英汉被动句的认知对比分析及其翻译探讨
- 格式:pdf
- 大小:182.70 KB
- 文档页数:2
第六章被动与主动(Passive vs.Active)被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。
S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.’’被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:一、施事的原因。
人们表达思想的时候,通常使用主动句。
但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1.施事未知而难以言明,如:The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
2.施事从上下文中可以不言自明,如:She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。
男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。
3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。
有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句:At the tea party they served only tea and cake.At the tea party only tea and cake were served.茶会上只供应茶和饼。
英语被动句的认知图式及其翻译【摘要】被动语态是英汉两种语言的共同语法范畴。
由于民族文化的差异性,英语被动句大都是呈显性的,汉语被动句大都是呈隐性的,其表现形式大相径庭。
文章试图从分析英汉被动句的认知图式入手,探讨英语被动句的翻译策略。
【关键词】英语被动句;认知图式;翻译一、引言语法作为语言的一部分同样具有民族文化特征。
汉语语法是呈隐性的( covert),而英语语法是呈显性的(overt),这就决定了英汉语言被动语态在结构上有较大差异。
尽管英语被动句的基本结构是be+p.p.(及物动词的过去分词),很多学者都认为,并非所有的be+p.p.结构都是被动语态句。
笔者认为,被动句不仅可以表示动作与活动,而且可以表示状态和静态,即当过去分词不能被very来修饰时,表状态和静态的be+p.p,结构也就是被动结构。
另一方面,如果仅仅以“被、受”等词语为汉语被动句的形式标志,则汉语被动句的使用远不如英语被动句用得频繁,在科技语篇中尤为如此。
然而,汉语中存在着大量无形式标志的隐性被动句。
由于英汉两种语言的被动句的表达方式大都迥然不同,因而在英语被动句汉译的过程中,往往很难找到一种简单的、固定的对等模式。
关于被动句的翻译,国内有许多学者都曾有过不少的论述和研究,然而他们的研究都是停留在翻译技巧的层面上,缺乏系统的理论指导。
笔者试图从分析被动句认知图式的角度探讨英语被动句的翻译策略。
二、英语被动句的认知图式(一)英语被动句的原型认知图式和特殊形式认知图式Langacker区分了原型和图式,他认为原型是范畴中的典型事例,而图式是一种抽象的特征,图式表征能起到原型的作用。
Lakoff于1982年和1987年提出了理想化认知模型( Idealized Cognitive Model,简称ICM)。
所谓ICM,就是指特定文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所作出的抽象的、统一的、理想化的理解,这是建立在许多CM之上的一种复杂的、整合的完型结构,是一种具有格式塔性质的复杂认知模型。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英汉句式翻译是将英语句子翻译成汉语句子的过程。
从主动和被动角度看,英汉句式
翻译存在一些差异。
从主动角度来看,英汉句式翻译的差异主要集中在动词的表达上。
在英语中,主动语
态是句子的主要形式,而在汉语中,被动语态更常用。
在将英语的主动句式翻译成汉语时,需要将动词转换为被动形式。
将英语句子“The boy kicked the ball.”翻译成汉语时,
需将动词“kicked”改为被动形式“被踢”,即“这个男孩被球踢了。
”在汉语中,倾向
于用“被”字结构来表示被动,而在英语中,则是通过使用be动词加上过去分词来表示被动。
还需要注意的是,在英语中,被动语态常用于强调动作的承受者,而在汉语中,则更
强调动作的执行者。
在进行英汉句式翻译时,需要根据上下文和语境来确定句子的重点,
以确保翻译准确。
论英汉互译中被动句的翻译摘要英汉互译中被动句的翻译是学术界整个翻译研究工作的一部分,为了达到中西方跨文化交流的顺利进行,深入研究被动句的翻译问题是极为重要的。
本文从跨文化传播方面对汉语被动句和英语被动句的差异进行了比较和分析,探讨了奈达、劳伦斯•韦努蒂和皮特•纽马克的翻译理论对被动句翻译的启示,重点阐述了异化,归化,直译,意译和文化对等翻译方法在被动句翻译中的使用。
本文旨在为被动句的翻译提供一些指导,以便人们更准确地实现英汉两种语言间被动句的转换。
30354毕业论文关键字: 被动句的翻译;英汉互译;差异;方法与技巧Abstract The translation of passive voice between the inter-translation of Chinese and English is a part of the whole study of translation in academic field. In order to achieve the success of the cross-cultural communication between Chinese and English, the deep research of the translation of passive voice is extremely important. The paper pays stress on the comparison and analysis of the differences between Chinese and English in terms of cross-culturalcommunication and probes into the revelation from Nida and Lawrence Venuti’s theories on the translation of passive voice. It emphatically elaborates the usage of translation methods in the translation of passive voice, such as foreignization, domestication, free translation, literal translation, and cultural reappearance. The paper aims to provide guidance for the translation of passive voice, and to accurately realize the transformation of passive voice between Chinese and English.Key words: the translation of passive voice; inter-translation between Chinese and English; differences; translation methods and techniques; 源自Contents摘要 iAbstract iiI. Introduction 1II. The Comparison of Passive Voice Between Chinese and English 22.1 Passive Voice 32.1.1 The Definition of Passive Voice 32.1.2 The Presentation of Passive Voice in Chinese and in English 32.2 Comparison 42.2.1 Similarity 42.2.2 Differences 42.3 Analysis on Causes of Differences and the Influence on the Translation of Passive Voice 52.3.1 Analysis on the Causes of Differences 52.3.2 The Influence 6III. Relevant Translation Theories on the Translation of Passive Voice 73.1 Language Universality 73.2 Theory of Lawrence Venuti 83.3 Theory of Newmark 8IV. Translation Principles of the Translation of Passive Voice 94.1 Domestication and Foreignization 104.2 Free Translation and Literal Translation 124.3 Cultural Equivalence 14V. Conclusion 16Bibliography 18Acknowledgements 19On the Translation of Passive Voice Between the Inter-translation of Chinese and EnglishI. IntroductionPassive voice is an indispensable voice in the process of English learning, in the use of our language and in our daily communication. As a characteristic of Chinese sentence, passive voice has been paid high attention to by a great number of linguistics and translators in China. The study of the inter-translation of passive voice is one of the fundamental parts in language study. Not only can it deepen the cognition of the translation of passive voice, the employment of passive voice in the process of cross-cultural translation, the development of the cross-cultural translation cause, but also strengthen the mutual understanding of the thinking modes of Chinese and the western and the transmission of culture between Chinese and English. Many obstacles have been encountered in the inter-translation of passive voice, which are caused by the various forms of passive voice, distinctive cultures and lack of guiding translation principles and translation methods. Even though thereare a few specific studies on the differences of passive voice between Chinese and English, and the research on the translation of passive voice have been carried out for so many years, they are still comparatively narrow. : In the early 1920s, some scholars at home began to study passive voice, which gradually become a significant part of the language study. Internationally, the study is carried on mainly from the perspective of the rhetorical function, the grammar, the different characteristics of Chinese and English, and the cultural distinctions, etc. R.Quirk talks about the translation of passive voice in his book A Grammar Con-temporary English when he refers to the complex grammar structure in technical English. In Syntactic Structure, Chomsky analyzes that active voice and passive voice are two different superficial structures, with the same meaning. In 1981, Newmark explored the theory of translation techniques that can be used to translate passive voice. Language and Culture Context in Translating(XX) draws quintessence from Language, Culture and Translating and Contexts in Translating , in which Eugene A, Nida analyzes close connectionbetween language and culture from different flanks, expounds how to deal with various relations and problems from the angel of language context as well as elaborates his own opinions on the translation of passives. Currently, scholars at home have began to study the translation of passive voice through the framing theory, equivalence theory and schema theory at the aim of finding out better methods of translation. Comparatively, the concrete and detailed research of passive voice turns out to be more helpful.Given this intention, the paper is written to study more concrete and detailed information about the translation of passive voice. And in order to get a better understanding of the inter-translation of passive voice, the paper focuses on the analysis of the comparison of passive voice, the translation theories, the possible problems during the translation process, translation principles, the translation methods and translation techniques. The research gives a top priority to the analysis on the foreignization and domestication, and cultural reappearance, free translation and literal translation. Only in this waycan we grasp the authentic translation essentials of the inter-translation of passive voice.II. The Comparison of Passive Voice Between Chinese and EnglishThe study of passive voice has been the focus of research in linguistic circle for several decades. In academic circle, one who firstly referred to Chinese passive voice is Li Jinxi(1924).In 1950s, the academic circle has began to discuss “what is the problem of passive voice?”. The phenomenon of Chinese passive voice exists in the ancient times, but the concept of passive voice is borrowed from abroad. Now it is acknowledged that there is passive voice in Chinese grammar. In 1972, English linguist Randolph Quirk published a book A Grammar of Contemporary English. The book discussed whether a passive sentence has a doer of the action in the process of communication. A linguist Jespersen once gave a deep study of the active sentence and the passive sentence, and proposed his own opinions on the use of passive sentence. During the communication, it should use the two voices alternately in accordance with the actualdemand.。
汉英被动语态的差异英语语言中被动句的使用十分广泛,就类型来讲,可分为结构被动句和意义被动句。
结构被动句又包括显性被动和半显性被动,比如说“The flower vase was broke by me yesterday.”这就是一个显性被动的句子。
而“The stain of history must be cleared.”则是半显性的被动;意义被动式用主动意义来表达被动意义,它是用来描述事物具有的性质或目前处于的状态,动作意义相对弱一些,比如说“The icecream tastes very go od”、“The building is near completion.”都是主动表被动的句子。
然而,汉语中大多数被动意义不用结构被动句来表示,因此,与英语相比,汉语主动句使用较多,被动句使用较少,并且在汉语的被动句中,意义被动式使用较多,结构被动句使用较少。
汉语中被动句主要由以下几个方面构成:1.有形式标志的被动句,标志词有“被”、“给”、“让”、“叫”、“由”。
例如:他被刀割伤了(He was hurt by a knife.)。
这场大火是由吸烟引起的(The big fire was caused by smoking.)。
2.使用一些词汇手段来表示被动句,如“受到”“遭到”“挨”“得到”“给予”。
例如:他们在工厂受到欢迎(They are welcomed in the factory)3.意义被动句,例如:这种菜闻起来很香(The dish smells wonderful)英汉被动句的差异主要体现在以下几个方面:1.被动结构。
英语的被动句有非常严格的形式标志,即“be+V-ed”形式,如Children should be taught to respect the old.而汉语则借助一些词来体现,如“被”、“给”、“让”、“叫”等,如孩子应该被教育尊重老人。
英语句子主要是在说不出、不愿说或不必说出施动者时使用被动句,因此,英语被动句中经常都不出现施动者,而汉语则恰恰相反,我国的语言学家王力在总结“被”字句的使用时说:“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语的”。
英汉被动句翻译教学研究一、被动句翻译教学难点许多翻译教程都专门为被动句或被动语态的翻译开辟一个章节。
被动句的翻译正是翻译教学中的一个难点也是一个重点。
英语中有被动语态,通过be V-en 的形式来表达被动。
被动语态是动词的一种特殊形式,表示句子中的主语是动作的承受者,也就是动作的对象。
(薄冰、赵德鑫:1978 :148)汉语没有被动态,只有被动表达,通过“被”等句式来表达被动的意思。
典型的被动句源于从受影响者角度来描述致使性事件这一事实,它表示的是受事受到外力影响而形成一种结果性状态的过程。
(熊学亮、王志军,2003:327)英汉被动句使用存在一些差异。
英语语法偏向外显性,被动态通过词语形态变化表达。
被动语态是英语中一个使用比较频繁的语法现象。
被动句主语一般为受动者,谓语部分通过动词的屈折变化反映。
典型的被动句可分为无施事出现的被动句和有施事出现的被动句。
(熊学亮、王志军,2003:329)英语中一般施事者不明的动作,可用被动语态表达,女口:The window was broken. 英语中强调施事者的句子,一般也用被动语态表示,如:The window was broken by Tom. 汉语语法偏隐含,汉语语法上没有被动语态。
汉语中,直接用“被”字来表达被动的句子使用也不十分频繁,一般多用于负面事件,如:“他被打了。
”“车被撞了。
”“我被领导批评了。
”“宝贵的资源被浪费了。
”“群众被欺骗了。
”等等。
此外,汉语还存在一种“宏观被动句”,如“他被人偷了皮包”,(熊学亮、王志军,2003:327)这类句子无法像英语被动句那样,“逆生成”变成相应的主动表达。
由于英汉在被动语态的使用上存在着上述种种差异,被动句的翻译是英汉互译的一个难点,尤其在英译汉翻译中。
很多情况下,英文的被动结构反倒应该译成主动结构,或没有明确形式标记的被动句。
(叶子南,2001:93)张培基等在《英汉翻译教程》中,针对英语被动语态汉译给出下列几种方法:第一,译成汉语主动句,可将原文主语作为译文宾语,可译成带表语的主动句,或可译成其他汉语句型;第二,直接译成汉语被动句,利用一些汉语被动句型,如“被……”、“给……”、“遭受……”、“为……所”;第三,译成汉语“把”“使”“由”等特殊句型。
英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析作者:朱旭双来源:《教育教学论坛》2014年第20期摘要:隶属不同语系的英语和汉语有诸多差别,两种语言的被动语态的使用更是不同。
相对汉语而言,英语的被动语态使用更为普遍,所以无论是中西文化交流还是翻译实践都常常涉及到英语被动语态的汉语翻译问题。
那么,如何在尊重英汉语差异的前提下,恰到好处地翻译英语被动语态句呢?本文拟在英汉对比的范畴内,探讨英汉被动语态的各自特点和英语被动语态翻译策略。
关键词:被动语态;英汉对比;翻译中图分类号:G642.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)20-0115-02一、前言人类在实践中不断地认识客观世界,并能从不同角度用语言加以描述,其中主动和被动是两个非常重要的角度。
而从语言学意义上讲,主动和被动是一对语法范畴,即“语态”。
语态可以使人们从不同角度看待同一事物而保持其意义或事实不变。
英国语言学家韩礼德曾在《功能语法导论》中用两个例子来说明这一情况:例1.They arrived at the summit on the fifth day.例2.The fifth day saw them at the summit.例1讲述了人们如何作用于客观世界,是一个动作过程;例2则体现了客观世界对人类的反应,是一个心理过程。
例3.警察已经逮捕了那个杀人犯。
例4.那个杀人犯已经被警察逮捕了。
例5.杀人犯警察已经逮捕了。
例6.杀人犯已经逮捕了。
例3和例4是主体对客体实施动作(逮捕)的过程;例5和例6形式上是主动句,却具有被动意义。
但是正如Jespersen(1922)所说,主动语态和被动语态所表达的意义,“虽然从本质上说是相同的,但并不是在一切方面都同等”。
汉语作为一种不拘泥于表现形式的语言,除了常见的主动句外,各种形式的无主句、形式被动句以及意义被动句使用频率也相当高。
在汉英翻译时,考虑到“信、达、雅”的翻译标准,有时英语被动句的结构和意义可以在汉语译文中再现,但更多的时候无法实现原文的语态和语义的双重保留。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英汉语言有着不同的语法结构和句式特点。
从主动和被动角度来看,英汉句式的翻译
对比差异主要体现在以下几个方面:
一、主动句的翻译对比差异
1. 动词位置:英语的动词一般位于句子的中间位置,而汉语的动词位置一般位于句
子的末尾。
在翻译主动句时,需要调整动词的位置。
英语句子"The boy is eating an apple."翻译成汉语时,需要调整动词的位置,变为"这个男孩正在吃一个苹果。
"
2. 被动结构:英语中可使用被动语态来强调动作的承受者,而汉语则没有被动语态。
在翻译主动句时,需要使用不同的表达方式来表达被动意义。
英语句子"The book was written by John."翻译成汉语时,可使用主动形式来表达被动意义,如"这本书是约翰写的。
"
3. 语序调整:英语中的主语和宾语的顺序一般为主语+谓语+宾语,而汉语的语序一
般为主语+宾语+谓语。
在翻译主动句时,需要调整语序。
2. 主语处理:英语中的被动句的主语一般是动作的承受者,而汉语中的被动句的主
语一般是动作的施动者。
在翻译被动句时,需要处理主语的变化。
从主动和被动角度来看,英汉句式的翻译对比差异主要体现在动词位置、被动结构、
语序调整和主语处理等方面。
翻译者需要灵活运用语言的规则和表达方式,准确传达原句
的含义。
英汉被动结构比较分析【摘要】本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方的比较论述来分析和比较英汉被动结构。
【词】被动结构英汉被动结构对比被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。
本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。
一、应用的广泛程度比较在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其是在科技英语中,被动结构的使用可以说是随处可见。
同一个语境,同样的含义,英语往往用被动语态表达,汉语却习惯于用主动语态,主要原因是英文考虑的重点是事情,即受动者,而汉语考虑的重点则是人,即施动者。
虽然汉语中有“被”字可用来表示被动,但是在更多情况下我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系。
因而一般使用主动形式。
比如,我们时常说:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我们从来不说“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因为我们知道动作的执行者是人。
而英文要说:As a person cannot be judged by his appearance , so can the sea not be measured with a bushel.英语中结构被动句用得广泛,汉语中结构被动句用得少. 英语中结构被动句用得广泛主要是因为不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或便于连贯上下文等原因。
汉语中结构被动句用得少, 是由于汉语往往将宾语提前作为说话的主题, 而在动词上暗示被动语气, 即用词汇的手段表示被动, 从而呈现为意义被动句。
另外, 汉语使用结构被动句时,大多数情况下要求施动者同时出现, 否则用主动句结构。
二、时态比较英语被动语态有时态的变化, 是时态清晰句, 它的时态主要体现在助动词to be 的不同变化形式中。
汉语是时态模糊句, 即汉语在“被”字句中, 没有特定的时态变化形式, 它的时态关系主要靠时间副词或上下文来体现。
例如: 我没有被邀请, 但我还是来了。
认知理论下英汉被动句的对比作者:王红娟来源:《现代交际》2014年第04期[摘要]本文从认知角度对英汉被动句进行对比分析。
首先在结构和功能上对英语和汉语被动句进行认知诠释,然后又对其在认知层面进行异同对比。
[关键词]英语被动句汉语被动句认知对比[中图分类号]G633.4 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0027-01认知语言学认为,英汉被动概念都产生于语言使用者对事件的状态观。
因此,英汉两种语言里有着相同或相似的“受事+状态”结构,其中状态对受事起说明作用。
从功能上来说,语态可以定义为语言使用者对某个事件的状态观。
任何一个事件,语言使用者都可以用以下三种态度进行描述:致使事件态度、表始事件态度和静态结果事件态度。
一、英汉被动句的认知诠释(一)英语被动句从认知角度来说,英语的被动态在形态上是属于显性的,或者说被动概念转化为被动形式是直线的。
和汉语比起来,英语的被动结构无论在意义层面还是在句子结构层面都更具典型性。
被动的基本结构为:NP+ Be+V-en。
看下面的例子:(1)a. My hand was (so) hurt (I could hardly move it).b. My hand was hurt (as soon as I reached into the fire).(2)a. The field was covered with snow (during the winter)b. The field was covered with snow (just in ten minutes).典型的英语被动句在语法化的过程中,从结果性状态的形容词性结构转变为be+V-en表被动过程的被动结构,涉及变换语序、名词格的变化、动词的形态变化及使用半独立的虚词。
上面的两组被动句虽然都是be动词和及物动词构成的,但是意思很模糊,如果不对被动态进行补充的话,就会产生歧义。
论英语与汉语中的被动句时间同一画面上表现,而通过语言所要反映的事物却不行,这应该是语言具有一定的语法规则和结构决定的,语言本身就是一个人们表达思维方法程度的一个载体,需要一定的法规准则束缚制约它使其能够可以方便交流,避免误会和歧义。
举个简单的例子来说吧,把同样的几个字词组成句子,因为动用的语法规则不一样产生的效果也就大不相同了,例:“两天必须晒一次被子”是在两天内,必须把被子拿出去晒一会儿,而“晒一次被子必须两天”调换了语序之后,意思是要晒被子就得晒两天,通过这个例子,我们很容易得出,这种句义上的变化绝不是字义本身带来的而是因为语法的差异。
可以看出,语法结构就是我们说话写字表情达意的规则,而各民族也有着其特定的语法结构是因为各民族有着不同的国情现实,对社会和自然的理解观念、思维方式和表达的深浅程度也有所不同。
语法的普遍存在决定了其普遍性,而又因为其语法的不同决定了其特殊性,我们的语言学不仅研究的是各国的语言语法各自的区别,更要研究各种不同关于发的共同的地方。
然而,语法作为一种规则,具有一定的抽象性,但它又被组合或聚合规则过了的句子表现出来就体现了内容与形式相结合的原则,既然形式是内容的载体,内容反过来表现形式,那么句子的变换和句型的不同也是一个大学问,各民族语言为了表达句子中字词,标点各要素之间的逻辑关系,常用形态标志、辅助词、次序与声调这四种手段中的一种或多种结合,所以才会产生各个民族自己的语法规则使个语言具有各自的形态。
比如人称的变化,名词、形容词或动词的各式各样的变格。
汉语主要是借助于辅助词和词序这两种手段,而英语主要是用形态标志和声调来表现的,举例来说,古英语本身有许多种格式而随着时代的发展和社会的需要,发展改变了许多,这就说明语言又是随着时代的发展和需要,其他优秀语言的借鉴而不断完善发展的。
提起语法,大概第一反应就是名词、动词、主语和谓语等等当然还有变格变位等,就是所谓的形态,如主谓一致,动词规定宾语的形式,即使形态不是语法的一切,但也是其根本,比如“我吃饭”限制了主语,对象等。
思维方式下的英汉“被动句”表征对比分析语言的不同反映了思维方式的差异,而思维方式也影响着语言的表达。
英汉民族思维方式各具特色,分别呈现出抽象思维和具体思维、主体思维和客体思维、“天人合一”观和“物我分离”观的特点。
本文以思维方式为研究视角,通过横向比较英汉民族不同的思维方式,阐释了英汉被动句的表征在主语的选取、施事主语的存在、句子的感情色彩、句法构成以及意义被动句和结构被动句的出现频率等方面存在差异的原因,试图揭示表征背后的理据。
标签:语言思维方式被动句差异一、引言关于语言和思维的关系,学者们众说纷纭,见仁见智。
“著名的萨丕尔-沃尔夫假说认为我们的语言塑造了我们的思维模式,相应地,不同的语言表达决定了我们认识世界的不同方式。
”[1](P178)“美国认知心理学家乔姆斯基(Chomsky)和瑞士著名心理学家皮亚杰(J. Piaget)则认为思维先于语言,乔姆斯基提出了‘思维先于语言’‘思维大于语言’的论说。
而20世纪30年代前苏联心理学家维果茨基(L.Vygotsky)和现代语言学开创者索绪尔(Saussure)却认为语言与思维是共生的,无孰先孰后之分。
”[2](P54~56)无论孰因孰果,语言与思维总是成线性变化的。
语言的不同反映了思维模式的差异,而思维模式也影响着语言的表达。
汉英两个民族在“文化背景、传统习惯、价值取向等方面都存在较大差异,这些差异必然导致两种民族思维模式的不同,从而在语言上会采取不同的表达形式。
”[3](P41~43/49)被动句作为一种常见的句式,在英语中被频繁使用,相比之下,汉语中被动句的使用范围则相对有限。
此外,英汉被动句的表征在主语的选取、施事主语的存在、句子的感情色彩、句法构成以及意义被动句和结构被动句的出现频率方面都存在着较大差异。
基于此,本文试图以思维方式为研究视角,通过比较英汉民族思维方式呈现的不同特点来探讨英汉被动句差异存在的理据。
二、文献综述被动句历来都是学者们关注的焦点,石定栩和胡建华[4](P213~224)以句法特性为出发点,探讨了汉语中“被”的介词说、动词说、非限定动词说以及作格化理论的长短得失,并在双重地位说的基础上提出了新的分析方法;熊学亮和王志军[5](P195~199)从认知语言学的视角解读了英汉被动句的差异;曹道根[6](P1~2)讨论了汉语被动句的事件结构及其形态句法的实现;邰晓[7](P98~101)阐释了英汉被动式的不对等性及不可互译性;肖坤学[8](P17~22)在认知语言学的理论框架下,从认知角度对被动句的语义做出了新的解释,并以此为基础提出了被动句英译汉的原则与方法。