英语四级新题型段落翻译
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:5
英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
店铺整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇一蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。
牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。
他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。
蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。
蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。
每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。
大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。
每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。
关于大学英语四级段落翻译英语四级作为评价学生英语教学水平的重要参考,对于学生未来就业及发展都是重要的评价指标。
小编精心收集了大学英语四级段落翻译练习,供大家欣赏学习!大学英语四级段落翻译练习篇1月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。
月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。
“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。
上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。
“富不过三十天;穷不了一个月” 是对他们的生活最生动的描述。
参考翻译:The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.1.月光族:可译为moonlight group。
英语四级段落翻译模拟题及译文英语四级段落翻译模拟题及译文段落翻译是四级英语考试中的难点题型,需要考生坚持练习提高翻译技巧。
下面小编为大家带来英语四级段落翻译模拟题,供考生备考练习。
英语四级段落翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。
对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。
但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。
城镇化对中国有某种积极的影响。
随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。
英语四级段落翻译模拟题译文Currently,a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time.For developed countries there is no evidence that urbanization causes population growth.However,in developing nations,the relationship between urbanization and population growth is close.Urbanization has had certain positive effects on China.As more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities,industry flourishes with the huge supply of labor.1.城镇化的`全球趋势:可翻译为a global trend of urbanization。
2013年12月段落翻译翻译一许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people''s attention.翻译二"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。
西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。
大学四级英语段落翻译习题及译文讲解大学四级英语段落翻译习题(一)请将下面这段话翻译成英文:中国正在努力改良髙死亡率行业的平安标准,并承诺到2022年底至少关闭2022座小煤窑(coal mine)。
关闭的对象将是那些未能遵守平安规章、年产量缺乏9万吨,以及那些依托不合格的煤矿资源建立、容易发生事故的小煤窑。
同时,中国将不再批准年产能低于30万吨的新煤窑。
据官方统计,2022年,共1384人死于煤矿事故,且每年发生的事故中有三分之二都发生在小煤窑。
大学四级英语段落翻译习题译文讲解China has pledged to shut down at least 2,000 small coal mines by the end of 2022 as it tries to improve safety standards of industries with high mortality rate.Mines targeted will be those with an annual output of less than 90,000 tons that fail to adhere to safetyrules,and those based on substandard coal resources that are prone to accidents.Approval will also end for new coal mines with an annual capacity of less than 300,000 tons.According to officialstatistics,1,384 people in total were killed in coal mine accidents in 2022,and two-thirds of accidents each year happened in small mines.1.中国正在努力改良高死亡率行业的平安标准,并承诺到2022年底至少关闭2022座小煤窑:本句可译为由as引导的时间状语从句,也可以译为并列句。
12月英语四级翻译题:段落翻译及解析12月英语四级翻译题:段落翻译及解析在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。
以下是yjbys网店铺整理的关于英语四级翻译题:段落翻译及解析,供大家备考。
Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的'历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
大学英语四级段落翻译练习和下面是学习啦我整理的大学英语四级段落翻译练习和范文,希望对大家有关怀。
大学英语四级段落翻译练习和范文:在中国,赠送礼物应考虑具体状况和场合。
礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适合用于此。
当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。
在状况下试着将礼物再-次送出去。
通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。
此外,送礼还有些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,因为中文里"伞'与"散'同音。
参考译文:In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black and not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient wont open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word "umbrella' has the same pronunciation with another word separate in Chinese.大学英语四级段落翻译练习和范文:我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。
大学英语四级新题型翻译1【原文】在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
然而,富有同情心是一种释放。
会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
【参考译文】在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
I’m learning to do that a lot in this life, to let go.分析:大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式尝试过,但英文翻译过来就是I’m learning to do。
可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好放手:to let go虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
It doesn’t help to hang on to the hurt or judgment. It doesn’t work toblame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.分析:这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的放手,不繁琐,而且适合散文的风格。
汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:to help to hang on to the hurt被生活所困:keep sb stuck然而,富有同情心是一种释放。
会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.分析:释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。
Test1在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea,people also take delight in the essence Of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way Of pastime among Chinese.In the past,they would start the day with a visit to a well—known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea,but also to discuss local news or to have furious political debates .Test2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。
小学教育持续5年或6年。
在初中阶段,大多数学生上3年学,极少数上4年学。
几乎98%的学生在前一种学校人学。
在小学和初中的9年教育属于义务教育。
普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,要求学生每学期末参加期末考试。
In China,primary and secondary education takes 12 years to complete,divided in to primary, junior secondary and senior secondary stages.Primary education lasts either five or six Years. At junior secondary stage,most have three years schooling with a tiny part of four years. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools.The nine—year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts three years. Throughout the whole process of compulsory education,students are required to take final examinations at the end of each semesterTest 3旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。
许多人给报纸写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。
人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。
还会有助于为中国的伟大事业积累资金。
Tourism,a fast developing business over the last two decades in all parts of the world,is now receiving increasing attention among the Chinese public.Many people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in China.It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries and facilitate exchanges in the field of culture,science and technology.Moreover,it will help accumulate funds for China’s great cause.Test 4传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。
传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。
中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。
画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。
在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。
Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art,a school that,in style andtechniques is widely different from any other art school in the world.Traditional Japanese art may be the only exception,but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture.The Chinese do paintings with brushes,dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them.Painters produce on the paper pictures with lines and dots--some heavy,and some light,and some deep,and some pale.In the hands of a good painter,brushes and ink are not only tools for drawing pictures,but also the symbol of his or her artistic pursuit.Test 5在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。
根据中国互联网信息中心CNNIC)的统计,截止到2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万,其中多数是年轻人。
现代社会的开放性和多样性使得年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。
实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。
In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture. According to CNNIC statistics,by June 30,2004,China had had 87 million Internet users, most of which are young people. Coupled with the openness and diversity of modern society,young Chinese people now have to seek their culture orientation within the ambit of western culture.On the surface, many aspects of the western or Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyles distinguishable.Test 6世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。
在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member-COUntry)有158个。
在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。
世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。
The WTO(World Trade Organization), established on January 1,1995,aims to ensure a stable trade and economic world environment. The WTO is an association of 158 member countries,of more than 190 countries in the world today.The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations.The business of the WTO should be of interest to US because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy,and people’s lives.Test 7奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。