者在翻译过程中需要从“三维”角度做出适应性选择与转换。
总之,将生态翻译学应用于动画电影字幕翻译是一个比较新的角度,希望可以为这类研究提供新视角与方法。
该论文运用生态翻译学来分析动画电影《疯狂动物城》的字幕翻译。
作者用描述法来阐述生态翻译学的核心理念,并从生态翻译学的角度来分析该影片的翻译策略。
首先,作者具体分析该影片所处的源语、原文和译语环境。
然后,从“三维”转换的角度,针对译者在翻译过程中对翻译生态环境做出的适应性选择转换进行具体分析。
作者希望该研究可以为动画电影字幕翻译研究提供新的视角并对当前研究做出补充。
2020年第6期(总第852期)丈敖冬‘科生态翻译学视域下的影视字幕翻译——以英剧《唐顿庄园》为例张柯(扬州大学外国语学院,江苏扬州225000)摘要:随着中外影视文化交012益加强,影视字幕翻译在其中发挥的作用愈发A出,对外来影视作品的成功与否至关重要。
本文以生态翻译学理论为指导,从语言维、文化维和交际维“三维”转换的角度,对英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的字幕翻译进行分析,探讨其在影视字幕中的指导作用,为影视字幕的翻译提供参考与借鉴。
关键词:生态翻译学字幕翻译《唐顿庄园》三维转换引言在经济全球化背景下,中国与其他国家之间的文化交流日益密切。
博大精深的中国文化不断受到外国人的关注和喜爱,越来越多的中国影视作品走向海外。
与此同时,大量外国影视作品进入国内市场,为中国观众所接受。
这促使人们对影视作品字幕翻译的需求迅速增加,不仅推动了字幕翻译的发展,还提了家对字幕翻译的$作为文化交流与的,在国内还国外,影视作品都具有非常广的市场,其中充的字幕翻译不的。
的字幕翻译对国的文化交流与发作$,、文、面的,以及影视字幕翻译具备的,译在翻译中的和,量的译文。
,与指导字幕翻译的和有的$《唐顿庄园'(Downton Abbey"是由英国ITV电视台出品的时,了发生在中的一$来,不仅在英国了不的反,在中国市场大$的了的之外,与优秀的字幕翻译密不分的$《'字幕翻译来源于网络,本文 其中几处精彩译例,从生态翻译视角探讨其在影视字幕中的应$一、生态翻译学理论简介基达尔文生物进中关于自然界的“自然选择论”和“存”,胡庚申教授提出了生态翻译$作为一个跨科的途径,态翻译学主要是运态性、生态视角对翻译进行纵观的理论$根据态翻译学理论,翻译译者为中心的;翻译过程译对以原文为典型要件的翻译生态环境的“适应”和译为典型件的翻译生态环境对译文的“选择”。
(胡庚申,2004:120)翻译适应选择论的基本原则概括为:“多维度适应与应性选择”,具体来说,的译在翻译程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同上求多维度地应,继依此做出适应性地选择转换。
生态翻译学视角下看自然纪录片字幕翻译生态翻译学是一个新兴的语言学分支,它指的是以生态视角来理解翻译行为,关注翻译过程中所涉及到的特定情境以及特定隐喻。
自然纪录片是一种体现文化以及自然界美好的一种艺术形式,其中字幕翻译是纪录片的重要组成部分,可以让观众更好地了解纪录片的背景和内容,以及对相关文化的更深入了解。
因此,本文将以生态翻译学视角来深入研究自然纪录片字幕翻译这一话题。
首先,本文将介绍自然纪录片字幕翻译的概念,并简要回顾相关研究的发展历史。
根据FK定义,字幕翻译是“将源语言内容转换为目标语言版本的过程”,其中还包括将目标语言版本转换为视听版本的逐字翻译,以及逐字翻译的口译环节。
因此,自然纪录片字幕翻译也具有翻译的特点,即忠实地翻译源语言内容,同时考虑到源语言文本的细节以及特定文化背景,并保证译文的可读性。
其次,本文将聚焦于生态翻译学对自然纪录片字幕翻译的分析。
生态翻译学专注于翻译活动,并考虑翻译活动中受影响的文化、社会、语言、权力等多种因素。
因此,在研究自然纪录片字幕翻译时,生态翻译学可以提供一个更全面的视角,看看在翻译过程中所包含的非语言元素以及其对翻译视角的影响。
此外,本文也将深入讨论自然纪录片字幕翻译的实践,尤其是翻译过程中的技术和技能。
自然纪录片字幕翻译可以分为文本翻译、脚本翻译和口译三个层次。
文本翻译是翻译字幕文本的过程,要求译者要了解源文本的背景以及译文的可读性。
脚本翻译是对源语言脚本的翻译,必须格式正确、准确地翻译出源文本的意思。
在口译过程中,译者要根据源文本的形式,翻译出译文的内容及其发音,以便有效地传达源文本的意思。
最后,本文将提出一些对于自然纪录片字幕翻译实践更有效率及更完善的建议,以促进对自然纪录片字幕翻译的进一步探索和研究。
首先,译者应熟悉源语言以及目标语言,以便更好地理解源文本以及译文的相关内容。
其次,译者应多加练习,以提高口译,脚本翻译和文本翻译的技能。
此外,译者也应熟悉源文本的历史和文化背景,以促进更有效率的翻译。
-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------- -----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读----------------------------------- ~ 1 ~
生态翻译学视角下的国外公开课字幕翻译研究
【摘 要】近年来,随着国外公开课的兴起,其字幕翻译良莠不齐,对于公开课字幕翻译研究也成为一个亟待解决的问题。2001年胡庚申教授提出生态翻译学理论,以“语言维、文化维和交际维”的转换为出发点,坚持“译者为中心”。本文是从生态翻译学视角探讨公开课字幕翻译,以期给今后的字幕翻译者提供借鉴和翻译途径。 中国论文网 /8/view-12933065.htm 【关键词】生态翻译学;公开课;字幕翻译 0 引言 随着网络的不断发展,对外交流的-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------- -----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读----------------------------------- ~ 2 ~
不断加深,文化教育的交流出现了新方式――网络公开课。一些世界名校通过网络上传了相关课程公开课,既提供了学习的新平台,也形成了观看公开课的新去处。然而由于中西文化、语言的不同,大多数观众往往难以理解体会公开课的精髓,特别是涉及到文化内涵、修辞、俚语等的使用。因此,公开课字幕翻译的准确度和专业性就特别引人关注,如何在确保公开课课程专业性的基础上,让大多数观众可以理解课程也成为公开课字幕翻译研究的难点。而对于生态翻译学理论的研究,可以为公开课字幕翻译提供一个新的方向。 1 生态翻译学 2001年12月,清华大学胡庚申教授于第三届亚洲翻译家论坛上宣读相关论文研究,提出了“适应与选择论”的概念,随后将其发展成为生态翻译理论。生态翻译学理论涉及生态学、翻译学等学科,是一门跨学科的交叉研究,主要借鉴了生态学的多种理论,特别是进化论中的 -------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------- -----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读----------------------------------- ~ 3 ~
“适应与选择”论。胡庚申教授将其运用到翻译理论当中,提出了“翻译生态环境”的概念,如图1所示: 图1 翻译生态环境 从图1中可看出,翻译生态环境是一个由作者、原文、原语、译语、译者与语言、交际、文化、社会等相互联合、相互作用而形成的整体。 生态翻译理论学坚持“译者为中心”,如图2所示: 从图2中可看出,译者为中心也就是强调译者的主导作用,即译者在翻译时,不断地适应和选择的一个过程。因此,生态翻译学的翻译方法可概括为“语言维、文化维、交际维的‘三维’转换”。在翻译过程中,一方面三维相互转换,另一方面译者也不断地进行着适应性选择,而翻译生态环境中的各种因素对于翻译的影响都是直接作用于译者身上。 图2 译者为中心 2 公开课字幕翻译 目前国内绝大部分的公开课字幕翻-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------- -----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读----------------------------------- ~ 4 ~
译由翻译字幕组或个人完成,与影视字幕翻译不同,公开课主要目的在于传播知识,其字幕翻译必须准确、易于理解,否则可能会直接影响对于知识的接收程度。 2000年是,钱绍昌教授在《中国翻译》中提出了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性,而这五个特点也对后来的影视字幕翻译研究影响深远。作为影视语言的一部分,公开课字幕翻译特点主要有三点: (1)瞬时性:字幕出现的画面位置、�r间和图像声音的同步,翻译必须言简
意赅,准确表达。 (2)专业性:与大多数影视作品不同,公开课的受众往往是专业学生或相关专业爱好者,同时以教师授课为主。这就要求翻译的语言符合专业需求,也对译者提出更高的挑战。 (3)综合性:公开课作为一门课程,因教师授课和教材等因素,可能涉及到政治、经济、文化、民生等多方面综合-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------- -----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读----------------------------------- ~ 5 ~
性知识。翻译时译者也应力求传达出这些知识点,达到课程之教育目的。 3 生态翻译学在公开课字幕翻译中的应用 3.1 文化维的转换 例1:You always worry about the black swans that are going to come in the unknown unknowns.(《2012伦敦运动会大型活动安保与反恐怖主义》) 例2:He thinks there is a 4th person in the Trinity.(《伟大的林肯》) 例1中black swan是一个俚语,来自于当时人们对天鹅颜色的认知,在发现黑色天鹅以前,人们认为天鹅都是白色的,因此black swan指难以预测的重大且颠覆性的事件。如果直译为黑天鹅则会造成误解,结合本讲课主题,可译为:不可测又非同寻常的的恐怖事件”。例2中Trinity应指基督教中的三位一体,结合主题可以翻译成:他(所罗门蔡司)就是无所不能的上帝。 3.2 语言维的转换 -------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------- -----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读----------------------------------- ~ 6 ~
例3:As the judge said what’s always moral isn’t necessarily against the law.(《公正》) 例4:Pythagorean theorem (《基础物理》) 例3划线处如直译为:道德不一定违反法律。但考虑到主题和上下文,不如翻译成:法外容情。直截了当,易于理解。例4直译为哥拉斯定理,但对我们而言可能从未听说,如换成“勾股定理”则无理解障碍,这是在公开课翻译中最容易犯的错误,把一些常见的术语想当然的翻译,造成理解障碍。 3.3 交际维的转换 例5:The right thing to do individually or collectively is to maximize, acting a way that maximizes the overall level of happiness. (《公正》) 例6:This is another way of manipulating you, is to make you see the cliché and then to draw back from it to something that surprises you. (《1945 年-------------------------------------------------------精选财经经济类资料---------------------------------------------- -----------------------------------------------最新财经经济资料----------------感谢阅读----------------------------------- ~ 7 ~
后的美国小说》) 例5中划线处为教师授课的语言重复,翻译时需考虑字幕的空间性,简单翻译成“最大限度提高”就可以了。在例6中,教师目的在于希望达成与学生间的互动和思考,强调其过程,让学生去思考所提及的操纵读者的方法。故可翻译为:另外一种操纵读者的方法是什么呢?就是首先通过大量的陈腔滥调让读者厌倦,然后对此避而不谈,从而令读者产生惊喜。 4 结语 综上所述,通过语言维、文化维、交际维的“三维”转换可以为国外公开课翻译字幕研究提供了一个很好的切入点,正如生态翻译学理论所说,翻译活动的中心是译者,无论翻译生态环境如何变化,译者的适应与选择最终决定了字幕翻译的质量。而目前国外公开课字幕翻译仍由其翻译字幕组或个人占据主导,而其中大多数人员并非翻译专业人员,也缺乏课程的专业性,故造成网上