从心理语言学视角解读语言迁移现象
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:6
英汉两种语言的学习迁移及示例一、迁移的定义及分类在对外汉语教学中,学生不可避免地涉及对于自己母语和汉语之间的对比,这种对比可能会促进学生学习,也可能对学生的学习起抑制作用,这就是学习迁移的影响。
教育心理学中,学习迁移指的是在一种条件下进行的学习对在另一种条件下进行的学习的影响。
人们通常所说的“举一反三”、“闻一知十”、“触类旁通”、“一通百通”,都可用学习迁移的道理解释。
学习迁移有几种分类方式,我们这里从迁移的影响结果分类,可分为正迁移和负迁移[1] 。
正迁移是指,将已有的知识、技能等在学习新知识及解决新问题的过程中,能够得到很好的利用,从而产生举一反三、触类旁通的学习效果,这就是先前的学习对于以后的学习所产生的正迁移现象。
正迁移现象可以表现在不同学科之间,例如学习语文有助于学习外语;也可以表现在同一学科的不同方面,例如小学数学的学习保证了中学代数的学习。
负迁移是指,表现在学生对于新旧概念之间互相混淆,从而产生干扰。
例如学习汉语拼音对于学习英语国际音标有干扰。
我们认为,负迁移现象一般是暂时性的,是经过练习、训练后可以被克服的[2] 。
贾德认为原则的了解可辅助学习的迁移,而教学的方法乃与迁移有极大影响。
教学时倘能善为联络,引起学习者的广大兴趣,则必可使正迁移的程度提高[3] 。
因此,在对外汉语教学中,要找到适合学生的教学方法。
譬如,对母语为英语的学生进行汉语教学时,要充分对比汉英两种语言的特点,并进行对比分析。
下面我们着重探讨母语为英语的学生学习汉语时在英汉翻译方面所面临的学习迁移问题。
前人将英汉翻译问题分为四种情况,即词汇偶合,词汇平行,词汇空缺,词汇冲突[4] 。
其中词汇偶合、词汇平行两种现象可归结为对外汉语教学中的正迁移现象,而词汇空缺、词汇冲突两种现象可归结为负迁移现象,以下就这四种现象一一说明。
二、英汉翻译在对外汉语教学中的正迁移影响首先我们来探讨两种对于母语为英语的学生学习汉语时起正迁移作用的词语对应关系。
第二语言习得过程中的正负迁移问题摘要:语言学学者研究发现,母语对第二语言的习得会产生极大的影响。
本文通过母语对外语学习产生正负迁移作用的分析,协助第二语言的习得者认清学习中母语施加的影响,从而更有效地学习外语。
关键词:正迁移负迁移第二语言习得学习英语多年,还是学不好,这个问题困扰着很多中外学生。
行为主义心理学研究发现,在第二语言的习得过程中,先学到的知识和经验会对后来的学习产生一定的影响。
第一语言对第二语言的习得产生好的影响称为正迁移,反之为负迁移。
对不同个体而言,由于生理及心理的上的差异,产生的究竟是负迁移还是正迁移,或者哪一方面更多一点,也不尽相同。
学习第二语言时发现,会自觉或不自觉地使用母语作为一种辅助手段。
从学到的第一个单词开始(hello哈罗),相信很少有小孩不是通过给英语标注相近发音的汉字来学习第二语言的。
这种学习方式,在英语学习过程中不断施加母语影响,势必会造成中国式英语,形成汉语式思维。
把第一语言对第二语言习得产生的负迁移看做是汉语式思维惹的祸。
汉语式思维,可以定义为母语为汉语的学生在学习第二语言过程中受到了原有思维定势的影响,学习外语时所运用的思维。
有学者对它做过研究:思维定势是指人们在过去经验的影响下,按某一固定的思维方式去考虑问题。
思维定势对思维有积极的作用,也有消极作用,一方面,它有助于学生实现知识与能力之间的正迁移,可以加速解决问题;另一方面,又会使学生在遇到异常或异类问题时,不求创新,形成思维的惰性。
英语和汉语是两种不同的语言,分属于不同的文化范畴。
具有十多年牢固汉语基础的人在学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯的干扰。
原来从母语中学到的东西会持续的、无意识地出现在学生学习英语的过程中,从而干扰学生的正常学习。
那些较好掌握一门或几门外语的人,无不是在突破了自己母语的思维定势之后,才能学好其他语言的。
第一语言对第二语言习得产生的负迁移,从语音、词汇、语法三方面来阐述。
举例说明语言迁移现象语言迁移是指人在面对多种语言环境时,将自己已经学会的一种语言的某些特定特征或结构应用到其他语言中的现象。
语言迁移现象在日常交流和语言学研究中都非常常见,并且对于第二语言习得以及语言变体的形成起着重要的推动作用。
下面通过一些具体的例子来说明语言迁移现象。
1. 音素迁移音素迁移是指一个人在学习第二语言时,将他们母语的音素应用到了第二语言中。
例如,中国学生学习英语时,可能会将汉语中的/p/音与英语中的/p/音混淆,导致说出类似“parcel”(包裹)的单词时发音错误。
这是因为汉语中没有/p/音,因此学习者倾向于使用他们已知的音素来替代新的音素。
2. 语法迁移语法迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些语法规则应用到第二语言中。
例如,德语母语者学习英语时,可能会将德语的语序特征应用到英语中,导致他们说出的句子结构不符合英语的语法规则。
这是因为在德语中,动词放在句子末尾是常见的,因此学习者可能会错误地将这种语法特点迁移到英语中。
3. 词汇迁移词汇迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些词汇应用到第二语言中。
例如,法语母语者学习英语时,可能会使用法语的“déjà vu”(似曾相识)这个短语来描述英语中的类似概念。
这是因为学习者将他们熟悉的词汇转化为第二语言中类似的概念。
这些例子说明了语言迁移现象的存在及其对第二语言学习产生的影响。
语言迁移可以促进语言习得,但当迁移错误时,可能导致学习者产生语言错误或产生语言变体。
因此,在语言学习中,需要重视并纠正语言迁移现象。
教师可以通过有意识地引导学习者比较母语和目标语言的差异,帮助他们意识到并纠正迁移错误。
同时,学习者也需要通过大量的语言输入和输出来提高对语言特点的敏感度,减少语言迁移的发生。
总之,语言迁移是语言学习中常见的现象,它对于语言学习者来说是一把双刃剑。
对于教师和学习者来说,理解并准确处理语言迁移现象非常重要,以促进优质的语言习得和语言交流能力的提升。
汉语二语习得中的语言负迁移现象探讨汉语作为世界上最为复杂的语言之一,其语法结构、词汇和语音特点都与其他语言存在较大差异。
因此,在学习汉语作为第二语言的过程中,学习者常常会出现语言负迁移现象。
本文将探讨汉语二语习得中的语言负迁移现象,并分析其原因和对学习的影响。
一、语言负迁移的定义和特点语言负迁移,又称为语言干扰,是指学习者在学习第二语言时,由于母语的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到第二语言中的现象。
在汉语二语习得中,语言负迁移表现为学习者将母语的语法规则、词汇或语音特点错误地运用到汉语中,导致语言表达不准确或不自然。
语言负迁移的特点主要有以下几个方面:1. 语法结构错误:学习者在汉语句子的构建中,常常会按照母语的语法结构来组织句子,导致汉语句子的语法错误。
2. 词汇选择不当:学习者在选择汉语词汇时,常常会受到母语词汇的影响,选择与母语相似但在汉语中不合适的词汇,导致表达不准确或不自然。
3. 语音错误:学习者在学习汉语语音时,常常会受到母语语音的影响,发音不准确或不符合汉语的语音规律。
二、语言负迁移的原因语言负迁移的原因主要有以下几个方面:1. 母语习得的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到母语习得的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。
2. 语言接触的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到其他语言的影响,将其他语言的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。
3. 学习环境的影响:学习者在学习汉语的环境中,如果没有得到正确的语言输入和指导,容易出现语言负迁移现象。
三、语言负迁移对学习的影响语言负迁移对学习者的语言习得有一定的负面影响:1. 影响语言表达的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现语法错误、词汇选择不当等问题,影响了语言表达的准确性。
2. 影响语言的自然性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现不符合汉语语法规律的现象,使语言表达不自然。
3. 影响语音的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语语音发音中出现错误,影响了语音的准确性。
英语语言迁移的原因、形式及对策分析作者:王巍来源:《文教资料》2016年第21期摘 ; ;要:由于受母语的影响,特别是受到传统思维、文化传统及社会历史的影响,英语在语音、词汇、语法、语义等方面都发生语言迁移的现象。
本文着重讨论了英语语言迁移的影响及基本的对策。
关键词:英语 ; ;语言迁移 ; ;原因 ; ;对策一、英语语言迁移的原因母语对外语学习有很大的影响,母语在外语学习中有不利的、干扰外语学习的一面,但也有着有利的、积极的促进作用。
英语语言迁移的原因,主要有以下几个方面:(一)文字不同英汉文字属于不同语系,并有许多结构上的不同。
后世所有的字母文字都来源于苏尔美人的楔形文字和埃及的象形文字。
后来,在中国产生了约定成俗的象形文字,但这种文字并没有发展到字母阶段。
汉字是象形文字,意和象总是连在一起,汉字的词素具有视觉的象形性。
另外,汉字与英文的发音不同,英文中的音调和连续对学习者可能会造成困难。
虽然在英汉句子结构中有相似性,但不同是非常明显的。
例如在发音时把books 读作[bukes],在拼写时,受汉语发音等因素影响,很容易拼错单词。
造句时,由于英汉两种语言差异很大,汉语中没有英语中那样时态,习惯汉语表达的学生在写英文句子时,常常因为考虑时态而耗费时间,或忽略了对时态的选择。
这样就造成了英文表达不准确、不到位,重点不突出。
其原因是受汉语的影响,没有能够深入领会不同时态的含义。
还有中国学生反义疑问句使用少,这些都是汉语习惯影响的明显表现。
(二)思维方式不同除中西方的文字不同外,思维方式差异也是一大原因。
思维方式是沟通文化与语言的桥梁,它与文化密切相关。
例如中国学生的英语写作实际上是汉语写作的思维方式,这在日常英语教学过程中,是很常见的现象。
另外,英汉语言分别遵循两套不同的篇章结构原则,英语的“形合” 是“ 意合”的逻辑前提,而汉语却可以“形散” 而“神不散”。
如果按照中文式的布局写出的英文文章,英国人很可能看不明白或找不出中心大意。
语言迁移名词解释摘要:1.语言迁移的定义与分类2.语言迁移的影响因素3.语言迁移的实际应用正文:一、语言迁移的定义与分类语言迁移,是指学习者在学习一种新语言时,其母语或已掌握的其他语言对新语言学习的影响。
这种影响可以表现在语言知识、语言技能、语言习惯等方面。
根据不同的影响方式和程度,语言迁移可分为正迁移、负迁移和零迁移。
正迁移是指已掌握的语言对新语言学习产生积极、促进作用的现象。
例如,学习者已掌握的语法规则、词汇等对新语言学习有帮助,使得学习者更容易理解和运用新语言。
负迁移是指已掌握的语言对新语言学习产生消极、阻碍作用的现象。
例如,学习者将母语的语法规则、词汇等错误地应用到新语言中,导致新语言学习出现困难。
零迁移是指已掌握的语言对新语言学习没有明显影响的现象。
这通常发生在学习者学习与母语差异较大的新语言时,学习者需要重新学习、适应新语言的规则和特点。
二、语言迁移的影响因素语言迁移的影响因素可以从多个角度进行分析,主要包括以下几个方面:1.语言本身的差异:不同语言的语音、语法、词汇、语用等方面的差异会影响学习者的语言迁移。
例如,语言的语音差异可能导致学习者在新语言中发音不准确;语法差异可能导致学习者在新语言中句子结构混乱等。
2.学习者的语言背景:学习者的母语、已掌握的其他语言等都会对语言迁移产生影响。
一般来说,学习者与新语言的相似性越大,正迁移的可能性越高;相似性越小,负迁移的可能性越高。
3.学习者的学习策略:学习者的学习策略、动机、态度等也会影响语言迁移。
例如,学习者如果采取有效的学习策略,可能有助于减少负迁移,提高新语言学习效果。
三、语言迁移的实际应用语言迁移在实际应用中具有重要意义,主要体现在以下几个方面:1.语言教学:了解语言迁移有助于教师更好地设计教学方案,提高教学效果。
教师可以根据学习者的语言背景,预测可能出现的正负迁移现象,有针对性地进行教学。
2.跨文化交流:语言迁移对跨文化交流具有重要意义。
三语习得中的语际迁移现象三语习得中的语际迁移现象引言:随着全球化的迅速发展和国际交流的不断增加,多语言能力对于个人在社会中的竞争力和全球意识的培养日益重要。
在多语习得的过程中,语际迁移作为一种普遍现象,对于学习者的语言习得和使用起着重要的影响。
本文将探讨三语习得中的语际迁移现象。
一. 语际迁移的概念语际迁移(Interlanguage Transfer)是指在语言学习过程中,学习者因已经掌握的某种语言知识而对正在习得的语言产生影响的现象。
它可以是积极的或消极的影响,具体表现为语法、词汇、语音或者修辞等方面。
二. 语际迁移的类型1. 语法迁移在三语习得过程中,学习者常常会将母语或已掌握的第二语言的语法规则应用到正在学习的第三语言中。
这种语法迁移会对学习者的语法结构产生影响,有时会导致语言不准确或语法错误。
例如,在学习英语时,中文母语者可能会出现无意识地使用中文的语序或词性来构造英语句子的现象。
2. 词汇迁移学习者在使用第三语言时,常常会借助母语或掌握的第二语言的词汇,来填补或替代自己不熟悉的词汇。
这种词汇迁移会帮助学习者在交流中找到更合适的表达方式,但同时也可能造成词汇选择上的不准确,或者使用了一些中性或不常用的词汇。
3. 语音迁移学习者的母语或掌握的第二语言的语音特点也会对第三语言的发音产生影响。
有时候,学习者会将自己母语的语音规律应用到第三语言的发音上,导致语音的不准确。
例如,在学习法语时,英语为母语的学生可能会出现对法语特有的元音发音不准确的情况。
4. 修辞迁移修辞迁移是指学习者根据母语和掌握的第二语言的修辞习惯,将这些习惯应用到第三语言的表达中。
这种迁移可能会导致学习者的表达风格与目标语言的习惯不一致,造成语用不准确的问题。
三. 语际迁移的影响1. 促进语言习得语际迁移可以帮助学习者在学习第三语言时更快地接近目标语言的水平。
通过借助已有的语言知识,学习者可以更容易地理解新的语言规则和结构。
语言迁移研究综述作者:孙青来源:《校园英语》 2021年第7期文/孙青【摘要】语言迁移与外语教学密切相关,一直以来是二语习得领域的重点。
本文从对比分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis)和语言迁移、普遍语法(Universal Grammar)和语言迁移、认知理论和语言迁移三个阶段进行概述,探讨围绕语言迁移的实际问题与研究方向。
【关键词】语言迁移;第二语言习得;应用语言学【作者简介】孙青(1996.04-),女,汉族,浙江嘉兴人,浙江师范大学,硕士研究生,研究方向:话语分析。
一、引言语言迁移(Language Transfer)指由语言之间的异同而产生的已习得的语言对目标习得语言的影响。
自诞生以来,语言迁移研究一直是语言研究领域的重要课题。
二、语言迁移研究分类1.对比分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis)和语言迁移。
从结构主义语言学和行为主义心理学视角下出发的研究者提出了“对比分析假说”(Contrastive Analysis Hypothesis)(Lado,1957),“差异=难度”是对比分析假说的主要观点。
岳鹏(2014)基于对比分析与错误分析,对中国大学生英语写作的母语负迁移进行试验研究,总结并分析了主要错误类型,以及负迁移现象在词汇、语法、语篇等不同层次的表现。
程莉(2020)基于对比分析假说,从连接词冗余、连接词错用、连接词漏用三个方面,总结了非英语专业学生写作中的误用情况,对连接词的教学提出了运用对比教学,培养学生差异意识的建议和对策。
也有学者从发音方面进行了对比研究,刘钰(2014)对比研究了中文和英文在音段音位和超音段音位上的相同或相似之处,包括声调 (tone) 与语调 (intonation);重音 (stress) 与节奏 (rhythm),对二语学习者“中式英文”的发音问题提出了针对性的教学建议。
也有学者认为,母语与二语之间的差异并非一定会导致语言习得的困难或负影响,恰恰相反,其差异性会使得目标语的结构更容易被习得。
第二语言习得中母语迁移现象分析本文旨在通过深入分析母语迁移现象,探讨第二语言习得中的母语迁移的本质特征,并通过比较国内外学者的研究结果,探索新的思考方式和见解。
母语迁移是指在学习第二语言时,学习者会迁移母语习得知识和语言习得偏好。
母语迁移有三个主要特征:知识迁移、习得偏好迁移和语言表达策略迁移。
在空间形态方面,学习者利用母语的语法结构来构建第二语言的句子;在词汇表达方面,学习者会利用母语单词替代第二语言单词,在情感表达方面,学习者会利用母语的表达方式来表达第二语言的概念。
此外,母语迁移还会受到学习者的语言能力、认知技能、文化背景等因素的影响。
本文同时讨论了母语迁移对语言学习者的认知学习和语言表达能力的影响,以及如何通过语言教学来有效地管理和减轻母语迁移的影响。
Introduction母语是一种与学习者生命中的关系最密切的载体,表达着学习者的记忆、感受、思维及情感等。
因此,学习者会在学习第二语言时,迁移母语知识和语言习得偏好,这称为母语迁移现象。
本文旨在通过深入分析母语迁移现象,探讨第二语言习得中的母语迁移的本质特征,并通过比较国内外学者的研究结果,探索新的思考方式和见解。
Literature Review母语迁移是一项复杂的研究课题。
不同的文化背景和教育系统都会对学习者的语言习得产生重大影响。
根据国外学者的研究,母语迁移可以通过以下三个主要特征来进行描述:知识迁移、习得偏好迁移和语言表达策略迁移。
1.识迁移知识迁移指的是学习者在习得新语言时,会利用母语中的语言结构来填补新语言中不足的空白,从而使得新语言句子变得更加理解和清晰。
例如,中文汉语语言结构中有”是不是“这样的句式可以用来表达一个简单的肯定或否定句子,而英语则没有这样的句式,因此,中文汉语学习者在学习英语时,就可能会将”是不是“这样的句式迁移到英文句子中,从而使得句子变得更加清晰易懂。
2.习得偏好迁移习得偏好迁移是指在学习第二语言时,学习者会利用母语习得知识和词汇来表达第二语言的概念。
语言迁移理论假说探讨引言语言迁移理论是语言学中的一个重要理论,它探讨了人们会如何使用在一种语言中学到的知识和技能来影响他们在学习另一种语言时的表现。
在语言学习和教学的实践中,语言迁移理论的重要性不言而喻。
本文将就语言迁移理论进行探讨,分析其理论假说,并通过案例分析和学术研究来进一步论证其在语言学习和教学中的应用。
语言迁移理论的基本原理语言迁移理论最基本的原理是,一个人在学习一种新的语言时,会受到他已经学会的其他语言的影响。
这种影响可能是积极的,也可能是消极的。
在积极的情况下,学习者可以利用已有的语言知识和技能来辅助学习新的语言,从而加快学习的速度。
在消极的情况下,学习者可能会因为已有的语言知识和技能与新学习的语言不一致而导致学习困难。
语言迁移理论的核心概念包括前迁移和后迁移。
前迁移是指学习者在学习新语言时,通过已经掌握的语言知识和技能对新语言产生积极的影响。
后迁移是指学习者在学习新语言时,已经掌握的语言知识和技能对新语言产生消极的影响。
这两种类型的迁移在语言学习和教学中都具有重要的意义。
语言迁移理论的假说根据语言迁移理论的基本原理,学术界提出了多种语言迁移理论的假说,分别从不同的角度阐述了语言迁移对语言学习和教学的影响。
以下列举了一些主要的语言迁移理论假说:1. 语音迁移假说:这一假说认为学习者在学习新语音时,他已经掌握的语音知识和技能会对新语音产生积极的影响。
一个学习者已经掌握了英语的发音规则,那么他在学习法语时,会受到英语发音规则的影响,更容易准确地发出法语的语音。
以上假说展示了语言迁移理论在语言学习和教学中的重要性以及其对学习者语言表现的影响。
语言迁移理论的实践应用语言迁移理论不仅仅是学术上的理论,它在实践中也具有重要的应用价值。
语言迁移理论的应用不仅可以指导语言教学实践,还可以帮助学习者更好地理解和掌握新的语言知识和技能。
语言迁移理论对语言教学实践具有重要的指导意义。
教师可以通过了解学生已经掌握的语言知识和技能,有针对性地开展教学活动,更好地引导学生学习新的语言知识和技能。
语言迁移的研究历史、成因及研究意义近年来,概念迁移理论日益成为国内外语言迁移研究领域的关注热点并已取得一定的发展。
概念迁移理论不同于以往的语言迁移理论,它是从概念层面研究语言习得中的语言迁移现象。
Ogden 和Richards 在其《意义的意义》一书中指出,一个语言符号和它所指的具体事物之间没有直接联系,而是以概念作为中介,当学习者学习一门新的语言时,或多或少都会将对母语概念系统的理解向外语学习中迁移。
本文拟通过对概念迁移理论的研究分析,旨在探讨语言学习者在学习过程中的语言迁移现象,从而推动外语教学研究,帮助学习者更有效的学习语言。
一、语言迁移的研究历史二十世纪50年代,二语习得领域引入了母语影响的概念,语言迁移理论逐渐走入人们的视野,研究此理论的早期语言学家是Robert Lado.受Lado 等学者的影响,对比分析假设理论逐渐形成,到了二十世纪70年代,受乔姆斯基转换生成语法和普遍语法的影响,学者们逐渐对对比分析假设产生了质疑,Selinker(1972)提出了中介语理论,90 年代以来迁移研究逐渐超越语言知识层面,开始探索其认知基础。
一直以来,虽然有一些学者也曾经从概念层次探讨语言现象,但从这一视角出发的研究真正开始是以概念迁移术语的正式提出为标志。
1998 年,宾夕法尼亚洲Temple 大学的Pavlenko 在其论文中,首次使用了概念迁移(Conceptual transfer)这一术语,同年,美国Ohio 大学语言学主任Scott H. Jarvis 出版了Conceptual Transfer in the InterlingualLexicon 一书,Conceptual Transfer这一术语首次出现在研究语言迁移的专着中[7].2008 年,Jarvis 和Pavlenko 合着的《语言与认知中的语际影响》一书对当前概念迁移研究的新动态进行了总结回顾与思考。
他们认为每种迁移现象都可以从十个不同的角度进行理解,分别是语言使用的领域、方向性、认知层级、知识种类、意向性、模式、渠道、形式、表现和结果十个角度。
二语习得中的语言迁移及对外语教学的启示在第二语言习得研究领域,语言迁移现象是众多语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一。
美国语言学家Lado认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。
他把外语学习的主要困难归于母语与目的语的差异,认为通过对比两种语言结构的异同可以预测外语学习者的语言错误和难点。
二语/外语学习者在外语学习中,原来的母语语言行为习惯会影响到新的语言习惯,当母语(L1)的某些特征与目标语(L2)相似或一致时,起促进作用,容易产生正迁移(positive transfer);而当母语与目标语的差异很大时,易产生干扰(interference),即负迁移(negative transfer)。
一.不同语言层面的语言迁移现象二语习得中语言迁移现象涉及到各个层面,如语音、词汇、句法、语用等各个层面:1.语音层面语音迁移是语言迁移的一个重要方面。
英语语音/b, t, d, p/等与汉语相应的音相似,因此说汉语的英语学习者发这几个音时不会有太大困难。
但是,英语是一种"语调语言"( intonation language), 主要依靠语调来区别字义、用语调来辨别句义,而汉语则属于 "声调语言"( tone language),属于阴阳上去四声的声调语言,以声调区别字义。
这两种语言在音素的数量及其组合方式上相差很大。
比如英语的某些音素在汉语根本没有,如[θ] [δ] [?] [∫],所以thank, they, thing,shell常被读成[sink][zei][sin][sel]。
英语中的失去爆破、辅音浊化、连读、重音等,也往往会令中国学生犯难,容易导致语音方面的迁移。
2 词汇层面英语的词汇极为丰富,一词多义、一词多性的现象非常普遍。
二语习得者在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,因而出现各种词汇的错误,如词性错误、词汇搭配错误、词义误用等。
目的语在第二语言习得中的迁移王永德Ξ(上海财经大学国际文化交流学院,上海,200083)摘 要 该文在概要说明迁移在第二语言习得中表现后,着重分析了目的语自身在习得第二语言过程中的三种迁移形式,分析了这三种形式发生的原因。
正迁移往往发生在所使用的规则和迁移的规则相同或者接近的条件下,负迁移常发生在学习者把第二语言的特殊规则当作一般规则来使用。
零迁移常常是因为第二语言规则较难,或学习者没有信心用好该规则。
该文还对迁移在第二语言习得中的应用及国内的有关研究进行阐述和评介。
关键词:迁移 第二语言习得 目的语1 迁移及其在第二语言习得中表现形式111 迁移概述迁移是指已经获得的知识、技能、学习方法或态度,对学习新知识、新技能和解决新问题所产生的影响。
许多研究表明,迁移既受训练任务特点、迁移任务难度、训练任务与迁移任务的相似性等外部因素的影响,也受学习者的知识水平和能力、他们对训练任务的加工特点和程度、以及他们对训练任务跟迁移任务的相似性的意识等内部因素的影响。
从影响迁移的因素看,目的语在迁移中的作用属于影响迁移的外部因素,但这种外部影响因素要通过第二语言习得者个人而起作用。
112 迁移在第二语言习得中表现形式从上面迁移的定义我们可以给第二语言习得中的迁移现象做如下说明:在习得第二语言过程中,学习者可以从母语或目的语迁移相关语言规则。
在性质上,迁移形式有正迁移、负迁移和零迁移。
这是一种对第二语言习得中迁移现象的全面理解,有别于只从母语角度,或只讲正负迁移的一般迁移观。
具体见表1。
表1 第二语言习得中的迁移表现迁移性质正迁移负迁移零迁移迁移母语促进误用回避来源第二语言促进过度使用回避 上表中的促进(facilitation )是学习者在使用第二语言时从母语或第二语言正确迁移相关规则的结果。
这种情况往往发生在所使用的规则和迁移的规则相同或者接近的条件下,它跟母语和目的语都有关。
误用(error )则是学习者错误地迁移母语相关规则的结果。
论韩礼德语言投射观投射作为心理学上的一个术语,长期用于心理学实验中。
而在韩礼德功能语言学中,投射是一种与扩展相并列的逻辑语义关系。
次要小句通过基本小句得到投射,成为言辞或思想。
韩礼德将投射用于说明小句之间或其他复合结构之间的关系,具有鲜明的特色。
、投射一)心理学解释投射这个术语是在1939 年由弗兰克首先明确提出的。
投射一词在心理学上是指将自己的思想、态度、愿望、情绪等个性特征,不自觉地反应于外界事物或他人的一种心理作用。
也就是说个人认为自己身上存在的一些想法、心理特征,在别人身上也同样存在。
将个人的想法,迁移到周围人身上。
格兰特也在其著作《移情与投射》一书中提到投射是一种将自身拥有的不易接受的想法、感受、特点或行为习惯等归于他人的心理过程。
投射既是一个心理学上的概念,那韩礼德为什么将其引入语言学中。
二)语言学解释在韩礼德“系统功能语法”中元功能”思想是他思想的核心之处。
“元功能”包括概念功能、人际功能和语篇功能。
其中概念功能又包括经验功能和逻辑功能。
逻辑功能是指语言具有的反应两个或两个以上语言单位之间逻辑关系的功能。
主要体现在小句复合体或其他复合结构中。
逻辑功能包括两个系统维度:相互依存系统和逻辑语义系统。
分到这里的时侯,韩礼德便提出了逻辑语义系统包括扩展和投射。
投射即为一种逻辑语义关系,就是指复合结构中,两个或两个以上的语言单位之间总会有某种关系,这种关系是内在的,相联系的。
与扩展不同,扩展是某种外在的关系。
据此,小句发挥的不是经验的直接表征,而是发挥表征的表征功能。
即一个对经验直接体现的言语又投射到另一个句子的框架之中。
在韩礼德的观点中,具有投射关系的只是六种过程的两中过程:言语过程和心理过程。
例:John said:"I'm running away."和John thought he would run away. 这两个正是具有投射关系的句子。
第一句John said:"I'm running away." "I'm running away." 是John 所说的话,说话人与所说的话之间关系密切,是内在的不是外在的。
从心理语言学视角解读语言迁移现象
摘要:语言学习中的迁移现象一直是二语习得领域中的重要议题
和研究焦点,因此从心理语言学角度来阐释语言迁移现象更能深入
学习者内在的心理过程,从而透过语言现象发掘其蕴含的本质。本
文从心理语言学视角解读语言迁移现象,重点分析迁移过程中的心
理活动和认知过程,并给出相关的切实可行的学习应对策略。
关键词:语言迁移;心理语言学;学习策略
中图分类号:h03文献标识码:a
文章编号:1009-0118(2012)04-0295-02
一、引言
“迁移”是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知
识或技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。迁移理论主要
的提出者是skinner和lado,他们认为在母语和要掌握的第二语言
(即目标语)之间进行比较,找出二者的异同,这是很重要的,因为
两种语言的相似可以促使从母语向第二语言的正迁移,而二者的不
同则容易产生负迁移。第一语言与第二语言的差异会导致第二语言
的学习困难,而二者的相似性却有助于第二语言的习得。然而,大
部分语言迁移的研究旨在对二语和母语的语间差异进行解析和归
类,以解决语言教学、学习中的实际迁移问题,而对其深层的内部
形成机制缺乏探讨。语言迁移的研究不能只停留在语言层面,更应
探究其深层心理激发依据和形成原因,才能真正理解语言迁移现
象,从而积极利用迁移在二语习得过程中的影响。本文从语言心理
学角度出发,简单介绍语言迁移对二语习得的影响,重点分析迁移
过程中的心理活动和认知过程,并给出相关的切实可行的学习应对
策略。
二、语言迁移及其理论发展
语言迁移是指由于目标语与此前所习得的任何一种语言之间的
异同,而对目标语学习产生的影响(odlint3)。语言迁移一般分为
两大类:正迁移,即目标语与母语(已习得语)之间的相似之处有利
于目标语的学习;负迁移,即由于目标语与母语(已习得语)之间的
差异干扰目标语的学习,语言迁移的影响体现在语音、词汇、语义、
句法、语用、文化等多层面。而在我国的特定语言环境中,语言迁
移指的是学习者的母语——汉语在英语学习中的作用,即学生在英
语学习过程中所受到得汉语习得经验的影响。从语言习得的心理机
制上看,从语言资料的输入、储存、转化和输出,母语能力以及生
存环境赋予输入的母语思维模式和知识类型都在其中起着重要的
作用。这也使得学习者利用母语和母语思维学习目标语(英语)的学
习策略成为一种必然。
语言迁移理论大致经历了三个发展阶段:最早可以追溯到20世
纪40年代美国语言学家charlesfries,robertlado等人在对比分
析假设模式框架下的研究,此时期的迁移研究受到了行为主义的影
响,夸大了母语的干扰作用;70年代由于受乔姆斯基普遍语法观点
的影响,基于对比分析假说的语言迁移理论受到质疑;而20世纪
80年代以来,认知心理学视角的语言研究兴起,对迁移有了新的阐
释:母语迁移不再被视作机械的行为迁移过程,而是语言学习中的
一个重要策略,受到心理、社会、语言、认知等多层面的语言迁移。
认知心理学理论揭示了学习者学习过程中的心理机制,也证明了语
言学习者运用自己的母语知识学习目标语完全是一种必然合理的
学习策略和交际策略。
三、从心理语言学角度阐释语言迁移
语言迁移是二语习得过程中十分突出的一个研究课题,而二语习
得也一直心理语言学研究的重要内容之一,因此从心理语言学角度
来阐释语言迁移现象更能深入学习者内在的心理过程,从而透过语
言现象发掘其蕴含的本质。心理语言学是语言学和心理学跨学科研
究的交叉性学科,从心理过程与语言活动的对应关系方面,研究人
类语言机制的结构和功能,属于语言学的分支学科。它运用心理学
的理论和方法,通过观察和实验,从感知、认知、联想、记忆和情绪
与动机等方面,对语言现象、语言活动、语言行为进行分析研究,从
而探索人们是如何学习和运用语言、如何运用语言进行思维和表达
思想的。singer(1990)指出:“对语言的研究是一个心理问题,因为
语言是人类大脑的产物,而心理学是关于大脑的科学。”语言与人类
的大脑活动和心理过程有着密切的联系。近年来,许多学者已认识
到,第二语言习得研究可以从语言学、社会语言学、神经科学、心
理学、认知科学和信息处理等多方面入手。心理语言学以语言与思
维的关系为研究核心,能透过语言现象发掘其蕴含的本质,更有利
于探究思维这一抽象本体。
心理语言学中认知结构的相关理论可以解释迁移的发生。所谓认
知结构就是学习者头脑里的知识结构。广义地说,它是某一学习者
观念的全部内容和组织;狭义地说,它是学习者在某一特殊知识领
域内观念的内容和组织。在有意义的学习中,原有认知结构中如果
存在起固定作用的观念,就会同化新知识。同时人们在认识与理解
环境中有简化的趋势,当新知识与认知结构中原有的知识相似而不
相同时,往往原有的知识倾向先入为主,新知识常常被理解为原有
的知识,被原有的知识取代。因此,迁移往往作为首激发理解机制,
在二语理解中最先被激发。认知结构中原先学得的概念和命题与新
学习的观念的可辨别性,则可以解释负迁移的原冈。当新旧知识彼
此相似又不完全相同,并且学习的知识又不牢固时,便会导致负迁
移。个人知识水平的影响也解释了实证研究中在迁移发生时,往往
二语学习者的二语水平与正确理解率呈正相关关系。认知结构不仅
应具备相应的原有知识,而且原有知识必须处于“激活状态”。在
很多情况下,学生能自己激活认知结构中与新学习直接相关的知
识,但仍有许多有关知识不能自动激活,也就是说,学生尚不能独
立地发现它们与新知识之间的联系,这就需要得到老师一定的帮
助。常用的激活方法是就与新课有关的知识创设问题情境,为新知
识的学习作好充分准备。
当代认知理论家的研究则表明,学习者对概括的掌握本身并不保
证迁移会自动地发生。要使迁移发生,学习者必须有一种积极的心
向,去运用他已经获得的理解或顿悟。迁移的产生主要是对学习情
境内部关系的概括,学习者“顿悟”了某个学习情境中的关系,就
可以迁移到另一个有相应关系的学习情境中去,产生学习迁移。先
前的学习对后面同类或相似课题的学习的影响,是由在先前的学习
中形成的学习定势造成的。学习定势,也称学习心向,是指学习者
进行学习活动时的心理准备状态。学习者在以往的学习中形成的愿
望、态度、知识经验、思维方式等都能构成其学习的心理准备状态,
使后继学习活动具有一定的倾向性,朝一定的方向进行。认知结构
迁移理论认为:新知识要获得意义,学生认知语言迁移作为学习迁
移的一类,其发生的心理动因也可以从以上诸理论中找到解释。例
如:相同要素的存在会引起迁移的发生,其结果因语间差异既可能
是正迁移,也可能是干扰,即负迁移。迁移受到语言学习者智力水
平、愿望、态度、知识经验、思维方式、学习水平和方法等学习定
势的影响,但是学习定势的影响同样有积极和消极两方面。不同语
言问相似字面表达引起了正负迁移的发生,但是迁移的程度又因二
语学习者对二语的熟练程度而异,这些都可以从以上迁移心理学理
论中找到依据,并在实证研究中得到了证明。
四、有效的学习应对策略
因此,培养正确的、积极的学习方法和态度,提升对迁移的认识
和有意识的控制力,能加强对迁移的正面应用。根据心理语言学认
知角度的迁移阐释,语言理解过程发生在个人认知结构之中。语间
的可辨别性决定了正负迁移的发生几率,而可辨别性既由语间客观
异同决定,也依赖于个人认知水平。因此,提升认知结构水平将一
方面利于简化认知过程,避免重复认知劳动;另一方面可以有效规
避负迁移对认知的阻碍作用。认知结构水平的提高,可以通过有意
识地培训不同语言认知功能,教授不同的语言认知方法,将无意识
学习转化为有意识学习来实现。
总之,在教学中应充分利用学习者的母语知识,遵循学习的迁移
规律,促使学习者知识技能的正迁移,并通过对母语和目的语的语
言系统的对比分析,减少或排除母语的干扰,提高目的语学习的效
果。总而言之,语言迁移是二语言习得研究中的重要课题,从心里
语言学视角解读语言迁移现象,我们可以更明白语言习得的过程,
从而提高语言学习的效果,这对于广大英语学习者有着十分积极的
指导意义。
参考文献:
\[1\]odlint.languagetransfer:cross-linguisticinfluencei
nlanguagelearnlng\[m\].cambridge:cambridgeuniversitypress
,1989:1-15.
\[2\]方媛媛,尹锡荣,洪程.基于心理学视角的语言迁移研究
\[j\].合肥工亚大学学报,2010,24(1):62-65.
\[3\]高虹.心理语言学对第二语言习得过程的诠释\[j\].佳木
斯大学社会科学学报,2005,23(6):150-151.