委婉语与文化差异
- 格式:pdf
- 大小:411.30 KB
- 文档页数:6


龙源期刊网
从委婉语看中西文化差异
作者:宋晓靓
来源:《考试周刊》2013年第16期
摘 要: 本文主要从委婉语的角度切入,对比分析中美文化的不同,从而使人们可以有效地避免在跨文化交流中犯些不必要的禁忌。本文的切入点是委婉语,所以在文中引用大量的中英委婉语论证观点。委婉语可以是文化的一面镜子,它可以充分映射出宗教、社会、礼仪等。人们了解了委婉语和使用委婉语可以对各国文化更加深入了解,拓宽自己的知识面,从而在与各种人交流的时候不至于造成尴尬的局面。对委婉语的研究还只是冰山一角,人们对非英语国家的委婉语方面的研究还比较少,需要不断探索。
关键词: 中西文化差异 委婉语 禁忌 映射
一、引言
委婉语是一种语言表达形式,它是一种存在于所有文化中的一种特殊的表达方式。不同的委婉语取决于不同的社会背景和历史文化,根据牛津高级英汉词典,委婉语的定义是:用令人愉快的、温和的或者间接的字或者词代替精确的和直接的词。委婉语的使用范围和社会功能正在不断扩大。掌握好委婉语可以帮助人们保持良好的社会人际关系,使人们顺利地进行跨文化交流。委婉语反映了人类社会发展的一般性和特殊性,包括社会价值、社会道德、民族特征与共性,也反映了社会和语言的关系,语言交际所要遵守的规则,等等。如果人们不能很好地掌握委婉语,就将引起不同文化的人之间的误解,使各国的交流障碍重重,所以掌握好委婉语是至关重要的。委婉语是汉语和英语共有的语言现象,它们有着相同的心理基础,包括禁忌心理、礼貌心理和隐藏心理。根据不同的社会和自然环境,英语和汉语有着不同的语言特征和文化价值观。两者都具有鲜明的民族特征。通过对委婉语的研究,人们可以理解和比较英汉的委婉语的差异,促进跨文化交际顺利进行。
二、委婉语的起源
英语委婉语起源于宗教,英语国家的人们大多信基督教。委婉语专家尼尔曼曾指出,委婉语最早的主题必然是宗教性的,也就是说委婉语最初是由宗教的禁忌发展而来的。当有要被禁止的语言出现时,就必然会有相应的委婉语代替,人们试着将它们比做硬币的两面。
价值工程
0引言
不同的民族文化形成了独特的民族思维模式,影响着语言的使
用习惯。中西独特的思维模式形成了不同语言的逻辑,在语言逻辑
的过程中,如果概念不清,推理失误,就会直接影响语言的使用效
果,语言就达不到预期的目的。委婉语是全世界各种语言和文化共有的一种社会现象,是维护人际关系和谐的手段,避免相互之间交
际冲突的工具,在当今中西之间交往愈加频繁的交往中,我们也越
来越清楚地意识到委婉语在交往过程中的重要性和必要性。由于文
化差异和语用习惯的不同,不同民族对委婉语的理解,使用和处理
的方式也不相同。因此,真正了解中西文化的差异和委婉语不同文
化间的翻译技巧就显得在跨文化交际中尤为重要。
1中西文化的差异的探析无论中国人还是西方人,对自身的不雅生理现象和隐秘的生理———————————————————————
作者简介:王芳(1981-),女,河南渑池人,本科,讲师,研究方向为英语语言文学、跨文化交际。浅析中西文化差异对委婉语翻译的影响
OnTranslationofEuphemismsInfluencedbyCulturalDifferences
王芳WangFang
(黄河科技学院外国语学院,郑州450000)(HuangheS&TCollegeSchoolofForeignLanguages,Zhengzhou450000,China)
摘要:素有礼仪之邦的中国在跨文化交际中却因为对中西文化差异缺乏了解最终造成用语失误。本文将从中西文化的差异入手,从委婉语的概述,语用功能和翻译策略等方面来阐述委婉用语在跨文化交际中的有效运用。只用充分了解中西文化的差异,尊重他国文化,才能在跨文化交际中实现双赢。Abstract:Chinaknownasetiquettehasfailingofwordageasthelackofunderstandingofculturaldifference.Startingfromtheculturaldifference,thearticlepresentstheeffectiveuseofeuphemismsincross-culturalcommunicationfromtheoverviewofeuphemisms.Weshouldfullyunderstandtheculturaldifference,andrespectthecultureofothercountryinordertoachievewin-win.关键词:中西文化差异;委婉用语;跨文化交际;翻译策略Keywords:culturaldifferences;euphemisticterms;cross-culturalcommunication;translationstrategies
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响
委婉语是一种独特的语言表达形式,英汉两种语言中都存在大量的委婉语。委婉语在跨文化交际中频繁地被使用。不了解英汉委婉语的差异会导致跨文化交际失败。本文介绍了委婉语的定义及特征;从三个方面(即语言本身的特点;文化传统方面的不同;以及社会生活方面的差异)阐述了英汉委婉语的差异;并从三个方面(即委婉语字面意义相同而文化内涵迥然;委婉语的使用受到了语境、对象和意图的制约;英汉委婉语的个性是跨文化交际的一大障碍)论证了英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响。
标签:委婉语;差异;跨文化交际
一、什么是委婉语
所谓委婉语,是指人们在交际过程中,出于种种考虑,有些话语不便或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语代替,这种语言就是委婉语(euphemism)。委婉语是英汉语言共有的现象,目的是为了达到较好的交际效果。《现代英语用法词典》给委婉语下的定义是:“一种适度的或模糊的(vague)改变说法的表达方式,以代替直率地、确切地表达某种不愉快的实话”。根据《英语委婉语详解词典》的定义,“委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段”。利奇指出:“委婉语(在希腊语中是谈吐优雅的意思)就是通过一定的措词把原来令人不悦或比较粗俗的事情说得听上去比较得体、比较文雅。其方法是使用一个不直接提及事情不愉快的侧面的词来代替原来那个包含令人不悦内涵的词。……从某个方面来说,委婉语正好和贬义词相反。人们不是最大限度地扩大一个词的不愉快方面的联想,而是净化这个词带有损害性的情感联想。”根据以上几种有关委婉语的定义,可以概括出委婉语的几个典型特征如下:(1)委婉语以代为生成基础;(2)委婉语有表里两层意义,表为虚,里为实;(3)话语委婉、温和,可满足说写者减轻话语刺激程度或掩饰某种语言行为动机的心理需要;(4)采用含义模糊、具有弹性或有柔性的话语。
聊城大学学报(社会科学版) 2006年第3期
从委婉语看中西文化差异
姜风华
(聊城大学外国语学院,山东聊城252059)
[摘要】委婉语作为人类交流语言的组成部分,是世界各种语言中的普遍现象,分析比较委婉语的文化内涵,可以
揭示出英汉委婉语使用与文化差异的关联性。对委婉语的研究有助于提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能 力,为成功进行跨文化交际铺平道路。
[关键词】委婉语;语言;跨文化交际;文化差异 [中圈分类号]H03O [文献标识码]A [文章编 ̄-]1672—1217(2006}03—0128—02
语言是人类重要的交际工具,它产生于人类的共同劳
动,并随着人类社会的进步而不断发展和丰富。一定时期、
一定地域的语言带有那个时代以及那个地域的社会经济文
化特征。语言与文化的关系更是密不可分。正如美国语言 学家萨丕尔在《语言论》一书中所说的那样“语言有一个底
座。……语言也不脱离文化而存在。”[1](P186’而C・克拉姆契
(Claire Kramseh,1998)更是用三句话精辟地概括了语言与文
化的关系:“语言表达文化现实。语言体现文化现实。语言 象征文化现实。”【2】㈣’委婉语作为人类交流语言的组成部
分,是世界各种语言中的普遍现象。由于语言交际是人类赖
以维系社会关系和人际关系的重要手段,因而人们在交际中
通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而是
采取迂回曲折的方法来表达思想、交流信息。语言承载着丰 富的文化信息,是文化的重要载体,同样,作为特殊语言的委
婉语也必然是特定文化的折射。英汉委婉语在运用艺术上
的不同集中反映了中西方文化的差异。
一、委婉语的定义
英文“euphemism”(委婉语)一词来自于希腊语。这里 “eu”的意思是“好的”,而“ph ̄nism”是“言语”,合在一起的意
义就是“words of good omen”(吉言)或“good speech”(好的说