人生态翻译学视角看章节名的翻译——以《生死疲劳》英译本为例

  • 格式:pdf
  • 大小:222.07 KB
  • 文档页数:2

1 生态 翻 译 学
葛浩文 的翻译思想充分 印证 了生态翻译学 中所提 出的“ 翻译适 应 选择论 ” 。生态 翻译学 由清华大学 的胡庚 申教授所创建 . “ 着 眼于翻译 生态系统 的整体性 , 从生态 翻译学 的视角 。 以生态翻译学 的叙事方 式 , 对 翻译 的本质 、 过程 、 标准 、 原则和方法 以及翻译现象等做 出新 的描 述 和解释 。 ” 胡庚 申认为 翻译 即适应与选择 . 翻译是 由“ 原文一 译者 一 译文” 这一三元关 系构成的 . 是“ 译 者适应 翻译 生态环境 的选 择活动 ” . 翻译 过程是译者适应与译者选择 的交替循环的过程 .翻译方法是语言 维、 交际维和文化维三维之间的转换
度( 语言维、 交际雏、 文化维) 是如何 转换以及弱势文化该采取何 种手段在 强势文化 占主导的背景下为 自己谋得一席之地 。
【 关键词】 生态翻译 ; 语言维 ; 交际维 ; 文化 维
将“ 猪撒 欢” 和“ 狗精神 ” 分 别译为 “ P i g F r o l i c s ” 和“ D o g S p i i r t ” . 和原 文 样. 在形 式上模仿 了人名 的结构 。第一部 “ 驴折腾 ” 被译 为“ D o n k e v M i s e i r e s ” . 尽管从词义 上来 讲 . “ 折腾 ” 与“ m i s e y r ” 所表 达的意义相去甚 远. 但 由于在英语 中很难 找到单个 的词汇来 表达“ 折腾 ” 之义 . 而用短 语一来与原文形式不符 . 二则显得冗长 . 而“ m i s e r y ” 一词又能表达 出小 说 中的西 门驴所遭受 的磨 难 . 尤其是译者 用了复数 的形式 . 暗含苦难 之多 . 也符合该部分 的故 事内容 . 和原标 题一样起到 了总结 章节情节 的作 用 , 只不过侧重点不 同。 2 . 2 交 际维 的适应性转换 交 际维的适应性转换 . 即“ 译者在翻译 的过程 中关 注双语 交际意 图的适应性选择转换 ” 。“ 这种交际维的适应 性选 择转换 。 要求译者除 语言信 息的转换和文化 内涵的传递之外 . 把选择转换 的侧重点放在交 际的层 面上 . 关注原文 中的交际意图是否在译 文中得 以体现 ” 。 小说 中的人名译者一律使用拼音。章节 名中不 时涉及 到人名 . 而 且有 时用 的是 姓名 . 有时又仅仅 只是 名 , 对于不 熟悉 中文发音 的读 者 来说 。 很容易感到茫然 。因此在英译本 的正文前加上 了中文版书中没 有一个部分 : A N o t e 0 n P r o n u n c i a t i 0 n 。译者详 细罗列 了拼音和英文发 音差异较大 的一些字母或字母组合 . 如x , i a n 等。 并 给出了英文中相似 的发音 , 如:
x s h a s i n s h e ( Wu Q i u x i a n g ) 这 降低 了英文读者朗读中文人名 的困难 . 使整个 阅读过 程更为流 畅自然 。 2 - 3 文化维的适应性转换 文化维的适应性 转换即“ 译者在 翻译过程 中关注双语文化 内涵的 传递语 阐释” “ 这种文化维 的适应性选择转换在于关注源语文化和译 语文化在性质和内容 上存在 的差异 . 避免从译语文化观点 出发 曲解原 文. 译者在进行源语语 言转换的 同时 . 关 注适应该语 言所属 的整个 文 化系统” 。 《 生死疲劳》 一书在语言上 既充满 了浓郁 的传统色彩 , 又 富有所描 述的文革时期 的特色 。如第三部第二十九章 的标题 : 例1 : S T : 猪 十六大 战刁小三 草帽歌伴奏忠字舞
S c i e n c e & Te c h n o l o g y Vi s i o n
科 技 视 界
科技・ 探索・ 争呜
从生态翻译学视角看章节名的翻译
以《 生死疲 劳》 英译本 为例
单春 艳 ( 浙江 中医药大学 , 浙江 杭州 , 通过对莫言的原著《 生死疲劳》 和葛浩文的译本 的对 比, 探讨译者是如何适应和选择 、 翻 译的三个维

0 引 言
2 0 1 2年 1 1 月. 莫言 获得 了我国历史 上第一个 诺贝尔 奖 : 诺 贝尔 文学奖 。 莫言此次能够获奖 . 除 了其本人过硬的文学功底和技巧之外 . 翻译也是功不 可没 . 网易新 闻甚至 以“ 没有翻译陈安娜 . 莫言 获奖不 可 能” 为题进行 了专题报道 。毋庸置疑 , 一部作 品, 要想获得外 国读者 的 肯定 。 翻译至关重要 . 只有好 的译本才能生动地再现原文 的文学魅 力 . 使读者享受到 阅读的快乐 。 莫言本人在获奖后 也对翻译家们 所作的贡 献表达 了谢意 . 肯定 了他们所起 的重要作用 。 莫言获奖后 。 其作品必将收到全球范 围的关注 。 笔者认 为 , 除了瑞 典文翻译 陈安娜 .受众更为广泛 的英文版 本译者美 国翻译 家葛浩文 ( H o w a r d G o l d b l a t t ) 的作品也值得我们研究。 葛 浩文被 夏志清教授誉为 “ 公认 的中国现代 、 当代文学之首席翻译家” 。在莫言得奖前 , 姜戎 、 苏 童和毕飞宇就 已经凭借着他的译本 , 先后获得了曼氏亚洲文学奖 。而 他翻译 得最多的 . 就是莫言的小说 , 迄今共计 9 部。 葛浩文的译文之所以能收到英语 读者 的肯定 . 与他对文本再创造 性地处理密不可分。他非常注重对小说所处的文化 、 社会和历史背景 的把握。 他认为 , “ 作者是为 中国人写作 , 而我是为外 国人翻译” 。 著名 翻译家戴乃迭说他“ 让中国文学披上了当代英 美文学的色彩” 。 他有时 甚至会为 了迎合英美 读者 的阅读 习惯而舍弃原 作者某些鲜 明的写作 技巧。他认为他 的改 编“ 并没有改变 作品的质量 , 改变 的只是 它的销 量 ”