生态翻译学文献综述
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:10
《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言生态翻译学是一个融合了生态学和翻译学的跨学科领域,强调在多元和复杂的环境下翻译工作的系统性和互动性。
特别是在汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)中,这一理论提供了新的视角和方法。
本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨汉英同传的方法,以期为翻译实践和理论研究提供新的思路。
二、生态翻译学的基本原理生态翻译学强调翻译过程中的多元性和互动性,认为翻译是在特定生态环境中进行的。
这种生态环境包括语言、文化、社会等多个层面。
在汉英同传中,译者需要在短时间内理解和表达两种语言和文化之间的差异和共性,这就需要以生态翻译学为指导,更好地处理翻译中的复杂问题。
三、汉英同传的特点及挑战汉英同传是指在会议或活动中,将汉语实时口译成英语,是一种高效的语言交流方式。
其特点包括即时性、互动性和文化性。
然而,由于语言和文化差异的复杂性,汉英同传面临着诸多挑战,如语言转换的准确性、文化背景的理解和表达等。
四、生态翻译学视角下的汉英同传方法(一)建立语言生态环境的认知在生态翻译学视角下,译者需要建立对语言生态环境的认知。
这包括对汉语和英语的语言特点、表达习惯、文化背景等的了解和掌握。
在汉英同传中,译者应注重语言的准确性和流畅性,同时关注两种语言之间的差异和共性,以实现有效的语言转换。
(二)加强文化背景的理解和表达文化背景是影响翻译的重要因素之一。
在汉英同传中,译者需要了解和掌握中西方文化的差异和共性,以便更好地理解和表达原文的含义和情感色彩。
此外,译者还需要关注文化交流的目的和效果,以实现跨文化交流的顺利进行。
(三)运用生态翻译学的策略和方法在生态翻译学视角下,译者可以运用多种策略和方法进行汉英同传。
例如,通过分析原文的语言特点和表达习惯,确定翻译的重点和难点;利用记忆技巧和口译技巧,提高翻译的准确性和流畅性;通过与听众的互动和反馈,不断调整和优化翻译策略和方法。
五、实证研究及案例分析(一)实证研究为了验证生态翻译学视角下的汉英同传方法的有效性,本文进行了实证研究。
生态翻译学国外研究现状
近年来,生态翻译学的研究受到国际社会的广泛关注,国外的翻
译学者积极地开展了关于生态翻译学的相关研究。
特别是英国、美国
等发达国家的翻译学者,在生态翻译学研究方面成就斐然。
从历史来看,英国翻译学者最早开始探索生态翻译学的是Munday (2000),他提出“认知生态翻译”,指翻译不是一个唯一的语言文
化系统,而是一个复杂的认知系统。
同期,美国翻译学者Dudley-
Evans和St.John(1998)也开始讨论生态翻译学,对环境中的文化、
政治、社会、经济等因素的影响进行了深入探究。
随后,英国翻译学者Hermans(2002)提出了“生态翻译理论”,
他认为翻译是社会和文化之间的复杂互动系统,不能仅仅看作是一种
语言的工具,而是一个由社会语境动态决定的模式和系统。
而Uri D. Guan等(2007)也把生态翻译学的概念运用在他们开展的跨文化研究中,专注于讨论人们所处的文化系统,丰富了生态翻译学的理论内涵。
最近,国外翻译学者也在将生态翻译学结合到其他翻译研究的其
他领域中,比如机器翻译,多媒体翻译,口译等等,调查和研究了多
种语言环境和认知下的翻译行为,丰富和深化了生态翻译学范畴。
总之,国外生态翻译学研究正在巨大的步伐中发展,翻译学者们
把生态翻译学理论应用到其他翻译学领域,以及跨文化研究,研究其
复杂而灵活的翻译本质。
未来,越来越多的翻译学者将利用生态翻译
学的理论,把它应用于语言教育,让翻译研究走向更加深入,也让更
多的人 beginning to appreciate the importance of ecology in translation.。
《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言生态翻译学是一个融合了生态学和翻译学的跨学科研究领域,其核心思想是将翻译活动视为一个复杂的生态系统。
在这个系统中,翻译过程、译者、语言和文化等元素相互影响,共同构成了一个动态的、多层次的翻译环境。
随着全球化的推进,汉英同声传译作为国际交流的重要手段,其准确性和效率显得尤为重要。
本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨汉英同传的方法,以期为同声传译实践提供理论支持和操作指导。
二、生态翻译学视角下的汉英同传理论基础生态翻译学认为,翻译是一个生态过程,涉及多种因素的相互作用。
在汉英同传中,这一过程主要体现在语言生态、文化生态和译者生态三个方面。
语言生态关注的是语言之间的转换和适应;文化生态则强调文化背景知识的传递和融合;而译者生态则关注译者的认知、情感和行为在翻译过程中的作用。
这三个方面相互影响,共同构成了汉英同传的生态系统。
三、汉英同传的方法研究1. 语言生态与翻译策略在语言生态方面,汉英同传需要关注两种语言之间的转换和适应。
译者应熟练掌握两种语言的特点和表达习惯,运用适当的翻译策略,如直译、意译、增译、省译等,以实现语言的准确转换。
同时,还需注意语言的流畅性和自然度,使译文听起来更加地道。
2. 文化生态与文化传递文化生态是汉英同传中不可忽视的一个方面。
译者需要了解两种文化背景、风俗习惯、价值观念等方面的差异,以便在翻译过程中传递正确的文化信息。
通过解释文化负载词、表达习惯等手段,使听众能够更好地理解原文的含义。
3. 译者生态与心理素质译者生态在汉英同传中起着至关重要的作用。
译者需要具备良好的心理素质和应变能力,以应对同传过程中的各种挑战。
在实际操作中,译者应保持冷静、专注和自信,同时还需要具备丰富的知识和经验,以便快速准确地完成翻译任务。
四、实践应用与案例分析以一次国际会议的汉英同传为例,我们可以看到生态翻译学理论在实践中的应用。
在语言转换方面,译者需要准确理解并转换汉语发言人的意思,同时使英语表达流畅自然;在文化传递方面,译者需要解释一些具有中国文化特色的词汇和表达方式;在心理素质方面,译者需要保持冷静和专注,以应对紧张的同传环境。
eco-translatology英文著作以下是一些关于生态翻译学(Eco-Translatology)的英文著作:1. "Eco-Translatology: Translation and Ecology in a Changing World" by Michael Cronin《生态翻译学:在变化世界中的翻译与生态学》迈克尔·克罗宁2. "Eco-Translation: Translation and Ecology in Literary Studies" edited by Olivia Guillon and Michael Cronin《生态翻译:文学研究中的翻译与生态学》奥利维亚·吉隆和迈克尔·克罗宁(编著)3. "Ecological Translation Studies: Translation and Ecology in Literary and Cultural Studies" edited by Hanping Chiu, Heike Brabandt, and Karen Bennett《生态翻译研究:文学和文化研究中的翻译与生态学》邱瀚平,海克·布拉班特和卡伦·贝内特(编著)4. "Translating Nature: Cross-Cultural Environmental Literature and Eco-Translation" by Michaela Wolf《翻译自然:跨文化环境文学和生态翻译》迈克拉·沃尔夫这些著作探讨了生态翻译学的理论和实践,并研究了翻译在环境、生态和可持续发展等领域的重要性。
它们提供了对生态翻译学的深入了解,以及在翻译实践中如何考虑环境和生态因素的方法和策略。
这些著作可以作为学者、翻译专业人士和对生态翻译学感兴趣的读者的参考。
[基金项目]江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“生态翻译学视阈下应用型地方高校的翻译教学模式研究”(课题编号:16JSYW-35);江苏高校哲学社会科学专题研究项目“信息碎片背景下的英语教学APP设计与应用研究”(项目编号:2017SJA053)。
[作者简介]李梓(1982-),女,淮阴工学院外国语学院副教授,博士,主要从事翻译理论与实践研究。
生态翻译学视角下的翻译教学研究综述李梓(淮阴工学院外国语学院,江苏淮安223001)[摘 要]我国翻译学科自2004年被正式确立为与英语语言文学并列的二级学科之后,其学科建设呈现出良好的发展势头,相应的翻译教学与翻译人才培养研究进而也备受关注。
本文回顾并总结了近年来兴起的生态翻译学对翻译教学研究的启示,同时指出生态翻译学作为翻译教学研究理论框架的可行性及研究意义,并分析影响翻译教学生态系统构建的重要因素。
[关键词]生态翻译学;翻译教学;翻译人才培养;生态系统[中图分类号]H319.3 [文献标志码]A [文章编号]1008 5823(2018)10 0142 03 [收稿日期]2018-07-30 随着翻译学科的确立与发展,包含本、硕、博三个不同层次的翻译教育体系也进而得以逐步完善,与之息息相关的翻译教学与翻译人才培养也一跃成为普遍关注的热点。
同时,翻译专业的迅猛发展也使得许多全局性和基础性的问题逐步显现,翻译教学面临着诸多急需解决的问题,国内大多数高校的翻译教学都面临着师资短缺、课程体系设置不完善、人才培养目标不合理等问题。
本文拟对生态翻译学视角下的翻译教学的研究现状进行简要梳理和述评,并简述生态翻译学作为翻译教学研究框架的原因及可行性,同时指出翻译教学生态系统的构成要素。
一、生态翻译学视角下的翻译教学及其研究现状生态翻译学(Eco-translatology)由胡庚申教授创建于本世纪初,2009年后获得全面发展。
该理论以生态视角为指导,强调对翻译进行整体性的综观研究,是一种翻译理论话语体系,同时也是一种生态学的翻译研究范式。
《生态翻译学视角下汉英交传策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英交替传译(以下简称“交传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英交传提供了新的研究视角和方法。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英交传的策略,以期为提高翻译质量和效率提供参考。
二、生态翻译学概述生态翻译学以生态学原理为指导,研究翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译策略的相互关系。
该理论强调在翻译过程中应充分考虑到文化、语言、社会等多个层面的因素,实现多维度、多层次的翻译。
三、汉英交传的生态翻译策略(一)理解语境的深度与广度在汉英交传中,译者需要充分理解源语和目标语的语境,包括文化背景、社会习俗、语言习惯等。
这需要译者具备深厚的跨文化交际能力和语言功底。
在理解语境的深度和广度上,译者应注重把握语境的动态变化,灵活运用翻译策略。
(二)保持译文的自然流畅在汉英交传中,保持译文的自然流畅是关键。
这要求译者在翻译过程中既要忠实于原文,又要充分考虑目标语的表达习惯。
在处理长句和复杂句时,译者可以采用分句、增译、省译等策略,使译文更加符合目标语的表达习惯。
(三)发挥译者的主体性在生态翻译学中,译者的主体性是不可或缺的。
在汉英交传中,译者应充分发挥自己的主观能动性,根据具体情境灵活运用翻译策略。
同时,译者还需要不断学习和提高自己的翻译能力,以应对不同领域的翻译任务。
四、实证分析本部分以具体实例为基础,分析在汉英交传中如何运用生态翻译学理论进行策略选择。
通过对比分析不同策略的优缺点及适用范围,探讨在不同语境下如何有效地进行汉英交传。
同时,本文还从实际应用的角度出发,探讨了提高汉英交传质量的有效途径和方法。
五、结论从生态翻译学的视角看,汉英交传不仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化交际活动。
在汉英交传过程中,译者应充分考虑到生态环境中的多个因素,如文化背景、语言习惯等。
同时,译者还应发挥自己的主体性,根据具体情境灵活运用翻译策略。
《生态翻译学视角下《大漠祭》英译本研究》篇一一、引言《大漠祭》是中国当代著名作家张贤亮的代表作之一,以其独特的叙事风格和深邃的文化内涵赢得了广大读者的喜爱。
近年来,随着中国文化的国际影响力不断提升,该作品也引起了国外读者的关注。
因此,对《大漠祭》的英译研究具有重要的现实意义和文化价值。
本文以生态翻译学为视角,探讨《大漠祭》英译的翻译策略和翻译方法。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种基于生态系统的翻译理论,它将翻译过程视为一个由多个元素组成的复杂生态系统。
在这个系统中,译者作为主体,需要对原文、语言和文化等各个层面的信息进行解读和转化。
生态翻译学强调翻译的生态环境,即翻译过程中所涉及的语言、文化、社会等多个方面的因素。
三、《大漠祭》的英译过程在《大漠祭》的英译过程中,译者需要充分理解原文的语境、文化背景和语言特点。
首先,译者需要对原文进行深入的解读,把握作品的主题、情感和人物形象。
其次,译者需要充分考虑译文的语言特点和文化背景,使得译文能够在国外读者中产生共鸣。
最后,译者需要采用恰当的翻译策略和技巧,将原文的意思准确地传达给国外读者。
四、《大漠祭》英译的翻译策略和技巧从生态翻译学的视角来看,《大漠祭》英译的翻译策略和技巧主要包括以下几个方面:1. 文化负载词的翻译:在《大漠祭》中,有许多具有中国特色的文化负载词。
在翻译这些词汇时,译者需要充分考虑其文化内涵和语境意义,采用适当的翻译策略,如音译加注、直译加注或意译等。
2. 语言的转换:在翻译过程中,译者需要对原文的语言进行适当的转换,使其符合英语的表达习惯。
这包括语法、句式、词汇等方面的调整。
3. 文化背景的传达:为了使国外读者更好地理解《大漠祭》中的文化内涵,译者需要在译文中传达原文的文化背景。
这需要译者对中国的历史、文化、社会等方面有一定的了解。
4. 生态翻译学的应用:在翻译过程中,译者需要充分运用生态翻译学的理论框架,从语言、文化、社会等多个层面进行综合考量,以达到最佳的翻译效果。
生态翻译学十多年来研究发展状况总结-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——生态翻译学是从生态视角对翻译进行的探索性研究。
它发轫于2001 年,发展至今已有十多年时间。
作为一门新兴的翻译学理论,其发展快影响大。
由中国学者首次提出的具有中国本土化特色的原创性翻译理论,理应受到我们更多的关注、完善和推广。
因此,有必要对生态翻译学十多年来研究发展状况进行概要的回顾与总结,以便发现其研究的不足及需改进之处,引导更多的学者从不同的角度对其进行全面系统的研究,以期提高生态翻译学的实际价值和影响力。
一、生态翻译学发展回顾在全球性生态的影响下,由于中国古代生态智慧的启发、相关领域学科发展的激励以及译学界生态取向翻译研究的促进,再加上现有译学理论研究的局限与缺失所产生的需要,生态翻译学应运而生[1] .生态翻译学的产生,不仅解决了译学理论研究的局限和缺失的问题,而且为当今踟蹰不前的翻译理论研究注入了活力。
生态翻译学起步于2001 年,全面开展于2009 年[1].据此,我们暂且按这两个阶段来分析总结。
(一)起步阶段(2001 -2008)生态翻译学的起步阶段主要表现为理论的提出和构建,以及参研的聚集与扩大。
它主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也主要是由他个人完成。
在生态翻译学产生的初期,有不少学者参与到其中的讨论中来。
具体表现如下:1. 理论的提出与建构。
2001 年12 月6 日,胡教授在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读了《翻译适应选择论初探》一文,是我国学者在国际会议上宣读的关于生态翻译学方面的第一篇文章。
生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,该文对翻译活动中译者适应翻译生态环境并对译文做出选择的探讨,为更系统构建翻译适应选择论铺平了道路,因而也为生态翻译学的发展奠定了基础[2]1 -6.为更系统地构建翻译适应选择论,胡庚申教授于2004 年出版专著《翻译适应选择论》[3]1,介绍了生态翻译学是如何大胆借用达尔文进化论中的适应/选择学说中的自然选择适者生存基本原理,并把这种原理引入到翻译学领域,第一次比较全面系统地讲解翻译适应选择论的产生背景、理论基础和基本理论。
《生态翻译学视角下汉英同传口译技巧研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,口译在跨文化交流中的地位愈发重要。
其中,汉英同传口译作为我国对外交流的重要方式之一,其技巧的研究与提升显得尤为重要。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为口译技巧的研究提供了新的视角。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传口译的技巧,以期为口译实践提供理论支持。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译过程中生态环境的重要性。
在口译领域,生态翻译学将口译过程视为一个复杂的生态系统,包括语言、文化、社会、心理等多个层面。
在口译过程中,译员需要在这个生态系统中进行多方面的协调与适应,以达到准确、流畅的翻译效果。
三、汉英同传口译的技巧研究1. 语言层面的技巧在语言层面,汉英同传口译要求译员具备良好的语言功底和语言表达能力。
首先,译员应掌握基本的语言转换技巧,如词汇选择、句式转换等。
其次,要注意语言的文化差异,确保译文在语义和语用上与原文保持一致。
此外,译员还应注重语言的流畅性和自然度,以提升口译的整体效果。
2. 文化层面的技巧文化层面是汉英同传口译中不可忽视的一环。
由于中西方文化差异较大,译员在口译过程中需要充分了解两国文化背景、价值观和习俗等。
通过文化对比和跨文化交际能力的培养,译员可以更好地理解原文背后的文化内涵,从而更准确地传达信息。
3. 心理层面的技巧心理层面是影响口译质量的重要因素之一。
在汉英同传口译过程中,译员需要保持冷静、自信的心态,以应对各种突发情况。
此外,译员还应学会调整自己的情绪和注意力,以保持最佳的口译状态。
在紧张的口译环境中,心理调适能力对于提高口译质量具有重要意义。
四、生态翻译学视角下的汉英同传口译技巧从生态翻译学的角度来看,汉英同传口译的技巧应注重以下几个方面:1. 适应生态环境:译员需要充分了解口译任务所处的生态环境,包括语言、文化、社会等方面的特点。
通过适应生态环境,译员可以更好地把握口译任务的要求和难度,从而制定出合理的口译策略。
国内近10年生态翻译学学术文献的对比研究-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——生态翻译学发源于中国,是成长于欧洲语境之外的第一个真正具有原创意义的翻译理论( 蒋骁华等,2011: 34) 。
生态翻译学作为一个翻译研究新途径,已经逐渐呈现出理性和成熟的趋势。
在这样的背景之下,客观地梳理国内生态翻译学研究的发展脉络,势必能为生态翻译学理论和实践研究提供科学的理据。
通过对近10 年国内发表相关的期刊论文的统计分析、外语类核心期刊发表有关生态翻译学的学术文献的对比研究,继而从研究数据、研究方法、研究主题等方面分析国内生态翻译学研究的发展态势,总结生态翻译学对翻译研究的指导意义与学术价值。
一、生态翻译学的文献计量分析笔者通过在中国期刊全文数据库( CNKI) 上分别以适应/选择/翻译和生态/翻译为主题进行模糊检索,对近十年( 2003 ~2012 年) 来生态翻译学研究方向发表的文献进行归类和统计,检索的最终时间为2012 年9 月24 日。
然后再经过人工校对,删除了会议通知、会议纪要及稿约等干扰文献,发现刊发的文献共计226 篇,每年文献发表数量呈稳步上升趋势。
从文献发表的时间来看,有效文献数量分别为( 2003 年) 0 篇,( 2004 年) 4 篇,( 2005年) 3 篇,( 2006 年) 7 篇,( 2007 年) 2 篇,( 2008 年) 7篇,( 2009 年) 19 篇,( 2010 年) 23 篇,( 2011 年) 82篇,( 2012 年) 74 篇,如图1 所示:根据对十年来以生态翻译学为主题的公开发表文献的客观分析,笔者发现国内学者发表的相关研究成果主要体现在以下三个方面: 对于生态翻译学的综述和评价、针对生态翻译学理论问题展开探讨及运用生态翻译学理论研究翻译实践问题( 见表1) 。
运用生态翻译学理论分析翻译实践方面的文献超越了其它两个领域的文献数量,其发表总量为1 篇,占所有文献数量的72.57%。
《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,汉英同声传译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
作为一种重要的翻译手段,其准确性、流畅性和实时性对于沟通效果至关重要。
近年来,生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传提供了新的研究视角。
本文旨在从生态翻译学视角出发,探讨汉英同传的方法,以期为同声传译实践提供理论支持和实践指导。
二、生态翻译学理论概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。
该理论认为,翻译不仅是语言之间的转换,还是文化、环境等多方面的融合和适应。
在汉英同传中,生态翻译学要求译者在特定语境下,以语言、文化、心理等生态环境的和谐共生为目标,实现准确、流畅的翻译。
三、汉英同传的生态翻译学方法1. 语言生态环境的适应与转换在汉英同传中,译者需充分了解两种语言的生态环境,包括语言习惯、表达方式、文化背景等。
通过对比分析,找出语言之间的共性和差异,实现语言的准确转换。
同时,译者还需根据现场语境,灵活调整语言形式,以适应不同的听者需求。
2. 文化生态环境的解读与传播文化是翻译的核心内容之一。
在汉英同传中,译者需深入解读源语文化内涵,把握文化元素之间的联系和差异。
通过适当的翻译策略,将源语文化有效地传播到目标语文化中,实现文化的交流与融合。
3. 心理生态环境的关照与平衡心理生态环境是指译者在翻译过程中所面临的心理压力和情绪变化。
在汉英同传中,译者需关注自身心理状态的变化,保持良好的心理平衡。
通过调整心态、增强自信、提高应变能力等措施,实现心理生态环境的关照与平衡。
四、实践应用与案例分析以一次国际会议的汉英同传为例,译者需在短时间内快速理解发言人的讲话内容,并准确地将之转换为英语。
在这一过程中,译者需充分运用生态翻译学的方法,关注语言、文化和心理生态环境的平衡与和谐。
通过案例分析,我们可以看到,成功的汉英同传需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化知识和良好的心理素质。
《生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》篇一一、引言生态翻译学是近年来兴起的一门跨学科研究领域,它将翻译活动视为一个复杂的生态系统,强调翻译过程中的多维互动和动态平衡。
在口译领域,生态翻译学的三维转换理论为口译策略的研究提供了新的视角。
本文旨在探讨生态翻译学三维转换视角下口译策略的研究,分析其在口译实践中的应用和价值。
二、生态翻译学三维转换理论概述生态翻译学认为翻译过程是一个多元的、互动的生态系统,包括语言维度的转换、文化维度的适应和交际维度的协调三个维度。
在口译中,这三个维度的转换与协调对于保证翻译质量和效果具有重要意义。
1. 语言维度转换:指在口译过程中,译者需准确理解源语语言,将其转换为目标语语言,同时保持语义和语用的一致性。
2. 文化维度适应:口译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
译者需了解源语和目标语的文化背景、价值观和习俗等,以实现跨文化交际。
3. 交际维度协调:口译的最终目的是实现有效的交际。
译者需在理解原语信息的基础上,根据交际目的和语境,灵活运用语言和文化知识,协调交际双方的交流。
三、口译策略研究在生态翻译学三维转换视角下,口译策略的研究应关注以下几个方面:1. 语言转换策略:在口译过程中,译者需掌握多种语言转换技巧,如词汇对等、句式重组、语态转换等,以实现语言维度的准确转换。
2. 文化适应策略:为适应文化维度,译者需了解不同文化背景下的价值观念、习俗和思维方式等,通过解释、补充和重构等手段,实现跨文化交际。
3. 交际协调策略:为协调交际维度,译者需关注交际目的和语境,灵活运用语言和文化知识,通过提问、澄清、总结等方式,协助交际双方有效沟通。
四、口译实践中的策略应用与价值在口译实践中,生态翻译学三维转换视角下的口译策略具有重要的应用价值和意义。
具体表现在以下几个方面:1. 提高翻译准确性:通过语言转换策略,译者可以准确理解源语信息并将其转换为目标语语言,保持语义和语用的一致性。
《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传提供了新的研究视角和方法。
本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨汉英同传的方法,以期为同声传译实践提供理论支撑和实践指导。
二、生态翻译学概述生态翻译学是近年来兴起的一种翻译理论,它强调翻译的生态性、整体性和互动性。
该理论认为,翻译是在特定生态环境中进行的,涉及语言、文化、社会等多个层面的互动。
在生态翻译学的视角下,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化交流和传播的过程。
三、汉英同传的生态翻译学特点汉英同声传译作为跨文化交流的重要手段,具有其独特的生态翻译学特点。
首先,同传过程中需要处理的语言和文化差异较大,要求译者具备较高的语言功底和文化素养。
其次,同传过程中需要快速反应和灵活应变,要求译者具备较高的心理素质和应变能力。
最后,同传过程是语言、文化、知识等多方面因素的交互过程,需要译者具备全局观念和整体意识。
四、汉英同传的方法研究(一)语言转换策略在汉英同传中,语言转换是核心任务。
译者需要掌握一定的语言转换策略,如词义引申、词汇转换、句式调整等。
同时,要注意保持译文的流畅性和连贯性,使听众能够轻松理解。
(二)文化传播策略文化传播是汉英同传的重要任务之一。
译者需要了解中西方文化的差异,把握文化内涵和价值观,通过适当的语言表达方式将文化信息传递给听众。
同时,要注意避免文化冲突和误解。
(三)心理调适策略同传过程中,译者需要快速反应和灵活应变。
因此,心理调适至关重要。
译者需要保持冷静和自信,学会调整自己的情绪和心态,以应对各种突发情况。
此外,要注重与讲话者的互动和沟通,以便更好地理解和把握讲话内容。
五、实践应用与案例分析(一)实践应用生态翻译学视角下的汉英同传方法具有广泛的应用价值。
在实际工作中,译者可以结合具体场景和需求,灵活运用语言转换策略、文化传播策略和心理调适策略等,以实现高质量的同传翻译。
《生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究》篇一一、引言在全球化背景下,国际交流的日益频繁促使翻译研究愈发受到重视。
会议口译作为国际交流的桥梁,对于传达信息的准确性、文化负载词的翻译有着极高的要求。
生态翻译学,作为新兴的翻译理论,从新的角度提供了对翻译活动的深入理解和解析。
本文将从生态翻译学的视角,研究汉英会议口译中文化负载词的翻译策略。
二、生态翻译学理论概述生态翻译学是基于生态学的原理和理论框架而形成的翻译研究理论。
它将翻译视为一个生态活动,其中翻译的主体、文本和语境构成了一个翻译生态系统。
生态翻译学强调在特定的生态环境中,翻译者应遵循“适应-选择”原则,即翻译者需根据具体的语言环境、文化背景和交际目的来选择最合适的翻译策略。
三、汉英会议口译中的文化负载词文化负载词是特定文化中具有特殊含义的词汇,是反映文化特征的词语。
在汉英会议口译中,文化负载词具有极高的重要性,因为它们承载了源语的文化内涵和语义信息。
这类词汇的准确翻译,直接关系到信息传达的准确性和文化的传递。
四、文化负载词的翻译策略1. 直译与意译相结合:对于一些具有特殊含义但易于理解的文化负载词,可以采用直译的方式,保留其原有的形式和意义。
同时,对于一些难以直译或直译后可能产生歧义的词汇,应结合意译的方式,解释其含义。
2. 借词与创造新词:对于某些无法找到对应英语表达的文化负载词,可以采取借词的方式,借用外语中的表达方式或根据含义创造新词。
3. 语境推理:结合具体的语境进行推理和解读,是理解文化负载词含义的重要方式。
在口译过程中,应根据具体的语境选择合适的翻译策略。
4. 注解法:对于一些具有深厚文化内涵的词汇或表达方式,可以采用注解法进行解释或说明,以便听众更好地理解其背后的文化内涵。
五、实证研究与应用通过对多个汉英会议口译案例的研究,可以发现合理的翻译策略可以有效地传递文化信息,提高口译的准确性和质量。
在实际应用中,应根据具体的语言环境、文化背景和交际目的选择合适的翻译策略。
《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传提供了新的研究视角和方法。
本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨汉英同传的方法,以期为同声传译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学理论与翻译理论相结合的翻译研究方法。
它强调翻译过程中的生态环境、译者角色、翻译方法和翻译结果之间的相互关系,为翻译研究提供了全新的视角。
在汉英同传中,生态翻译学能够帮助我们理解译者的生态环境、翻译方法和翻译策略的互动关系,从而更好地提高同传质量。
三、汉英同传的生态环境汉英同传的生态环境主要包括语言生态环境、文化生态环境和交际生态环境。
语言生态环境指译者在翻译过程中需要掌握的语言知识和技能;文化生态环境指源语和目标语所承载的文化背景和价值观;交际生态环境指同传过程中的交际目的和交际对象。
在生态翻译学的视角下,我们需要关注这些生态环境的因素,以更好地进行汉英同传。
四、汉英同传的翻译方法1. 顺译法:在汉英同传中,顺译法是一种常用的翻译方法。
它要求译者根据原文的语序和句式,将信息逐一传递出去。
这种方法在处理信息性文本时尤为有效,可以保持信息的连贯性和完整性。
2. 逆译法:与顺译法相反,逆译法要求译者根据目标语的表达习惯,对原文的语序和句式进行调整。
这种方法在处理文化差异较大的文本时尤为有效,可以帮助译者更好地传达原文的含义。
3. 意译法:意译法是一种注重传达原文含义的翻译方法。
在汉英同传中,当原文的语义难以直接用目标语表达时,译者需要运用意译法,通过解释、引申等方式传达原文的含义。
4. 阐释法:阐释法是一种在同传过程中对原文进行解释和阐述的翻译方法。
当源语中的某些信息在目标语中难以找到对应的表达时,译者需要运用阐释法,对原文进行适当的解释和阐述,以帮助听众理解。
五、生态翻译学在汉英同传中的应用在汉英同传中,生态翻译学可以帮助我们更好地理解和应用上述翻译方法。
《生态翻译学三维转换视角下口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为口译策略的研究提供了新的视角。
本文旨在从生态翻译学的三维转换视角出发,探讨口译策略的研究,以期为口译实践和理论研究提供新的思路。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,它强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。
该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的综合体现。
在口译领域,生态翻译学为译者提供了一个全新的思考框架,有助于更好地理解和应对口译过程中的各种挑战。
三、三维转换视角下的口译策略1. 语言维度转换语言维度转换是口译过程中最基本的转换。
译者在口译过程中,需要准确理解源语语言信息,将其转换为目标语语言信息。
在转换过程中,译者需注意语言的流畅性、准确性和地道性,避免直译和生硬翻译。
同时,译者还需关注语言的情感色彩、语气等非语言因素,以实现语言维度的精准转换。
2. 文化维度转换文化维度转换是口译过程中的重要环节。
由于不同文化背景下的语言表达方式和思维习惯存在差异,译者在口译过程中需要充分了解源语和目标语的文化背景、价值观、习俗等,以实现文化维度的准确转换。
在文化维度转换中,译者需注意跨文化交际的敏感性,避免文化冲突和误解。
3. 交际维度转换交际维度转换是口译过程的最终目标。
口译作为一种交际活动,其目的是促进不同语言和文化背景的人们之间的有效交流。
在交际维度转换中,译者需关注信息的传递和交流效果,确保双方能够准确理解对方的意图和需求。
为此,译者需具备良好的沟通能力和应变能力,以应对口译过程中的各种挑战。
四、口译策略实例分析以一次国际会议的口译实践为例,分析三维转换视角下的口译策略。
在语言维度转换方面,译者需准确理解并传达发言人的意思,同时注意语言的流畅性和地道性;在文化维度转换方面,译者需了解不同国家的文化背景和价值观,以避免文化冲突和误解;在交际维度转换方面,译者需关注信息的传递和交流效果,确保双方能够准确理解对方的意图和需求。
《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,翻译在文化交流、信息传播等领域中的重要性日益凸显。
在众多的翻译实践中,汉英同声传译作为沟通中西方文化的桥梁,其准确性和效率性直接影响到跨文化交流的效果。
本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨汉英同传的方法,以期为同传实践提供理论支持和实际操作指导。
二、生态翻译学视角生态翻译学是一种以生态整体主义为思想基础,以翻译生态环境的平衡为研究重点的翻译理论。
在汉英同传中,生态翻译学视角的引入有助于我们更全面地考虑翻译过程中的各种因素,如语言、文化、语境等。
三、汉英同传的特性和挑战汉英同传作为一种即时性的翻译活动,要求译者在短时间内准确理解源语信息,并运用目标语言进行流畅的表达。
这既需要扎实的语言功底,又需要丰富的文化底蕴和快速的反应能力。
在汉英同传中,主要面临以下挑战:语言差异、文化差异、语境转换等。
四、生态翻译学视角下的汉英同传方法(一)理解源语信息在生态翻译学视角下,理解源语信息是汉英同传的首要任务。
这要求译者具备扎实的汉语基础和良好的理解能力,能够准确把握源语信息的含义和语境。
同时,还需要关注源语信息的文化背景和价值取向,以便更好地进行跨文化交流。
(二)调整目标语言在理解了源语信息后,译者需要根据目标语言的表达习惯和语境进行适当的调整。
这包括语法结构的调整、词汇的选择、句式的转换等。
在调整目标语言时,要充分考虑目标语言的语境和文化背景,确保翻译的准确性和流畅性。
(三)保持生态平衡在汉英同传中,保持翻译生态环境的平衡至关重要。
这需要译者在翻译过程中遵循生态翻译学的原则,尊重原文和译文的文化差异和语言特点,实现原文与译文的和谐统一。
同时,还要关注译者的主体性地位,充分发挥译者的主观能动性,使翻译活动在生态环境中保持动态平衡。
五、实际操作指导(一)加强语言和文化的学习为了提高汉英同传的准确性,译者需要加强语言和文化的学习。
这包括掌握汉语和英语的语法、词汇、句型等基础知识,以及了解中西方文化的差异和价值观。
生态翻译学生态理性特征及其对翻译研究的启示一、本文概述本文旨在探讨生态翻译学的生态理性特征及其对翻译研究的启示。
生态翻译学,作为一种新兴的翻译理论,强调翻译活动的生态性,即翻译过程中各要素的相互关联和动态平衡。
本文首先将对生态翻译学的基本概念进行界定,明确其生态理性的内涵和特征。
在此基础上,本文将分析生态翻译学对翻译研究的影响,包括翻译策略的选择、翻译质量的评估以及翻译研究的新视角等方面。
通过深入研究生态翻译学的生态理性特征,本文旨在为翻译研究提供新的理论支撑和实践指导,推动翻译研究向更加全面、深入的方向发展。
二、生态翻译学的理论基础生态翻译学,作为一种新兴的翻译研究视角,其理论基础源于生态学和翻译学的交叉融合。
生态学,作为研究生物与环境之间相互关系的科学,其核心理念是生态平衡和共生共荣。
而翻译学,作为研究语言转换和文化交流的艺术与科学,其目标在于实现信息的准确传递和文化的有效沟通。
生态翻译学借鉴了生态学的核心观念,将翻译过程视为一个复杂的生态系统,其中原文、译文、译者、读者以及社会文化环境都是这个生态系统的重要组成部分。
在生态翻译学的理论框架中,翻译被看作是一种适应和选择的过程。
译者作为翻译生态系统中的主体,需要适应原文的语言风格、文化内涵和语境等因素,同时也要适应目标语言的文化环境和读者的阅读习惯。
在这个过程中,译者需要运用自身的翻译能力和智慧,进行恰当的选择和转换,以实现原文和译文之间的生态平衡。
生态翻译学还强调翻译过程中的整体性和关联性。
它认为,翻译不仅仅是一个语言层面的转换过程,更是一个涉及文化、社会、历史等多个层面的复杂系统。
因此,在翻译实践中,译者需要全面考虑各种因素,确保译文在语言、文化和社会等多个层面上的连贯性和一致性。
生态翻译学的理论基础为翻译研究提供了新的视角和思路。
它不仅有助于我们深入理解翻译的本质和规律,还为翻译实践提供了有效的指导。
在未来的翻译研究中,我们应进一步探索生态翻译学的理论内涵和实践应用,为推动翻译学的发展做出更大的贡献。
生态翻译学文献综述摘要:生态翻译学是自中国本土衍生而来的一种翻译学理论,正处于初创和发展阶段,虽仍存在有许多不足,但其在过去的这十几年里却有着卓越的成就。
从其立论视角、哲学理据、以及研究状况这几个方面对生态翻译学进行综述型整合性研究,以系统地探讨有关生态翻译学方面的研究。
关键词:生态翻译学;理论研究;综述生态翻译学是由中国本土衍生而来的一种翻译学理论,至今已走过了十多个年头。
它借鉴的是达尔文的“自然选择,适者生存”的原则,从“选择”和“适应”的视角对翻译的本质、过程、标准和方法等方面作出了新的阐释,论证并构建了“翻译适应选择论”这一新的翻译学理论(胡庚申2004:1)。
生态翻译学是用自然科学的理论来研究翻译问题的,是一门跨学科的研究,它将自然科学与人文科学很好地联系在一起,它强调的是两者之间的共性,能很好地适应当前理论发展的多样性。
对于过去的这十几年来,生态翻译学所取得的成绩无疑是瞩目的。
然而作为一个新兴的翻译理论,它的前进仍需脚踏实地的耕耘。
下面,本文将从其立论视角、哲学理据、以及研究状况这几个方面,对生态翻译学进行综述型整合性研究,以系统地探讨有关生态翻译学的研究。
一立论视角:翻译活动与自然界的生态特征生态翻译学是于2001年由胡庚申教授提出来的。
在2010年的第二届生态翻译学研讨会上,胡庚申在其论文中详细阐明了生态翻译学的三个立论基础,分别为“关联序链”的认知路径、“类似/同构”的生态特征以及“适应/选择”的理论体系(2010)。
众所周知,翻译的过程即为对语言进行转换的过程,通常会受到文化活动的影响。
一方面,人类的文化创造与语言符号的活动密切相关,文化活动必然与人类相关,加之人类又是自然的一部分;另一方面,人类通过长期的交际活动所形成的文化需要以语言作为其传播的媒介,而翻译活动又是保证其传播媒介得以实行的关键。
这样,一条从“翻译”到“自然界”的链条便得以形成。
事实上,这条具有内在逻辑关系的链条,就是“关联序链”(胡庚申)。
它体现的是翻译活动和自然界之间的联系与互动。
胡庚申在国外著名学术刊物Perspectives: Studies in Translatology 2003年的第4期中,图示了“关联序链”。
该图示详细的阐明了翻译活动与自然界之间的相互关系。
通过“关联序链”可以看出,自然生态系统与人类社会系统之间存在有共通互动的基本特征(胡庚申2010:65)。
这种共通互动的关系不仅体现了翻译活动与自然生态之间的相关性,从某种程度上,还反映了翻译生态与自然生态之间“类似/同构”的生态特征。
翻译生态与自然生态却存在有一定的类似性和同构性。
所谓的类似与同构关系,事实上是基于生态翻译学是翻译学与生态学交叉所形成的产物这个假设的。
它指的是翻译活动与自然界的生态体系之间在某些方面,例如客观规律、运作机制以及体系特征等具有类似与同构的意义(胡庚申2010:1)。
翻译生态与自然生态二者之间的类似性和同构性,为生态翻译学的研究提供了基础,使之有规律可循。
“适应/选择”的理论体系是另一个生态翻译学的立论视角。
在提出生态翻译学之前,胡庚申曾发表了一本专著—《翻译适应选择论》,探讨的便是适应/选择这个理论体系。
书中表明,“自然选择”与“适者生存”即为“适应/选择”学说,是基于达尔文进化论中主要观点的(2004:8)。
在他发表在Perspectives: Studies in Translatology的论文Translation As Adaptation And Selection中,胡庚申图示了在翻译过程中适应与选择的两个阶段(2003:285)。
这两个阶段分别是翻译的生态环境选择译者的阶段与译者以翻译的生态环境这个身份来选择或决定最终目标语文本形式的阶段。
它强调的是以译者为中心的适应/选择学说。
适应的目的是求存,适应的手段是优化选择;而选择的方法是“汰弱留强”(胡庚申2011:8)。
总的来说,生态翻译学的三个立论视角都是客观的、有可靠的依据的,它们都是支撑着生态翻译学发展所赖以生存的基础与前提。
二哲学渊源:生态翻译理论的中国特色生态翻译学是由中国本土衍生而来的一种翻译学理论,那么,它为什么会出现在中国呢?这便是得益于中国历史悠久的传统文化,它在于“中国有着可资借鉴的丰富的古代生态智慧”(胡庚申2008:12)。
自远古以来,中国便是传统的农业大国,大部分人民多为靠天吃饭,人们最基本的物质生活与大自然的给与息息相关。
人类与大自然的和谐相处正是中国文化所倡导的“天人合一”的精髓所在。
“天地者,万物之父母也”,这是《庄子·达生》中的话。
在《易经》中也有提及到”三才之道”,即将天、地、人并为一体,将人放在中心地位。
天地人虽各行其道,却时时刻刻无不在相互联系着、相互影响着。
老子也说过,“人法地,地法天,天法道,道法自然。
”人与自然有着一致性与共通性,应遵循客观的自然规律,以达到人与自然的和谐相处。
“天人合一”是中国传统哲学思想的基本立足点,其重点便在于主客观的相互和谐统一。
将其运用至生态翻译学中,则体现为“致力于追求译者与翻译生态的和谐统一”(胡庚申2010:63)。
译者往往为了适应翻译的生态环境,会充分发挥自己的主观能动性,运用一系列的翻译理论或是翻译技巧来做出适应和选择,达到译者与翻译的生态环境和谐相处。
除了“天人合一”的观点外,生态翻译学还吸取了诸如“道法自然”、“以人为本”、“中庸之道”等中国传统文化中的生态智慧。
“道法自然”强调的是自然界中万事万物都有着规律可循,要想生存,就必须做出适应与选择;“以人为本”注重的便是以人为中心,这一点运用在翻译方面则为“以译者为中心”;而“中庸之道”则旨在当人们在做出选择与适应的时候,为人们提供优化决策的方法指导。
这些有关生态的思想及观点,说明的都是人类与自然应如何和谐相处。
当被用及至生态翻译学中,则主要是指译者与社会文化环境,及其翻译的生态环境,之间的相互关系。
它们被很好的运用至生态翻译学的理论中,不仅仅体现在理论研究方面,同时在具体的翻译实践操作方面也有着一定的方法论指导性作用。
或许有人会认为,生态翻译学中的某些观点并不全具有“中国特色”。
这种现象确有存在,但是却“情有可原”。
虽然某些研究仍然具有其特定的地域特点,但究其理论研究与运用方面,却也还是有一定共通性的。
在现今全球一体化的大背景下,地域和时间都已不再是人类进行各种研究的阻碍了,更多的是推进各文化与知识之间的交流与融合。
这也正是生态翻译学的研究重点所在。
三研究状况:跨学科研究的整合自2001年胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上第一次提出“生态翻译学”这一概念以来,相关话题一直成为翻译学领域的研究热点。
各类学术期刊,毕业论文和会议论文等开始相继发表。
十多年来,无论是在生态翻译学的理论构建还是实践运用方面,它都取得了令人瞩目的成绩。
直至今日,若以“生态翻译学”为关键字在中国知网()中进行搜索,便能查询出学术期刊近200篇,硕士论文20余篇,会议论文3篇的结果。
当然,有关生态翻译学的研究远远不止这一部分,但是介于中国知网在学术领域的影响力来看,这一组数据仍然是可以大致说明生态翻译学这十几年来的主要研究状况的。
从学术期刊方面来说,早先有胡庚申在中国翻译上发表的《生态翻译学解读》,该文主要探讨了生态翻译学的基本内涵、产生背景及研究局限与不足等方面,并且阐述了生态翻译学是一种跨学科的研究(2008)。
继而有上海翻译《张谷若与“适应”、“选择”》(孙迎春2009)、《生态翻译学视角下的公示语翻译—以上海世博会主体标语为例》(束慧娟2010)、西安外国语大学学报《生态视角翻译研究考辨—“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面》(刘爱华2010)、上海翻译《严复译著<天演论>的生态翻译学解读》(焦卫红2010)、外语与外语教学《对张爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读》(佟晓梅霍跃红2010)、中国翻译《生态文学与生态翻译学:解构与建构》(王宁2011)、中国翻译《生态翻译学的研究焦点与理论视角》(胡庚申2011)、上海翻译《生态翻译学核心理念考辨》(王宏2011)、及最近韩巍在外语学刊上发表的《对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视》等。
从毕业论文方面看,有中南大学李超的《生态翻译学视域下的林语堂<浮生六记>研究》(2011)、湖南师范大学刘潜的《生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究》(2011)、中国海洋大学徐志波的《应用翻译质量评估模式构建—生态翻译学路径》(2012)、大连外国语学院李明的《辜鸿铭译<论语>的生态翻译学研究》(2010)、和华中师范大学侯书婷的《白睿文<活着>英译本的生态翻译学研究》(2012)等。
会议论文则包括有熊俊在第十四届全国科技翻译研讨会上发表的《从生态翻译学视域看翻译中形合与意合的转换》(2011)和王宏在首届亚太地区翻译与跨文化论坛上发表的《试论生态翻译学核心理念的构建》(2011)等。
更有国际生态翻译学研讨会的举办。
由上述便可得知,这十多年的时间,有关生态翻译学的研究涵盖了各个领域,不管是在理论建设还是实际运用方面都获得了可喜的成绩,相关领域研究的数量呈逐年上升的趋势。
然而,在不断前进的时候,适时的进行反思是必然的也是必须的。
苏州大学的王宏在其《试论生态翻译学核心理念的构建》一文中便指出,生态翻译学赖以生存的基础“生物进化论”其实与生态翻译学的理念并不相同,所涉对象和环境也不同,价值取向也不同,因而并不适用于生态翻译学。
刘爱华在西安外国语大学学报的《生态视角翻译研究考辨—“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面》中理清了二者之间的关系,提出二者之间并不是对立的,多为互补性差异,是相互依存的关系等。
此外,翻译学属于人文学科,而生态学则属于自然学科,怎样将翻译学与生态学相融合,也是迫切需要解决的问题之一。
这几个问题是有关生态翻译学的主要的问题,解决这些问题能促成更多的人对生态翻译学的正确理解。
四结论综上所述,生态翻译学并不是一门单一的学科,它是建立在生态环境的大背景中,以“关联”为基础的整体性研究。
它研究的是作为整体的事物,从多视角全面地进行分析。
思创·哈格斯在其《生态翻译学R&D报告:十年研究十年发展》中也指出生态翻译学是一项利用宏观生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整合性研究(2011)。
未来的生态翻译学的研究应对其核心理论体系的构建和与其它相关学科的区别与联系方面着手。
建立在关联的基础上,将生态翻译学与社会学、语言学、人类学等学科相结合,以构成整体的、多角度的、整合性的研究。
参考文献:[1]Hu Gengshen. Perspectives:Studies in Translatology[J]. 2003(4):283-291.[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.[3]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67.[4]胡庚申.翻译生态vs.自然生态:关联性、类似性、同构性[J].上海翻译,2010(4):1-5.[5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.[6]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.[7]思创·哈格斯.生态翻译学R&D报告:十年研究十大进展[J].上海翻译,2011(4):1-6.[8]李超.生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》研究[D].中南大学,2012.[9]李明.辜鸿铭译《论语》的生态翻译学研究[D].大连外国语学院,2010.[10]刘爱华.生态视角翻译研究考辨—“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J].西安外国语大学学报,2010(1):75-78.[11]刘潜.生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究[D].湖南师范大学,2012.[12]王宁.生态文学与生态翻译学:结构与建构[J].中国翻译,2011(2):10-15.。