日语中人称习惯用法
- 格式:rtf
- 大小:225.64 KB
- 文档页数:8
初级日语学习之漫谈日语中的人称代词本篇初级日语学习资讯文给大家介绍一下日语中的人称代词,特别是人称代词所经历的历史变迁。
首先是第一人称。
日语中对应第一人称的词汇实际上有很多。
就我个人而言,少年时代便会区分使用「おれ」和「ぼく」了。
有时还会开玩笑地说「おいら」或是「わし」。
但是有了工作成为一名社会人士以后,渐渐开始自称「わたし」,正式的场合还会说「わたくし」。
仅仅看这些,表示第一人称的词汇就有很多种了。
除此之外,作为文章体,还有「小生」、「拙者」、「我輩」等表达,数不胜数。
而在英语中只用“I”这一种,于此相比两者有很大的差别。
「おれ」是「己」的简称,原本用于第二人称,但不知从何时起开始用于第一人称。
而且在最初的时候无论男女都可以使用它。
以现在这种形式固定下来并不是很久之前的事情。
「わたし」或者是「わたくし」,原本指的是与「おほやけ=公」相对的「私」,是一个表示私人事情的普通名词。
它转变成第一人称是在中世纪以后,《日葡辞典》中记载了相关用法。
在现代也继续使用它原义。
「わし」是「わたくし」的简化形式,「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」等变形也在被使用。
「ぼく」就是「僕」,作为贬低自己的一种表达方式在德川时代流传开来,长时间地作为男性用语,但是最近好像有越来越多的女性开始使用「ぼく」。
上古时代,指代第一人称的代表性词语有「あ」、「あれ」、「われ」等。
在古事记中也记载了日本武尊称因思念自己的妻子,使用了「あつま」。
意思是这是我的妻子啊。
「われ」有时还会被用于斥责对方,这和「おのれ」是相同的用法。
第二人称的表达方式更为多样。
以「きみ」、「あなた」为首,有「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」,除此之外还有作为书面语使用的「貴殿」、「そなたさま」等。
「きみ」原本是用于指代高贵之人的普通名词。
「君が代」(きみがよ)的意思是天皇治世。
这个词饱含了对对方的敬意,渐渐作为第二人称开始使用。
「あなた」有表示非常遥远的地方之意,有一种不敢直接面对对方的心情,所以作为第二人称使用。
中日第一人称代用现象对比分析作者:徐嫄来源:《青年时代》2019年第20期摘要:日语语言庞杂,既有层级分明的敬语体系,又有男性专用语、女性专用语等位相语。
仅从日语的第一人称代词上来说,据辻敏树统计就有五十一个之多。
然而在日语的实际使用過程中,第一人称的用词并不仅仅局限于这五十多个人称代词,而是存在着大量使用其他名词代用的情况。
该代用现象在中文中也同样存在却又与日语不尽相同。
两种语言环境下的第一人称代用现象反映了两个国家不同的语言习惯及文化风情。
关键词:第一人称;代用;汉日对比日语的第一人称体系庞杂、用法繁琐,而关于日语第一人称的研究也一直是国内外语言学者永恒探索的课题。
赵淑玲(1996)从汉日对比的角度出发考察了日语的人称代词,并揭示了汉日人称代词使用差异及产生原因。
王艳玲(2006)从语言实际运用的角度出发,分析日语中“私”的内在性表现,考察第一人称词的内在性特点从而揭示第一人称词内在的原因。
近藤明日子(2018)对《日语历史语料库——明治大正编》及《东洋学艺》进行分析和调查,阐明了明治大正期间日语第一人称代词在数量和性质上的通时性改变。
以上学者从不同的视角切入,深入分析研究了与日语第一人称相关的一系列课题。
然而,上述先行研究大多立足于对日语第一人称代词本身的研究,忽视了使用其他名词代用第一人称代词的情况。
本文从汉日对比的视点出发,对比分析汉日两种语言中第一人称的代用情况,试图为日语学习者更好地把握日语第一人称用法提出建议。
一、日语第一人称代用现象分析日语的第一人称代用用法细碎庞杂,大致可归为以下四类:(一)亲族名称代用。
众所周知,日本人的集体归属感很强,这种集体归属感在人称代用这一语言现象中体现的淋漓尽致。
以家庭这一小集团为例,用年龄最小的小辈视角来自称或称呼彼此,有利于增强家庭内部成员间的凝聚力,体现成员之间的集团意识。
本文立足于日语第一人称代用情况,因此仅探讨以亲族名称自称的情况。
電車の中で、崎浜さんが秀太くんに言った。
日语敬语中的称谓后缀日语是一门充满细节和尊重的语言,其中的敬语体现了对社会地位和人际关系的重视。
作为一种文化习惯,敬语在日本社会中被广泛运用。
在日语敬语中,称谓后缀是一种常见的表达方式,用于向对方表示尊重或亲近。
本文将介绍几种常见的日语敬语称谓后缀及其使用情境。
一、先生/さん在日语中,先生一词通常用作对男性的尊称。
当我们称呼一个男性时,可以将其名字后加上“さん”作为尊重的表示。
例如,对于名字为田中(たなか)的男士,我们可以称之为“田中さん”。
这种用法广泛应用于各种场合,包括商务场合、学校、家庭和朋友之间。
使用先生一词可以传达出对对方的尊重和礼貌,展现了日本文化中对等级和地位的重视。
二、女士/さん同样地,对于女性,我们可以使用称谓后缀“さん”来尊称。
与先生的用法类似,我们可以将女性的名字后加上“さん”来表示对她的尊重。
例如,名字为佐藤(さとう)的女性可以被称为“佐藤さん”。
女士一词的使用范围与先生类似,可以在各种场合中使用,尤其是在正式场合和与不熟悉的女性交流时。
这种称谓后缀传达了对女性的尊重和礼貌,符合日本文化中对性别平等的重视。
三、老师/先生/せんせい在日语中,对于教师或老师,可以使用“先生”作为敬语称谓后缀。
无论是小学、中学还是大学,学生们经常使用“先生”来称呼自己的老师。
当我们称呼老师时,可以在老师的姓氏后加上“先生”一词,例如“山田先生”。
这样的称谓传达了对老师的尊重和崇敬,体现了学生对老师的敬爱之情。
四、先生/御中/さん在商务场合或正式场合,我们可以使用“さん”以外的称谓后缀来表示对对方的尊重。
例如,如果我们要写一封正式的信函或电子邮件,我们可以使用“先生”或“御中”作为称谓后缀。
对于陌生人或对方的公司代表,我们可以使用“御中”来表示对对方的尊重。
例如,如果我们要写给公司A的代表,我们可以称呼他为“A 御中”。
这些称谓后缀的使用示范了日本社会中的礼仪和尊重,它们代表了对他人地位和社会身份的认可。
浅议日语教学中的人称代词问题摘要:汉语的人称代词和日语的人称代词在形态、用法等方面既有相同点又有不同点。
日语里人称代词有谦称和尊称、男性用语和女性用语等语用上的差别,日常生活口语和正式场合用语有很大区别,其复杂程度要比汉语高得多。
作者对关于日语教学中人称代词的一些问题发表看法。
关键词:人称代词日语教学汉语汉语的人称代词包含你、我、他。
日语中的人称代词也和其他许多语言一样分为第一人称、第二人称和第三人称。
而日语的称呼语要根据不同的场合,根据说话者、听话者和第三者之间的不同社会地位和辈分来使用。
汉语中人称代词的使用比日语相对多一些,在日语中,经常出现人称代词被省略或是用其他称呼(名字或职务等)来代替的情况。
特别是在日常会话中,被代替的情况更加常见。
一、第一人称第一人称指说话的一方,比如“わたし(ヒス)”“わたくし(ヒス)”“わし(儂)”“あたし(ヒス)”“ぼく(ジ)”“おれ(-ゥ)”等。
下面将分别举例说明。
1.わたし(私):第一人称代词,最常用的“我”。
一般场合、正式场合都可以用,且男女通用。
わたしは学生です。
我是学生。
2.わたくし(私):这个虽然汉字和わたし一样,且男女通用。
但使用场合是要在比较严肃正式的场合。
わたくしが今日の司会をさせていただきます。
今天,我是会议的司仪。
3.わし(儂):一般是老年男性或是相扑选手用语、可显得地位高,身份重,有修养。
わしの話を聞け。
听我说。
4.あたし(ヒス):女性用语,汉字和わたし一样。
说出口会有娇滴滴的感觉。
用于比较随意的谈话中。
あたしは来月中国へ行くつもりだ。
」我打算下个月去中国。
5.ぼく(僕):“わたし”的自谦语,一般是青年男子用语,显得活泼有朝气,有阳刚之气。
君が行くなら,僕も行く。
如果你去的话,我也去。
6.おれ(俺):多是男性用语,女性用这个的也有,但显得比较粗犷和豪放,一般同辈或者对自己身份、地位低的人使用“我”。
そんなこと,俺に関係あるか。
那样的事情,和我有关系吗?在现代汉语中,第一人称代词使用时,一般用“我”来表达,较少使用谦称,过去曾经使用过的第一人称谦称“老朽”、“鄙人”、“在下”等,随着现代社会的发展渐渐消失了。
“君”、“酱”还是“桑”?日本人的称呼到底怎么说才正确?西诺教育,十年匠心语培,涵盖德日意法西培训,雅思托福英语进阶,留学中介服务。
G o A n y w h e r e F r o m S i n o日本人依据与他人关系的亲疏,会使用不同的称呼来表示礼貌、尊重或是亲昵感,一般都是在姓氏或名字后边冠以“酱”、“桑”、“君”、“様”等后缀词。
相信即使没有学过日语的同学也会经常听到“xx酱”、“xx桑”、“xx君”等这样的日语称谓,其实这些称呼在语义上都有些许微妙的不同,甚至很多日本人在实际使用时都会有些纠结。
在具体使用时到底应该选哪一个呢?今天就跟西诺君一起来看看这些日语称呼方式到底该怎么用吧!01さん中文音译为“桑”,「さん」可以说是日语称呼中最常用也是最“安全”的一种称呼方式。
当你拿捏不准和对方算不算熟悉或是亲密,不知如何称呼对方时,就可以用「さん」来称呼对方。
「さん」的使用不分性别,可以灵活翻译,相当于汉语中的“~女士”、“~先生”、“~同志”、“~同学”,日语语感中这个称呼既带有敬意也有亲密感在里边。
像是日常对话中,拉面店小哥、书店老板等就可以用「さん」来称呼:「ラーメン屋さん」、「本屋さん」。
一些小孩子看见动物也会将它们拟人化,叫“大象先生”「ゾウさん」、“长颈鹿小姐”「キリンさん」等等。
但是需要注意几点,学校里的老师、公司里的领导以及客户等都是不能称为「~さん」,称呼对方需要在他们的姓氏后面加上职位,比如「田中先生」、「宮野課長」等等。
02ちゃん中文音译为“酱”,在日语中是表示关系亲密的称呼。
可以用在关系较好、彼此比较熟悉的朋友或夫妻、家人之间。
表示对家人亲昵的称呼,比如称呼爷爷、奶奶为“お爺ちゃん”、“お婆ちゃん”,称呼哥哥“兄ちゃん”称呼小孩时多用于女孩的名字后面,还可以称谓心爱的小动物。
对于成人的称呼,“ちゃん”和“さん”则体现了关系的亲疏。
03君「くん」「くん」在日常生活中可以称呼年龄、辈份比自己小或与自己年龄相当的男性。
从人称代词看日本文化摘要:语言是文化的载体,通过语言的学习,我们可以了解一个国家的国民和一个民族的文化,从而更好地促进国家间的友好交流。
关键词:人称代词思维结构日本文化日语里的人称代词可以分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词以及表示疑问或不定的人称代名词。
第一人称代词常用的有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ,こちら”等。
“わたし”是日语中“我”的最普通的说法,它基本上不受年龄、性别的约束。
“わたくし”也是常用的说法,但比“わたし”郑重,在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。
“あたし”是“わたし”的音变,语气比“わたし”更随便一点,这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。
“ぼく”是男子对同辈或晚辈的自称,不如“わたし”郑重,给人以亲近随和的感觉。
“おれ”一般是年龄稍大的男性,在较亲密的关系者之间使用。
“こちら”,强调说话者自身或自身一方的情况时使用。
例如:“こちらこそ”。
第一人称代词有时被潜在或者是被代替了。
日本人接电话时会说“理香です”,这里的第一人称代词就被省略了。
再看一个被替代的例子。
在家里,爸爸妈妈对自己的孩子通常自称““お父さん”或“父ちゃん”,“お母さん”或“母ちゃん”。
这种用法是和听话者同化的表现,是“思いやりの文化”的体现。
第一人称代词还可以指对方,比如邻居阿姨招呼旁边的小孩子:“ぼく、ここにきて”。
显然这里的“ぼく”不是指自己,而是指代小孩子,站在对方的立场上说话。
第二人称代词常用的有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。
“あなた”不可用于自己的上级或者关系不太亲近的人,妻子称呼丈夫的时候,一般用这个。
“君”在汉语里面好象有尊称的意义,但是在日语里面除了比较亲密的关系,或者比自己年纪、地位等低的时候才用。
“おまえ”更是不客气,相当于你这家伙、你这小子的意思。
“君”、“おまえ”、“あんた”、“きさま”等则是男性专用的,可见在人称代词的使用上也有较大的男女差别、男性在用词上可以比较随意,而女性则不可以,否则会被认为是没有教养或是粗鲁,一定程度上反映了社会地位的不平等。
日语称谓中的国民意识作者:段帆来源:《科教导刊》2009年第10期摘要日语称谓多种多样,大致可分为人称代词类、姓名类、亲属关系类、身份地位类和职业类五类。
在日本社会人与人之间的交往中,日本人根据自己的所属和地位选择不同的称谓方式。
日本家庭内部以及公司、学校等集团存在的不同的称谓习惯,揭示了日本人代表性的国民意识,即“等级意识”、“集团与内外有别意识”“序列意识”。
关键词称谓国民意识集团内外有别序列中图分类号:H36 文献标识码:A世界上任何一种语言都有自己的称谓体系。
称谓是以人际关系为基础的,它不仅是一个语言问题,同时也是一个社会文化问题。
由于各国文化背景的不同,称谓本身显示出了各种不同的文化特征。
日本人的称谓体系就有其独特而有趣的一面。
1 日语中的称谓组成1.1 人称代词类日语中的人称代词和汉语一样,有第一人称“わたくし”“わたし”“ぼく”“おれ”,第二人称“あなた”“きみ”“おまえ”,第三人称“彼(他)”“彼女(她)”等等,相比汉语区分要细致、复杂,其使用场合、对象也各有不同。
比如第一人称中,“わたくし”为谦称,多用于较庄重的场合,对公众或长辈讲话时;“わたし”“ぼく”常用在同辈或关系较亲密者之间,其中“ぼく”为男性用语;“おれ”是男性对同辈或晚辈的自称,口气比较简慢。
第二人称中的“あなた”为同辈之间用,“きみ”“おまえ”为男性用语,用于上对下或关系亲密者之间。
虽说日语中的人称代词很丰富,但日本人并不频繁使用人称代词,而靠上下文的逻辑关系或其他方式来表达。
这是因为,如果频繁使用第一人称,会让别人产生说话人在反复强调自我主张的印象,不符合日本人内敛礼让的语言文化习惯,容易给人以不快的感觉。
而用第二人称直接称呼对方又是一种失礼的行为。
同时人称指代有时还具有一些特定的含义,比如“あなた”经常用作妻子对丈夫或者恋人之间特定关系的称呼。
第三人称的“彼(他)”“彼女(她)”常常用于表示爱情、夫妻关系中的男女。
「こと」和「の」的用法差别
在说明「こと」和「の」的差别之前,先来试着挑战几道题。
怎么样?会做吗?我们来看一下答案。
「こと」和「の」都能用的:1、2
只能使用「こと」的:3、4、5、6
只能使用「の」的:7、8
接下来,我们详细说明一下各种情况吧:
1、只能使用「こと」的情况
1)在「です・だ・である」的前面,需要把动词或句子名词化的时候,一般使用「動詞/文+こと」的形式。
2)在固定句型中,必须使用「こと」。
①「~ことにする」个人的决定、决心。
另外「~ことにしている」表示个人的习惯。
②「~ことになる」团体组织的决定。
另外、「~ことになっている」表示团体组织的规定。
③「~原形/ない形+ことがある」表示有这样的机会、时候。
翻译成“偶尔”「~た形+ことがある」表示有过这样的经历。
翻译成“曾经”
④「~ことはない」表示没必要做某事。
⑤「必要だ」「大切だ」的前面用「こと」
⑥「決める」「約束する」的具体事项用「こと」
2、只能使用「の」的情况
①在表达「見る・見える」「聞く・聞こえる」「感じる」等相关知觉、感觉的词前面用「の」。
②在「止める」「手伝う」「待つ」的前面只能使用「の」。
论⽇语⼈称代词_(8)第⼀章⽇语中代词是否作为⼀个词类⾸先看看在现代⽇语语法中,是如何定义⼈称代词(⼈称代名詞、⼈代名詞)的。
代词(代名詞)是代替名词来直接指代⼈和事物以及⽅向、场所等的代替⽤词。
其特点是,没有固定的内容,随所指的事物不同⽽内容不同。
代词可分为⼈称代词和指⽰代词。
指⼈⽽⾔的代词叫作⼈称代词。
在顾明耀等⼈编著的《标准⽇语语法》⼀书中,关于⼈称代词列了下表。
在该表中列出了现代⽇语中常见的⼈称代词。
- -3再来看看在⽇语辞典中是如何解释⼈称代词的。
在辞典《⼤辞泉》“⼈代名詞”①这个词条中说道:⼈称代词是代词的⼀种。
指⽰⼈的代词。
分为第⼀⼈称(⾃称,如“わたくし”“ぼく”等),第⼆⼈称(对称,如“あなた”“きみ”等),第三⼈称(他称,如“かれ”“ かのじょ”等)和不定称如(“だれ”“どなた”)等。
在辞典《⼤辞林》“⼈代名詞”②这个词条中说道:⼈称代词是指⼈的代词。
分为指代说话⼈(或听话⼈)的第⼀⼈称(⾃称)、指代听话⼈(或读者)的第⼆⼈称(对称)、指代说话⼈和听话⼈以外的第三者的第三⼈称(他称)、指代不特定或未确定的⼈的不定称。
在第⼀⼈称中有“わたくし”“ぼく”“おれ”等,在第⼆⼈称中有“あなた”“きみ”“おまえ”等,在第三⼈称中有“このかた” “そのかた”“あのかた”“こいつ”“そいつ”“あいつ”“かれ”“かのじょ”等,在不定称中有“どなた”“どいつ”“だれ”等。
以上两本辞典中在解释⼈称代词的时候都提到了⼈称代词属于代词的⼀种。
那代词究竟应不应该作为⼀个词类呢?语⾔是随着时间的推移不断变化的。
⼈们对语⾔的研究也是不断深化的。
在⽇语中,关于代词是否作为⼀个词类,不同时期,不同的语法学家有着不同的看法。
下⾯就看看近代⼏个⽐较有影响的语法学家的看法。
第⼀节⼤槻语法在《⼴⽇本⽂典》中,⼤槻⽂彦明确地对词类进⾏了划分。
提出了把词类划分为:名词、动词、形容词、副词、接续词、感叹词、助动词、てにをは(助词)⼋类。
日语人称代词分类大全
第一人称:1.わたくし(私)→我わたくしたち(私たち)→我们わたくしども(私ども)→我们われわれ(我々)→我们2.わたし(私)→我わたしたち(私たち)→我们わたしども(私ども)→我们3.ぼく(僕)→我ぼくたち(僕たち)→我们ぼくら(僕ら)→我们おれ(俺)→我(俺)おれたち(俺たち)→我们(俺们)おれら(俺ら)→我们(俺们)
第二人称:1.あなた(貴方)→您あなたがた(貴方方)→你们(尊敬)2.あなた(あんた)→你あなたたち(あんたたち)→你们3.きみ(君)→你きみたち(君たち)→你们おまえ(お前)→你おまえたち(お前たち)→你们おまえら(お前ら)→你们
第三人称(近称):1.このかた(この方)→这位このかたがた(この方々)→这几位2.このひと(この人)→这个人,他このひとたち(この人たち)→这些人,他们3.これ→这个人これら→这些人
第三人称(中称):1.そのかた(その方)→那位そのかたがた(その方々)→那几位2.そのひと(その人)→那个人,他そのひとたち(その人たち)→那些人,他们3.それ→那个人それら→那些人
第三人称(远称):1.あのかた(あの方)→那位あのかたがた(あの方々)→那几位2.あのひと(あの人)→那个人,他あのひとたち(あの人たち)→那些人,他们3.あれ→那个人あれら→那些人
第三人称通用说法:かれ(彼)→他かれら→他们かのじょ(彼女)→她かのじょたち(彼女たち)→她们
不定称(疑问称):1.どなた(何方)→哪位どなたがた(何方方)→哪几位2. どのひと(どの人)→哪个人,谁どのひとたち(どの人たち)→哪些人だれ(誰)→谁3.どれ→谁,哪个,哪些。
所谓代名词,它是体言的一种,是不提事物的名称而指代事物、代替名词的词。
其特点是:(1)不能表示固定的事物(2)具有功能上的指示性,内容上的境遇性,语法的体言性。
所谓人称,是指通过一定的语法形式表现行为、动作是属于谁的。
在现代日语中,人称代名词分为4种,即「一人称(自称)、二人称(対称)、三人称(他称)、不定称」。
不仅数量多,而且用法也很复杂。
据统计,从古至今,有文献记载的人称代词居然多达160余个,这还不算口语和方言中的人称代名词。
所谓用法复杂是指在使用的场合和范围上有种种限制。
如:同一个人称呼A时,可能用“きみ”,在称呼B时用“おまえ”,在称呼C时用“あなた”等等。
在日语的这几种人称中,第二人称的使用尤其复杂。
一个有趣的现象是:汉语第二人称的数量虽然少,但是日常生活中被广泛使用,无论是对长辈,上司,还是同龄人,或是比自己辈分小的人,都可以使用。
与之相反,日语第二人称的数量虽然较多,但是在日常生活中使用频率远远低于汉语,使用受到限制。
因此,如何在不同场合正确使用第二人称,是我们日语学习者应该重视的。
第二人称的使用直接体现了对谈话对方的敬意程度。
当今的日本,年轻人受欧美影响较多,生活方式和社会的某些方面也随之发生了很大变化,语言包括第二人称的使用也出现了很多新的用法。
本文拟对现代日语中第二人称的使用进行一些分析和探讨。
1、第二人称的演变明治时代以前,第二人称不仅使用率高,而且敬意度区分严格。
比如:な·なれ、きむぢ·なむぢ、おのれ·おれ、そこ·そち、ありさま·うぬ、わこと·おこと等等。
明治以后直到现在,最常用的有あなた、きみ、おまえ、きさま等。
「あなた」最早见于《古今和歌集》、《伊势物语》等中,最初是表示远称的场所、方向、时间、人物等。
转义为指人时用于敬意表现。
后来由于发音的方便,出现了「あんた」的说法。
并可后接“さま”、“がた”使用。
「きみ」最早可见于奈良·镰仓时代,并一直主要是女性用于男性,或者是用于身份高者,到了明治后期已用于同辈或比自己身份低者,并且已变成语感较亲切的男人用语。
日语中人称习惯用法时间:2005-08-28称呼篇:ちゃん(jia)[男女通用]对小孩子或者比较亲密的人的称呼或者是小时候叫人的称呼例如小时候叫奶奶叫おばあちゃん长大了习惯上不会改变多数还是用在孩子或者亲密的人上さん(sang) [男女通用]表示尊敬一般平辈的人都能用用的最多的称呼基本都能用适用范围是最大的くん(君) (ku)[男女通用]大约等于是同学的意思还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人表示尊敬的称呼用在男性身上比较多是能对平辈和晚辈用不能对长辈用!さま(様) (sa ma)[男女通用]非常尊敬的称呼对比较尊敬的人都可以用无论是亲人长辈上级总之对高你一等的人用就是了也有对自己用的是自高自大的说法比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思「俺様」差不多就是老子、本大爷、本大人的意思どの(殿)(do no)[男女通用]怎么说呢我也说不上来总之是敬称和‘様’相近尊敬程度比‘様’稍逊かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男]意思几乎和中文的阁下的意思完全一样一般用与军队或政党较高官阶的人使用でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]和中文的殿下有点不同中文的殿下只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用但是日语里面一般只用与国王象公主王子一类的皇亲大多用さま(様)来称呼因为女王比较少很少听到称女性为殿下的所以说多用于男性注:以上两项由于没有特别规定女性不能用所以我就这么写了但是女性使用是比较少见的)----------------------------------------其实传说中的分割线就是指我---------------------------------------<我>篇:わたし(私)(wa da xi)[男女通用]教科书上用的‘我’其实日本人用的不多用于较正式场合一般熟人间使用的话给人的感觉比较斯文わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用]根据大家指正修正为: わたし的敬语版一般女性用比较多只有在极正式场合男性才会使用あたし(私)(a da xi)[女性专用]年轻女性大多都使用这个使用平凡的女性自称あたくし(私)(a da ku xi)[女性专用]あたし的敬语版更加正式一点ぼく(僕)(bo ku)[多用与男]谦虚的自称年龄较小的男性用的比较多如果大一点用这个称呼给人的感觉就是比较孩子气挺可爱的那种少数男性向的女孩也用这个おれ(俺)(o lei)[男性专用]东京和日本大部分地区成年男子几乎都是用这个自称的用的最多的是比较随便的自称与长辈等说话时用就显的不礼貌われ(我)(wa lei)[男女通用]比较正式比较书面的自称多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候我们最多听到的:我々は……(wa le wa le wa......)わし (wa xi)[老头专用]也不废话了大多老头都这么叫自己的....じぶん(自分) (ji ben) [男女通用]本来的意思是‘自己’用在自称的时候差不多相当于‘在下、鄙人’的意思有点自谦的意思比如在军队里面对军衔比较自己高的人报告的时候用称对方为阁下的时候自称就能用这个(以下六条morikawa_300提供)(せっしゃ)(拙者)(sei xia)[男性专用]幕府時代武士的自稱(注: 剑心用的就是这个另外还有个しょうせい(小生)(xio sei)都是日本古代用的)「よ」(予)(yo)比較常聽到的是貴族男性的用法「わらわ」(妾)(wa la wa)比較常聽到的是貴族女性的用法,「まぶらほ」裡的那個貴族幽靈就是這麼用的)うち(u ji也可能是读u qi不清楚问morikawa_300去)關西方面的女孩子自稱,Comic Party裡的猪名川由宇用過)わたす(wa da si)(東北方面的人自稱,魔法遣いに大切なこと裡的菊地ユメ用過) (注:我们这里翻译为:<魔法使注意事项>)オラ(o la)(同上)------------------真·奥义·必杀·超级宇宙无敌天上天下一击必杀念动破碎分割线--------------------<你>篇注:对别人的称呼通常不分男女あなた(貴方)(a na da)注:这个词非常微妙最能体现日语的风味教科书上用的对多的‘你’比较正式的场合使用一般用汉字写比较多另一个意思是亲密的称呼用与亲密时一般是用平假名写比较多但其实除非是初次见面用如果一般场合熟人之间用说明关系非常亲密比如一对男女互相称对方为あなた的话多半已经H场景过了 -_-还有就是妻子对丈夫使用含有‘老公’的意思あんた(a en da)あなた的连音型用于口语中说起来比あなた更随便一点おまえ(御前)(o ma ei)最常用的比较随便的称呼一般都能用不宜对长辈使用きみ(君)(ki mi)和汉语的君完全不一样意思和‘お前’很接近微微比‘お前’随便一点不象汉语‘君’有尊敬的意思日语的‘君’是很随便的称呼おのれ(己)(o no lei)うぬ(己)(u nu)这2个不怎么见到也不是很清楚拉哈哈谁能给我解释一下就我知道大约就是比较土的说法(难道是乡下人说的??)なんじ (汝) (nen gi)这个比较正式书面的说法常看到的是用于咒语里面的咒语里面称神、魔一类都是用这个字きさま(貴様)(ki sa ma)轻蔑的称呼对看不起的人或者敌人使用还算不上骂人应该常听到的把?てめえ(手前)(tei mei)你这家伙你这混蛋一般说完这个就要开打了 -_-日语中的人称代词单独使用"君(きみ)" 这是一般来说,男老师叫学生,社长叫社员,前辈叫晚辈,长辈叫后辈时候用。
对初次见面的人,千万不能用。
是很大的失礼。
名字后面使用“君” 这是一般来说,女同学叫男同学,老师叫学生名字后面,同学和同学之间表示亲切的人称。
对自己的长辈使用的时候要小心使用。
但不是不可以使用,谨慎使用就可以。
一般情况下名字后面贴“さん”是最好的方法。
様(さま):对对方的极大的尊重人称。
是服务行业对客人的尊称,晚辈对前辈的极大的尊称。
一般来说,熟悉人之间使用的话,是一种距离感,有点不舒服的感觉。
貴方(あなた):对对方的尊称。
初次见面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要对对方尊重的时候使用。
日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的时候也使用。
お前(おまえ):是长辈对很熟悉的晚辈,上司对很熟悉的部下使用。
熟悉的朋友之间也使用。
但是对初次见面,或者比自己大的人使用的话,是表示不尊重,蔑视。
以上由尊重程度来比大小的话如下:様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ)1.第一人称:我,我们わたし、あたし…最常用的。
后者一般年轻女性使用。
私(わたくし)…比“わたし”正式,用于正式场合。
僕(ぼく)…男子对同辈或晚辈的自称,是“わたし”的亲昵、不客气的说法。
俺(おれ)…男子对同辈或晚辈的自称,较随便。
儂(わし)…老年男人或力士使用,含有妄自尊大之意。
以上人称代词后加“達(たち)”…我们。
我々(われわれ)…我们。
语感较硬。
用来强调关系密切。
女子一般不用。
2.第二人称:你,你们貴方、貴男、貴女(あなた)…您(敬语)。
君(きみ)…男人对同辈或晚辈的爱称。
お前(まえ)…对同辈或晚辈的称呼。
汝(なんじ)…同“お前”。
貴殿(きでん)…您。
书信用语。
用于男子同辈或长辈之间。
貴様(きさま)…轻蔑语。
你,你这小子。
男子用语,也用于亲近的朋友或晚辈人。
以上人称代词后加“達(たち)”…你们。
3.第三人称:他(她),他们(她们)彼(かれ)…他。
彼女(かのじょ)…她。
あの人達(ひとたち)…他(她)们。
日语中的人称代词浅析日语的人称代词种类繁多,对不同身份(年龄、阶级等)的人的称呼、以及对这些人提起别人的称呼各有不同,部分代词还有男女之分。
本人才疏学浅,只能讲到一部分。
如有错误或遗漏,欢迎斧正。
另外,基于不同的语言背景,有时同一个词翻译到汉语来也可能翻译成不同的字,比如同是自谦语,真三国无双里诸葛亮的自称被译为“吾人”,个人觉得很赞。
(我不看日剧,提到的少许例子基本都是ACG里的……)1、「我」日语中,“我”可以说是最讲究的一个人称代词。
基本上,听到一个人自称的“我”用什么词,就可以把他会对别人的称呼猜得八九不离十了。
最常见的当然是“私(わたし)”,这是泛用性最高的第一人称代词,基本不带什么特别的意思,男女通用。
女生若这样自称,会显得很庄重;男生若这样自称,会显得颇稳重成熟。
男性例子:鲁鲁修。
(鲁鲁修:私はゼロだ!!!)僕(ばく)男性用语。
自称“僕”的通常是未成年人,也就是小男孩。
比较有代表性的是高达系的男主人公,他们基本都自称“僕”。
俺(おれ)男性用语。
成年男性用,也颇普遍。
这个词本来认为有少许粗鲁,通常上流社会的男性是不会用这个词的,不过这个词也颇有男人味。
比较随意的军人自称会用这个,比如高达Seed的穆。
还有,我爱罗的自称也是这个。
(我爱罗(用沙子拦住要朝君麻吕冲过去的小李,淡淡地说):“俺がやる。
”)あたし:女性用語(じょせいようご)。
译为“人家”。
大部分女生都适合的词,看“人家”这两个字就不用多做解释了吧。
(具有萌属性的女性角色除大小姐身份以外绝对得用这个词!)例子太多,甭举了。
わし:老年人专用,视语气可以体现一些身份不低的感觉。
わたくし:表示自谦时的自称。
现在公司里面对外文书都会用这个来表示谦逊。
ACG 中,有身份的大小姐通常都是这么自称的,虽然有些时候她们也不是为了体现自己的身份。
例子也有好多,比如高达Seed的拉克丝。
自分(じぶん)和うち都是不大常用的自称,前者男生用的多,后者女生用得多。
但是也不一定。
此外,自分的话,“自我”的意思比较重一点。
比如守护甜心的主题曲“ほんとうのじぶん”译为“真正的自我”。
我(われ)、我が(わが):表示“我方”时的自称。
多用于演讲、谈判之类较正式的场合。
(鲁鲁修R2最后某集,已经即位的鲁鲁修在和娜娜丽通话的时候就对娜娜丽用了这种称呼:“我が妹よ。
”)有时用于熟人之间开玩笑。
(如幸运星中某场景。
此方拍拍小镜的肩膀故意用很严肃的语气说:“我が友よ。
”)而我々(われわれ)则是“我们、我等”的意思,常出现于颇有气势的演讲。
(我々の力お、見せでやるぜ!!——见识见识我等的力量吧!!)おいら:俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。
是おれ的少年版,一般用于十多岁的男孩子。
某些作品中王子如此自称,很多时候像男孩子一样性格外向的小公主也会这样自称。
余(よ):书面语,我。
男性用语,用于正式场合或略带有妄自尊大的口气,帝王自称时亦用这个,一般多译“朕”等。
拙者(せっしゃ)是古代武士们的自称,看过浪客剑心的人都知道。
另外真三国无双中沉默寡言的周泰也是这么自称的。