奈达的翻译理论及其在翻译中的应用

  • 格式:pdf
  • 大小:184.40 KB
  • 文档页数:2

奈达的翻译理论及其在翻译中的应用 

河南工业大学外语学院 河南化工职业学院 张艳娟 

摘要:在翻译理论和翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍、有效地传达原文的意义,一直是A--fl关注的焦点。著名语言学家尤 金・A・奈达提出了“动态对等”的理论,它对深入理解并解决翻译中的意义对等问题有很大的启示,对翻译的实践也产生了广泛而持久的影 

响。 关键词:奈迭翻译理论;动态对等;翻译应用 

翻译,是将储存于一种语言符号 

系统的信息转换成另一种语言符号系 

统的信息。但是,现实中并不存在两 

种完全对等的符号系统,各种语言在 

其组词造句、表达方式,特别是成 

语、典故、习语等方面都具有其独特 

性,与其他语言形成千变万化的差别, 

这种差别在不同文化背景中更显悬殊。 

因此,在翻译中应尽可能地消除隔阂 

以确切地传达原文的意义。 

一、奈达的翻译理论 

尤金・奈达博士是美国著名语言学 

家、翻译家和翻译理论家,他提出了 

“动态对等”(dynamic equivalence)等一 

系列翻译理论,对更好地理解并解决 

翻译中的意义对等问题有很大的启示, 

对翻译实践也有着现实的指导意义。 

按照奈达的定义, “所谓翻译, 

是指从语义到文体(风格)在译语中 

用最切近而又最自然的对等语再现原 

语的信息。”其中,“对等”是核心, 

“最切近”和“最自然”都是为寻找对 

等语服务的。奈达从社会语言学和语 

言交际功能的观点出发,认为必须以 

读者的反应作为衡量译作是否准确的 

重要标准。翻译要想达到预期的交际 

目的,必须使译文从信息内容、说话 

方式、文章风格、语言文化到社会因 

素等方面尽可能多地反映出原文的面 

貌。他试图运用乔姆斯基的语言学理 

论建立起一套新的研究方法。他根据 

转换生成语法,特别是其中有关核心 

句的原理,提出在语言的深层结构里 

进行传译的设想。 

奈达翻译理论的核心就是:找出 

译入语的各种有效表达手段,以最接 

河南农业2012年第1期(下) 近、最自然的方式表达出原文的对等 

信息,首先是在思想内容方面,其次 

是在形式风格方面。译文读者对译文 

所做出的反应与原文读者对原文所做 

出的反应基本一致,就是成功的翻译, 

就达到了“动态对等”。按照奈达的定 义,动态对等翻译不等于传统的“自 

由翻译”或“活译”,因为动态对等有 

严格要求,它要求译文在不同的语言 

结构里尽可能地再现原文意旨,而自 

由翻译或活译则没有此种要求。 

奈达在《翻译理论和实践》中提 

出了翻译的几个优先原则:第一,内 

容的一致优于词语的一致;第二,动 

态对等优于形式对等;第三,听到的 

语言优于书面语;第四,被读者使用 

和接受的形式优于传统形式。 

二、成功译文的基本要求 奈达认为,一篇成功的译文应满 

足以下四个基本要求。 

(一)读得懂 任何一篇译文特别是有鲜明文化 

特色的译文首先应该让读者看得懂。 

译者应充分考虑到读者的文化背景及 

读解能力,破除原文语言形式的框架, 以通俗易懂的语言传达原文的信息。 

(二)传达原文精神与风格 

译文应重“神”而不重“形”, 

着重传达原文的精神风格,奈达引用 

了另一些语言学家的话来说明这一观 

点。 “精神给语言以生命,形式使语言 

死亡。”(弗朗西斯・斯托1 

“翻译中只能期望精神上准确,而 

不是语言。”(鲁思M・昂德希尔) “我们祈盼翻译贴近原文,但真正 需要的是对原文有最真切的感受。”(奥 

利弗・爱德华兹) 

(三)译文自然流畅 译文应自然流畅,不留痕迹,使 

读者忘记在读翻译。要做到这点并不 

容易,因为优秀作品的用语总是丰富 

多彩的,再加上两者文化背景不同, 

译者要将原文色彩斑斓的语言翻译出 

来,还要译得酣畅淋漓,这要求译者 

有较深的语言修养和文化素养。奈达 

引用J・v・菲利普斯的话说:真正的翻 

译读起来不像翻译,没有“翻译味”, 

不会出现“翻译家的英语”。这就要求 

译文以地道漂亮的本族语言来传达来 

自异域文化的声音。如果比照中国传 

统的翻译标准,那就是不仅要“信” 

和“达”,而且要臻于“雅”了。 (四)产生与原文相似的效果 

要达到这一目标,译者不仅需要 

精通两种语言,还要深谙两种文化, 

知道如何将两种语言、两种文化对应 

起来以取得最接近的效果。 

不论是英译汉,还是汉译英,各 

自译文的读者都可以理解原文,得到 

与原文读者相同的感受,这是动态对 

等的最高目标。 

如果译文满足以上四种要求,便 

可称之为前文论述过的“最接近原文 的自然对等”,奈达提出交际翻译法的 

目的也就全面实现了。 

三、奈达翻译理论在跨文化翻译 

中的应用 

(一)奈达翻译理论在汉语习语翻 

译中的应用 

有些汉语习语中的形象、比喻和 

民族色彩虽是汉语中独有的,但是在 学术研究 

8HUYAN JIU 

(上接第47页)术,增强自主创新能 

力,大力发展新材料新能源、电子信 

息等战略性新兴产业,促进先进适用 

技术与传统产业生产方式融合,提升 

制造业整体水平和实力,推动经济增 

长方式由资源、能源、原材料单向输出 

以及高耗费的粗放型向具高附加值的资 

源节约型转变。 

另外,中原作为全国的粮食主产 

地的特殊性,又强调了本区的农业可 

持续发展。从理论上来讲,工业化同 

时也是城市化的过程,城市化不仅不 

会占用更多的耕地,而且还应该通过 

人口的集中而节省下来更多的土地用 

于农业生产。因此,通过有效适当的 

改革和创新,应能够解决中原经济区 

建设中的土地问题。为探索出一条不 

牺牲农业和粮食的科学发展新道路, 

中原经济区需立足粮食生产优势,推 

动农业科技创新,加强农业技术装备, 

提高土地产出率和资源利用率,培育 

粮食持续稳定增产的长效机制,提高 粮食综合生产能力,促进生产要素在 

城乡之间合理流动,推动城乡格局向 

分工合理、产业对接转变,抓住全球 化、信息化和市场化的趋势,在城乡 

间谋求融合发展、协调共生,形成城 

乡一体化发展新格局和三大产业和谐 

共荣的发展方式。 

在中原经济区的可持续发展中, 值得一提的还有文化产业。对于中原 

经济区的资源依赖型产业结构,文化 

产业能够促使资源与知识相结合,推 

动新的生产方式的产生完善,减轻对 

自然资源的依赖,而该产业中明显的 

创新性又赋予其极大的增值能力,从 而保证经济的可持续发展。因此,我 

们应从中原经济区的实际出发确立合 

理的文化产业发展模式。目前,应将 

文化产业建设的重点放在已有历史文 

化的维护和发掘以及区域信息和技术 

的整合提升上面,并着力引导其对传 

统产业的改造产生有利影响。 

三、结束语 中原经济区的建设是一个需要各 

方面要素合理配置、多种经济发展方 

式配合利用的系统工程。根据对该区 

域与其他经济区域的比较和区内经济 

特征的分析,笔者认为应配合区域经 

济学中的梯度转移理论和“点一轴” 

空间结构理论,实现第一阶段的非均 衡发展;并依据区内的资源交通条件, 

重点推动产业集群,实现地区分工专 

业化;与此同时保证区域发展的协调 

稳定可持续。这就要求有一个立足当 

下、放眼长远、统筹全局、涵盖各方 

面经济因素的建设规划,协调统一这 

三种模式,最终实现中原经济区的又 

好又快发展。 

参考文献: 

[1]施祖麟.区域经济发展:理论与实证[M】.北 京:社会科学文献出版社,2007. 

【2】王彦武.中原城市群几个问题的探讨 .中 州学刊,2004,f5). (责任编辑马志娟) 

河南农业2012年第1期(下) 

l-l#IXl△N I f、 I t2

.V