认知心理学视角下的翻译过程
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:1
浅析心理语言学视角下的翻译心理对大学生英汉口译的影响作者:陈芳杨丽华来源:《校园英语·中旬》2017年第04期【摘要】翻译是一个从一种语言到另一种语言的转换过程,口译是以口语的形式实现语言转换,对译者的专业知识和翻译心理都有更高的要求。
本文以学生译者的翻译心理为出发点,从言语识别、意义构建、言语输出等方面探求在翻译过程中不同翻译心理下的言语理解和言语输出的表现,分析不同的翻译心理对英汉口译造成的影响,以期探讨翻译心理在口译能力培养中的重要性。
【关键词】言语理解言语输出翻译心理口译翻译的过程也是思维的过程,译者的心理表现是一种思维活动。
语言是人类思维方式和心理活动最为重要的外在表现,翻译过程中需要对两种不同的语言进行加工处理,译者的翻译心理直接影响了语言的加工,尤其是在口译过程中这一影响更为明显。
笔者试从本项目的实施对象——学生译者的翻译中获得第一手翻译心理资料,分析翻译心理对大学生英汉口译的影响。
言语理解的程度直接决定了翻译结果,言语理解的第一步就是对言语进行有效识别。
在英汉口译训练中,首先将口译材料交与学生熟悉,包括对专业词汇、生僻词汇、长难句型等都要做预先的准备。
作为言语理解的第一步,言语识别的是非常重要的过程。
不同学生的翻译心理表现会有不同的言语识别结果。
对语言的长时间认知会导致学生形成一种固有的心理认知机制,不同的学生会表现出不同的语言认知机制,对言语的识别表现出不同的层次。
有些学生对英语语言的认知仅停留在英语是由二十六个字母表达,按照一定语法关系组合到一起的语言,仅以单词的字面含义理解语句和语篇。
这样的学生对言语的识别停留在最浅认识层面上,只能把握文字层面的意义,却无法联系到文化甚至更深层的情感意义上。
还有部分学生对语言的认知上升到了篇章的层面,可以在篇章语境下,分析语言使用的语境,选择更为恰当的语义进行理解。
这样对言语的识别已经达到了一个更高的层次,言语识别的会更为清晰透彻。
认知心理学视阈下翻译问题类型及其解决策略研究作者:吴菲菲来源:《阜阳职业技术学院学报》2018年第01期摘要:认知心理学中“问题解决”理论为翻译问题属性、翻译方法等研究带来重要启示。
问题分类及其解决策略,是翻译问题属性及常见翻译策略的理论基础,搜索策略、目的—手段分析策略和爬山策略,能指导译者多途径解决翻译问题。
关键词:问题解决;翻译属性;解决策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-4437(2018)01-0050-04翻译是一种双语转换的高级语言活动,也是一种信息加工模式,其过程就是解决问题的过程。
译者在把源语转换到译语的加工过程中,由于思维方式差异、语言组织方式不同、词义范围不匹配等问题层出不穷,他们要运用先知识、意义分配、语篇建构、言语组织等手段在大脑中完成一系列动态的认知过程。
“问题解决”的基本原理可使人们更深入地认识译者在翻译的理解、表达等阶段遇到的各种问题,并探索翻译问题的解决策略。
一、认知心理学中“问题解决”的基本理论在信息加工处理过程中,难免会出现各种问题,问题解决是思维活动的一种表现,是人们根据问题的条件和情境,激活已有的知识、运用相关的技能、结合积极的信念、表征或动机,将问题逐步转换为目标状态,使之得以解决。
问题解决是从若干个可能的答案中选取一个正确或合适的答案的认知过程,“是人类的一种基本认知能力,它不仅反映在一般的人类言语交际中,也成为翻译活动信息转换认知能力的重要标志之一。
”(一)问题的分类大约一百多年前,人们就开始从认知心理学的角度研究“问题解决”,研究者根据问题空间的大小(如:初始状态和目标状态是否明确,用来解决问题的算子是否清楚),把问题分为明确限定性问题和非明确限定性问题。
明确限定性问题对解决问题必须具备的信息有詳细说明,这种问题一般都有正确或参考答案。
例如:电脑编程就是明确限定性问题,为实现人与计算机之间的交流,程序员需要掌握编程的语言及语言逻辑和语法,用特定的思路和方法编写指令,使计算机能够理解人的意图,按照人的指令去工作,以完成某一特定任务为目标。
认知翻译理论视角下翻译过程优化研究作者:唐悦来源:《校园英语·月末》2022年第02期摘要:翻译认知过程研究是当前认知翻译学的核心议题之一。
本文在认知翻译理论的视角下,以认知语言学(CL)体认观为核心,借用奈达等关于翻译过程细分的理念为主体框架,以意象图式为具体表现形式,突出译者的认知能动性,尝试构建出更为直观且具有操作性的翻译过程优化模型,为研究者加深对翻译认知过程的理解提供参考,继而对译者翻译能力的培养和翻译教学模式优化起到积极的引导作用。
关键词:认知翻译学;翻译过程;体认观;意象图式作者简介:唐悦(1989.11-),女,汉族,山东临沂人,山东外事职业大学,讲师,硕士研究生,研究方向:功能语言学、认知语义、翻译教学。
一、引言随着全球化进程的飞速发展,中外信息与文化等方面的交互需求显著增加。
然而由于各国语言和文化的差异,需要译者在双向交流的互动过程中,既要考虑如何促成“文化外译”,也要关注如何促进“文化接受”。
语言与文化相辅相成,是不可分割的整体。
语言和文化的差异性,必然会影响翻译过程的选择。
然而传统的翻译研究及过程多属单向式,我们通常认为翻译的实践过程主要由理解、表达和校验三个步骤组成。
这种翻译模式下主要是原文→翻译策略→译文的机械对应,大多是对语言进行信息提取、选择,译者心理往往处于被动,而忽略了充分发挥认知水平和主观能动性,翻译策略也大多集中在讨论词、句等语篇的具体构成要素的讨论上。
因此,译者很难在翻译过程中做到语言与文化的协调统一,难以满足中国文化“走出去”的战略目的。
与此同时,翻译学的研究也正经历着研究范式的转变,跨学科的翻译研究日渐成为翻译学科建设的又一推力。
认知翻译学正是在这一背景下形成并发展成为重要研究范式,采用新方法开展翻译过程研究,促进对翻译过程的内部心理—认知机制的探索,丰富具有自身特色的翻译理论体系。
在此背景下,为使实践更具操作性和可行性,本文基于认知理论视角,通过对翻译过程相关理论及资料的研究及梳理,试图构建翻译过程的优化图式,促使研究者更深刻地理解翻译认知过程,以期进一步对译者翻译能力的培养和翻译教学模式优化起到积极的指导作用。
浅谈认知心理学视角下对外汉语词汇教学1. 引言1.1 研究背景外语教学中的词汇教学一直是备受关注的话题。
随着全球化的发展和互联网的普及,外语学习变得越来越重要。
词汇是语言学习的基础,对于外语学习者来说,掌握丰富的词汇是提高语言能力的关键。
传统的词汇教学方法往往效果有限,学生很难在短时间内掌握大量的词汇。
越来越多的语言教育研究者开始探索认知心理学在外语词汇教学中的应用。
认知心理学是研究人类认知过程的一门学科,它关注人类如何获取、处理、存储和运用信息。
在外语教学中,运用认知心理学的理论和方法,可以帮助教师更好地理解学生的学习过程,设计更有效的教学策略,提高学生的学习效果。
本文旨在从认知心理学的视角探讨外汉语词汇教学的关键难点,并提出相应的解决策略,为外语教学提供新的思路和启示。
通过对认知心理学理论的深入研究,我们可以为外汉语词汇教学提供更科学、更有效的教育方法,从而促进学生的词汇学习和语言能力的提升。
1.2 研究目的本研究旨在探讨认知心理学视角下对外汉语词汇教学的有效性和可行性,旨在通过深入研究认知心理学在教学实践中的应用,探讨如何提高学生的词汇学习效率和水平。
具体目的包括:1. 分析认知心理学在外语教学中的应用情况,探讨其在词汇教学中的优势和不足之处;2. 探讨认知心理学视角下的词汇教学理论,深入了解词汇记忆、词汇理解和词汇应用等方面的原理;3. 探讨认知心理学对外汉语词汇教学的启示,从认知角度出发提出有效的教学策略;4. 探讨认知心理学视角下的实践策略,结合具体的教学案例,探讨如何将认知理论运用到词汇教学实践中;5. 探讨外汉语词汇教学的关键难点,分析学生在词汇学习过程中常见的问题,为教学提供针对性的解决方案。
通过以上研究目的,旨在为外汉语词汇教学提供新思路和方法,促进学生的词汇学习效果。
1.3 研究意义外汉语词汇教学一直是教育领域的重要课题,而认知心理学视角下对外汉语词汇教学的研究意义重大。
通过认知心理学的视角,我们可以更深入地了解学习者在词汇学习过程中的认知过程和心理机制,从而探讨更有效的词汇教学方法。
认知心理学视角下的语义加工与语义记忆在我们的日常生活中,语言是交流思想和传递信息的重要工具。
当我们听到或读到一个词、一句话时,能够迅速理解其含义,这种能力看似简单,实则涉及到复杂的认知过程,即语义加工和语义记忆。
从认知心理学的角度来探究这两个方面,能够帮助我们更深入地理解人类的思维和语言处理机制。
语义加工,简单来说,就是我们理解和解释语言意义的过程。
当我们接触到一个新的词汇或句子时,大脑会迅速启动一系列的活动来解读其含义。
这个过程并非一蹴而就,而是分步骤进行的。
首先是词汇识别。
当我们看到一个单词,比如“苹果”,视觉系统会将这个图像信息传递给大脑。
大脑会迅速在词汇库中搜索与之匹配的信息,确认这是“苹果”这个词。
但这只是第一步,仅仅知道这个词还不够,我们还需要理解它在当前语境中的具体含义。
接着是语义特征提取。
每个词汇都有一系列与之相关的语义特征,比如“苹果”的特征可能包括“红色”“圆形”“可食用”等。
在理解过程中,大脑会提取这些特征,并将它们组合起来,形成一个完整的语义概念。
然后是语境整合。
一个词的含义往往会受到其所处语境的影响。
比如“我今天吃了一个苹果”和“这个苹果看起来很漂亮”中,“苹果”的具体含义和作用是不同的。
大脑需要根据上下文的信息,对词汇的语义进行调整和整合,以确保准确理解整个句子的意思。
语义记忆则是我们长期存储和组织语义知识的系统。
它就像是一个巨大的知识库,里面存放着我们对世界万物的认识和理解。
语义记忆的内容非常丰富多样,包括物体的概念、人物的特征、事件的经过、抽象的概念等等。
这些知识不是孤立存在的,而是相互关联形成一个复杂的网络结构。
比如,当我们想到“动物”这个概念时,可能会联想到与之相关的“猫”“狗”“狮子”等具体的动物;而想到“猫”时,又可能会进一步想到“猫的习性”“猫的品种”等更具体的信息。
这种关联网络使得我们在回忆和提取语义信息时更加高效。
语义记忆的形成是一个逐渐积累的过程。
ENGLISH ON CAMPUS2022年27期总第623期翻译认知心理学视角下的跨文化翻译摘 要:随着中国学术外译之风的兴起,跨文化翻译工作面临新的挑战,如何准确传达中国传统文化内容成了不容忽视的问题。
翻译是一种认知心理活动,同时也是一种跨文化心理活动,这两点在汉译英的遣词造句方面体现得尤为明显。
本文旨在探讨翻译过程中,如何借助翻译认知心理学对中国传统文化文本进行外译,以不断丰富译者的翻译理论知识,高效准确地传播中国传统文化。
关键词:翻译认知心理学;跨文化翻译;中华传统文化作者简介:左梦楠(1989-),女,四川成都人,四川外国语大学成都学院,助教,翻译硕士,研究方向:翻译、英语教学。
一、研究背景翻译可以看作两种文化之间的交流,相较于熟练掌握两种语言,译者更需要熟悉这两种文化,二者结合,才能得到成功的译文。
因此,跨文化翻译不仅是原语转换为目标语的一种活动,更承载着传播文化,推动更广泛的交流与合作的使命。
习近平总书记强调“要更好推动中华文化走出去,以文载道、以文传声、以文化人,向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化”,而这离不开中国传统文化相关文本的外译工作。
本文立足翻译认知心理学,通过分析敦煌文化英译、四川蜀南竹海宣传英译本以及《易经》英译本,从语言图示层面、内容图示层面以及修辞图示层面,对中国传统文化文本的翻译方法以及翻译结果进行探讨,旨在研究有助于外译中国传统文化文本的实用理论以及有效策略。
二、翻译认知心理学翻译过程实际上是认知加工的过程。
“认知”是指获得知识并使用知识。
人类在生活学习中收获知识并将其储存在记忆中,进而在之后的生活学习中将知识产出。
“收获知识”关注的是译者的“心理结构”,“使用知识”关注的是译者的“心理历程”,两者结合则被称为译者的心理认知加工。
在翻译认知心理学中,我们可粗略地将翻译分为翻译理解和翻译表达两大阶段,其中任何一个过程,译者都以其储备的知识为基础,对原语文本进行解码,并对目标语文本进行编码。
认知心理学指导下的翻译研究翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,对于促进跨文化交流和理解起着重要的作用。
然而,翻译不仅仅是语言的转换,还需要根据文化和认知的差异进行信息的传达和解释。
因此,翻译研究在认知心理学的指导下变得越来越重要。
本文将介绍认知心理学在翻译研究中的应用,并探讨其对翻译质量的影响。
一、认知心理学和翻译研究的关系认知心理学是研究人类思维过程和心智活动的学科,它关注人类大脑如何处理信息、加工语言和理解思维。
而翻译研究则关注翻译过程中的认知机制和认知策略。
认知心理学为翻译研究提供了理论基础和方法。
通过认知心理学的观点,我们可以更好地理解翻译过程中的认知加工和决策,从而提高翻译的准确度和流畅度。
二、认知加工在翻译中的应用1. 共同活动记忆理论共同活动记忆理论认为,人类在协作任务中会利用外部工具来扩展记忆。
在翻译过程中,翻译者可以利用笔记、翻译记忆库等工具来辅助翻译过程,并提高翻译效率和准确性。
2. 信息处理理论信息处理理论认为,人类在接收和处理信息时会经历感知、理解、存储、检索和表达等不同的阶段。
在翻译中,翻译者需要理解原文,将其存储在工作记忆中,然后检索合适的词汇和句法结构进行表达。
通过了解这些信息加工的过程,翻译者可以更好地处理信息,提高翻译质量。
三、认知策略对翻译的影响1. 同义词转换在翻译过程中,翻译者经常会遇到同义词的选择。
认知心理学的研究发现,人类在选择词汇时会受到文化背景、语言习惯和个人经验等因素的影响。
因此,翻译者需要根据具体的语境和目标读者的背景来选择合适的同义词,以保证翻译的准确性和可读性。
2. 认知负荷认知负荷是指个体在执行具体任务时所需要的认知资源。
在翻译中,翻译者需要同时处理原文和目标文本之间的相似和差异,以及语言和文化之间的差异。
过大的认知负荷会导致翻译者的注意力分散和决策失误,从而影响翻译的质量。
因此,翻译者需要通过合理的分工和策略,减少认知负荷,提高翻译效率。
认知翻译视角下的字幕翻译:以电影《我和我的祖国》为例发布时间:2023-01-15T07:16:27.554Z 来源:《中国教工》2022年16期作者:曾欣妤[导读] 随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译逐渐突显出它在文化交流上的价值。
曾欣妤四川大学,四川成都610211摘要:随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译逐渐突显出它在文化交流上的价值。
字幕翻译既遵循翻译的基本原则,也有其自身特点,如简洁性、时效性和服务性。
而译者将文化差异进行功能转换的过程也体现了翻译的认知过程。
本文以电影《我和我的祖国》为例,根据字幕翻译的特殊需求,从三个具体的认知角度——认知语言学核心原则和翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻机制,探讨了字幕翻译的策略,发现了字幕翻译背后的认知观,以及译者的认知对字幕翻译效果有着重要影响:认知翻译有助于减少原字幕的不可译性,更好地表达和突显原字幕的意思,同时减少认知差异对字幕翻译带来的难度。
关键词:字幕翻译;认知翻译观;翻译策略;《我和我的祖国》;电影引言如今,不同国家和民族之间的文化碰撞和交流日益密切,电影的引进和传播是文化交流的重要组成部分。
与国外电影在国内的巨大成功相比,国内电影在国外的反响较小。
要想实现中国文化的国际化,那么代表中国形象、体现中国精神的国产电影就需要走出国门。
在国产电影出口的过程中,字幕翻译的意义逐渐体现出来。
2019年国庆节,国产电影《我和我的祖国》被推向国际市场。
它在世界其他地方的成功,不仅取决于电影本身的质量,还取决于原始字幕的生动和准确翻译。
此外,由于字幕翻译的特殊性,字幕翻译与译者的认知过程是分不开的。
在认知翻译的基础上,本文试图找到字幕翻译背后的认知过程。
本文由以下三部分组成:1.认知翻译和字幕的概念与特点;2.以电影台词为例,分析字幕翻译背后的认知翻译原则;3.结论,即字幕翻译中存在认知行为,且译者的认知对字幕翻译有很大影响。
第一章字幕翻译的概念和研究作为一种翻译实践,字幕试图重述原始对话以及出现在图像中的话语元素和配乐中包含的信息(Jorge Diaz Cintas & Aline Remael,2014:8)。
认知心理学视角下的翻译过程
摘要:在人类的言语交流的过程中,心理活动贯穿整个过程。
翻译作为两种语言的交换过程也同样拥有复杂的心理活动的过程。
对翻译的心理过程的探索,了解翻译信息加工过程,然后在翻译教学的过程中加以重视,达到提高教学水平的效果。
关键词:认知心理学; 翻译心理过程; 翻译教学
引言
什么是翻译这个问题,几乎所有的翻译研究者都努力寻找着一个满意的答案。
于是不同的学者从各自的角度出发,给出了不同的定义。
英国学者罗杰.贝尔认为翻译是一个多义词,他认为“翻译一词有三个含义:是(1)翻译过程(2) 是翻译结果(3) 是指既包括翻译结果又包括翻译过程的抽象概念。
”。