第六章 如何避免翻译中的Chinglish(学生用)
- 格式:doc
- 大小:61.50 KB
- 文档页数:7
汉英翻译中的CHINGLISH(上)汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。
这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。
提高译文质量需要多方面的努力,对于母语是汉语的译者,最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。
"Chinglish"往往导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。
因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。
现就有关"Chinglish"几个问题与同学们探讨一下。
I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。
改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。
译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。
例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改译:emphasis on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。
小学英语培训学校,老外眼里的Chinglish,你该如何避免总有考友会问到底该怎么解决Chinglish的问题,这个恐怕是一个可让一个博士生导师,研究一生的一个主题,恐怕永远都不会有止境,而且很快还会出现各类各样新的争辩,其实咱们不妨让外国人帮咱们审视一下咱们自己,或许会有不一样的收获,固然,其实这篇文章对于那些纠结于到底如何能写出更地道的文章的考友们,也是有很大的帮忙作用的。
在各个英语学习论坛上,常常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很成心思。
这篇长文的题目是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各类Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,咱们吃点饭吧。
咱们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。
Chuck那时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为何还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为何不说ravioli 和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,赶紧解释说,我真的不知道这两个词,而且咱们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语讲义、乃至英语词典肯定存在问题,不然不可能发生这种事情。
在中国五年的任教期间,Chuck搜集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最多见的,编写了上面提到的那篇长文。
教你怎样避免Chinglish绝对有用Chinglish[Practice makes perfect]首先看两个例子:1. spiritual civilization(精神文明?)ethical virtues(强调伦理道德上的长处和优点)精神文明Spiritual civilization之所以不妥在于spirit一词的第一释义是:a person apart from the body;one’s mind or soul. 如:I wish I could stop smoking: the spirit is willing but the flesh is weak.由此可见spirit是指“肉体”相对应的东西,如“灵魂”、“幽灵”。
此外,在强调spiritual civilization 时,仿佛只注重心灵之净化,而不求身体力行。
2. we never cherish any unrealistic fancies about imperialism.(我们对帝国主义从来不抱任何不切实际的幻想)。
汉语“不切实际的幻想”是可以被接受的,虽然其中含语义重复的成分,然而却不可以去套英语Unrealistic fancies, 因为fancy意即illusion or delusion. 已经含unrealistic意思,再用unrealistic则是赘词(wordiness),上句可改为:We never have any illusions (fancies) about imperialism.一、英汉语言机械对应(mechanical correspondence)(把表达的意思逐字地转译成英语)Eg.…I haven’t received your letter for a long time. How are your condition? Is your work busy? Please reply me early.Here life is very nervous because we have to do many things. The teachers give us too many exercises. So we can’t read when class is over. We have no method. The teachers can change the situation.原文可作一些修改:(…How are you getting on recently? Are you busy with your work? Hope to hear from you soon.We’ve been hard pressed for time. Our teachers are always assigning us so much homework that we can hardly have any time for our outside reading. We have no way out. Perhaps the teachers would do something about it…)二、词汇就是一切的观点,对句型变化不够注意。
了解英汉差异避免Chinglish摘要:东西方文化差异导致了英汉两种语言的不同。
本文从英汉语序差异、英汉被动句差异、英汉时态差异和英汉句子结构差异等四个方面进行论述,分析以汉语为母语的人在写作中出现chinglish的原因。
关键词:英汉差异;chinglish;英语学习不同文化背景的人具有不同的语言表达习惯。
东西方的文化差异导致了以汉语为母语的中国学生在写作中时常出现chinglish现象。
了解英汉两种语言在表达方面的差异会让中国学生避免在英语表达中出现chinglish现象。
以下笔者从四个方面进行阐述:一、英汉语序差异1.英语中的后置现象(1)英语表达中通常将状语(时间、地点、原因、目的、条件等)后置。
英文句子的基本语序是:主语+谓语动词+其他成分。
“其他成分”中最常见的是宾语和状语,状语中最多见的是时间状语、地点状语和表示程度、方式的副词。
如:①she had just finished her homework when her mother asked her to practice playing the piano yesterday.②she stayed at home as she had no car.以上句子中when, as等引导的状语后置,在用汉语表达这些内容时往往前置。
例如,第②句用汉语表达如下:她因没有汽车而留在家里。
(2)英语表达中通常将起定语作用的短语或从句后置,而在汉语中这些成分通常前置。
①the wolves hid themselves in the places that couldn’t be found.(狼躲在不被发现的地方。
)②he failed in the examination, which made his father very angry.(他的父亲很生气他考试没及格。
)2.英语中的倒装现象英语表达中有时为了强调,有时为了满足句子结构的需要,经常会出现倒装现象,而在汉语表达中我们很少用倒装句。
中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策根据中国大学生在英语翻译中出现的“Chinglish”(中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。
标签:大学生;汉译英;中式英语引言现在翻译能力正处于一个越来越被忽视的地位,通常,非英语专业中普遍出现不会开设翻译课程,只在英语精读课程上下功夫有所涉及,因而造成学生的翻译能力相对低下的局面。
对翻译过程中出现“Chinglish” 的现象,学者们做出深入研究。
从李文中在《中国英语和中国式英语》一文中的表述可以看出,现在对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇。
张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。
鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释。
而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研[1][2]等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。
一、成因分析综合前人的研究成果和分析现今大学生在对英语学习中所面临出现的问题和困难,本文拟从汉语对英语学习的影响;地道英语的掌握程度;中西文化的差异等三方面加以论述。
(一)汉语对英语学习的影响汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是学习者所面临的一种客观因素。
中式英语的产生具有其必然性,因此我们必须想办法来克服它,从而早日掌握地道的英语表达[3]。
例1:这里的房子将拆掉建地铁车站。
误译:The houses here will be pulled down to build a subway station.正译:The houses here will be pulled down to make place for a subway station.汉语属意合型语言,“拆掉房子建地铁车站”的说法事理逻辑关系清楚。
中学生在写作时怎样避免Chinglish初探作者:吴杰明来源:《中国校外教育·综合(上旬)》2012年第08期我国中学生往往把中国人的思维习惯运用到英语写作中,常常拼凑出一些不符合英美人表达习惯的“Chinglish”,即中国式英语,也就是“汉语思维+英语形式”的不规范英语,不被英美人所接受。
针对我国中学生英语写作中出现的Chinglish现象,探讨它是如何形成的以及怎样避免其对中学生英语写作造成负面影响。
Chinglish 中学生英语写作地道英语在中学生的英语写作练习中,我们常能看到这样的句子:Give you(给你)./Open the TV(开电视)./People mountain,people sea(人山人海)./Welcome you to Xianyang(欢迎你到咸阳来)./I forgot my keys at home(我把钥匙忘在家里了)./I very like her(我很喜欢她)./The day is very cold(天很冷)./My family have five people(我家有五口人)./Although he works very hard,but he makes very slow progress(尽管他学习很努力,但还是进步很慢).以上这些表达方式,就是典型的Chinglish(中国式英语),都是按照汉语的语法结构和表达习惯来说和写英语的,是受了汉语思维及其表达方式的影响,望文生义、生搬硬套,不符合英美人的表达习惯,带有明显的汉语痕迹,是不地道的英语,不被以英语为母语的人所接受,贻笑大方。
Chinglish,是中学生学英语时常见的错误之一,是由于他们对目标语言的知识缺乏,对语言隐含的文化意义、历史背景等知识的不了解而导致的。
造成口语或书面语言表达不地道,词不达意。
英语写作,主要是考查中学生综合运用英语语言的能力、正确运用单词造句的能力、对所学语法熟练运用的能力以及能否按照英语习惯正确表达的能力,是学生书面上初步运用英语能力的体现。
怎么避免Chinglish (中国怎么避免Chinglish (中国式英语)。
英语)作者:陆丰来源:本站原创更新时间:2006-07-23 点击数:784怎么避免Chinglish (中国式英语)。
Chinglish,即"中式英语"。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
怎么避免Chinglish (中国式英语)现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语)—而且这词儿已经能上英语世界2005年度的热词榜前十大了!怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。
一、要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非"小土豆"的意思。
只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
如何避免中国式英文不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish(中国式英语)。
怎样才能避免呢?店铺整理了以下几点供你参考。
英语学习:经典四招教你避免说中国式英语一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做这种工作没有经验)这里greenhand意思是生手、没有经验,而不是绿色的手之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,greenhand之意就不喻自明。
又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatot here.(史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)asmallpotato是小人物之意,而非小土豆的意思。
只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。
如:在西方,医生看到病人常问?quot;HowdoyoufeelWhatswrong看到病人脸色不好,会说:Youlookpale.或问:Doyousleepwell而不说:Howareyou(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
当看到好字,就十分自然联想起英语里的good或well,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)Tomisayes-person.(汤姆是个好好先生)Ifthematterisntdealtwithproperly:youllgetintotrouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh:someoneisinjured.(不好,有人受伤了)三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
【英语学习】Chinglish快快避免!1. There be 的泛滥使用例如:有两个男生每天都在操场上打篮球。
有个女孩让我给她签个名。
结果写成:There are two boys play basketball on the playground every day. There was a girl asked for my signature.分析:“有”这个字其实是汉语发语词之一,不需翻译。
上面两个例句不仅是啰嗦的,也是有语法错误的。
中国使用者的 There be 十有八九都是能砍掉的。
应为:Two boys play basketball on the playground every day. A girl asked for my signature.2. 情态动词(尤其是can)的泛滥使用。
例如:良好的习惯能让我们生活得更好。
这袋米能有25公斤重。
结果写成:Good habits can make us live better. This bag of rice can weigh 25 kilograms.分析:情态动词 can 表示能力 (Michael can swim.)、请求/允许(Can I help you?)、主观推测(This story cannot be true)及客观可能性(The climate here can be very unpleasant in January.)。
而且做主观推测时不用在肯定句中。
中文的情态动词泛滥比较严重(也是为什么中文听上去客套含蓄甚至虚浮的原因),所以把“能”等同于can几乎是我鉴别写作者是否为中国籍的重要标准之一。
实际上表达一个既定的事实(而非蕴藏的能力、可能性、趋势等),无需用任何情态动词。
应为:Good habits make our lives better. This bag of rice weighs as much as 25 kilograms. 如果表主观推测:This bag of rice may well weigh 25 kilograms.3. 关于I‘M CHINESE错误:I am a Chinese. / As a Chinese ....正确:Chinese是形容词,应该是I am Chinese / As Chinese。
从此和Chinglish说拜拜丨译经一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。
“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。
英汉翻译论文选题题目参考英汉翻译的载体是文化,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。
在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。
为此店铺将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一)1. 跨文化视角中的英汉谚语互译2. 英译汉中名词的转译3. 文学作品中的隐喻翻译方法4. 论正说反译、反说正译5. 翻译选词如何避免 Chinglish6. 如何正确使用直译和意译7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译9. 论非常规翻译的作用10. 从文化差异中看商标翻译11. 英汉语言的对比12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微14. 文学作品中汉语姓名的英译15. 《远离尘嚣》对典故的运用16. 英语新闻标题的翻译17. 析《好人难寻》的主要人物18. 《喧哗与骚动》的视角19. 试析欧·亨利小说的写作风格20. 商务合同中长句的翻译21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换22. 论文化语境与翻译选词23. 语言差异与翻译中的合理叛逆24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程25. 论翻译中的中国英语26. 翻译中的英汉文化差异27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗英汉翻译论文选题(二)1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势3. 汉语宣传资料英译探讨4. 体现在中英习语中的文化差异5. 英语学习中对美国俚语的认识6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧7. 浅析中国英语8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义9. ”信”与英语比喻翻译10. 佩科拉的悲剧探源11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色12. 中学英语阅读教学中的文化差异渗透13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍14. 浅析委婉语及其语用功效英汉翻译论文选题(三)1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译2. Questioning and Teaching of Reading3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异)5. 哈代——具有乡土田园气息的作家6. 英语语言中的性别歧视(主义)7. 浅析英语语篇中的词汇衔接8. 浅谈景点名称的英译9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究10. 广告翻译中的修辞手法11. 不同语境中的翻译12. 直译与意译13. 浅谈中国式英语的现象14. 英汉翻译中文化特性的处理15. 英汉谚语比较16. 英文广告中双关语及其翻译17. 商标翻译中的文化因素18. 英美文化差异与颜色词的翻译19. 论英语俚语的汉译。
美式论文、报告写作技巧编者按:美式教育的特点即是课程内容强调学生参与及创新运用,因此,报告便成了常见的考核学生学习成果的方式,比如实验报告、学期报告、专题报告、研究报告及论文(含毕业论文)等。
研究生presentation 及seminar 的机会更是占很大的比重,有些甚至占学期成绩很大比例。
如何完成报告、论文同时得到良好的成绩,是本文提供给有志留学的有心人参考的目的。
美国大学生由於自小已养成自动寻找答案习惯,在启发式的教育环境下,写报告、论文对他们来说比较不陌生,虽然专业知识上美国学生不见得比外籍学生强,但是表达能力由於自小培养,加上英语能力的优势,常比外籍学生在报告、论文方面有较隹的利基。
反之中国学生比较缺乏报告写作的训练,因此如果在留学过程中无法适应美式教育会比较辛苦,其实论文、报告的写作要领其实不难,只要把握技巧就可水到渠成。
通常论文由篇首(Preliminaries),本文(Texts)以及参考资料(References)三部分构成;而这三大部分各自内容如下:(一) 篇首:封面(Title)序言(Preface)谢词(Acknowledge)提要(Summary)目录(Tables and Appendixes)(二) 本文:引言(Introduction)主体,含篇(Part)、章(Chapter)、节(Section) 、以及注释(Footnotes)(三)参考资料:参考书目(References or Bibliography)附录资料(Appendix)。
进行论文或报告写作之前,先要确定想要表达的主题,主题确定后,将其具体表达,即为题目。
题目可以提供研究者:一.研究的方向二.研究的范围三.资料搜集的范围四.预期研究成果通常在确定题目之後就开始找资料从事研究,建议在找资料之前最好去问教授有哪些参考资料来源可供参考引用。
构思为确定写作大纲或Proposal 的先前步骤,大纲是论文、报告的骨干,Proposal 是研究的架构、流程及范围的说明书。
第六章纠正你的chinglish 3161. 别五十步笑百步了,你并不比我做得好。
[误] Don't laugh at those who have covered 100 steps when you have covered 50. You have done no better than me.[正] The pot calls the kettle black! You have done no better than me.注:以前,英国人烧水不是用 pot 就是用 kettle,而且它们的底总被熏得黑黑的。
所以,“罐子笑锅黑”与我们的“五十步笑百步”一样,都很形象,只是两种文化所深沉的东西不一样,因此表达也就大相径庭了。
如若直译,很难传神,甚至理解都成问题。
162. 一粒老鼠屎,坏了一锅汤。
[误] The mouse waste spoils the whole pot of soup.[正] The rotten apple injures its neighbors.注:都来自生活小常识,都揭示人生大现象,可是,中英文选择的载体就是不一样。
中国人熟悉的表达是“老鼠屎”,西方人则用“烂苹果”。
163. 史密斯先生觉得自己是个小人物,他多希望有一天能成为大人物啊![误] Mr Smith always considers himself a small figure, and how he wishes to be a big figure one day![正] Mr Smith always considers himself nobody, and how he wishes to be somebody one day!注:“小人物”也好,“大人物”也罢,是言其地位,而非体格。
nobody 和 somebody 能准确表达这一中文意思,而 small figure 和 big figure 是指“小个子”和“大个子”,不要混淆噢!164. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
运用认识和培养英语思维方式避免“Chinglish 运用认识和培养英语思维方式避免“Chinglish”运用认识和培养英语思维方式避免“Chinglish”:为了让英语学习者摆脱和避“Chinglish”。
本文作者从认识和培养英语思维表达习惯这个角度阐述了怎样说出地道的符合英美人士思维习惯的英语。
一、前言中国英语学习者从初中(现在从小学)开始学英语一直到大学差不多学了lO多年英语,结果到头来学会的英语被西方以英语等母语国家的人士称“中国式英语”——他们说的和写的中国学习者听不懂或读不懂,中国学习者说的和写的他们也听不懂或读不懂。
造成这种情况的原因是多方面的。
其中最为重要的一个方面就是巾国英语学习者在学习英语或教师在英语教学时没有有意识地了解、认识和培养英语思维表达方式。
英国和美国这两个卞要说英语的国家与中国这个非英语国家处于不同的地理位置,经历了不同的历史时期.与汉民族有不同的意识形态,有不同的价值观和世界观:这些差异决定了英语国家的人和中国这个非英语国家的人在思维形式上有许多不同之处,由于语言是思维的表现形式,所以这种差异表现在语言上就有极明显的差异。
因此了解和认识中西方人的思维表达方式的差异.模仿、学习英美人士的思维表达方式对于中国学生学好英语、避免中国式英语有非常重要的意义。
二、中西方思维表达方式的差异(一)思维方式的概述思维方式是社会的精神生产方式,通过一定的思维方式人们生产着各种认识的、观念的精神产品.形成一定时代的精神和理解水平口1。
在认识和改造世界过程中,人的一切思想和行为都是在一定的思维方式支配、调节下展开的。
语言和思维方式的关系是子与母的关系,语言是思维方式的表达形式之一。
思维方式的功能之一是思维方式的规范功能:它是历史地彤成的处理问题的具体方式和思维惯性.是由主体先前的意识状态积淀而形成的比较稳固的心理倾向、价值取向和思维定势。
由于不同国家、民族之问的历史文化背景、社会意识形态、地理环境的不同,所以不同国家之问的人的思维方式不同。
对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研究调查高一(14)班叶真琦王乐乐黄煜文俊熙指导老师陈瑜1.问题的提出随着中国加入WTO,中国将走向世界,走向全球。
英语,作为一门国际性的语言,是人与人沟通的桥梁。
身为一个中国人,汉语是我们的母语,在我们的心中扎根,再熟悉不过;作为一名中学生,英语是我们必须学习的第二语言,对我们将来的路有着非同小可的影响,尤其是21世纪的青少年。
作为一门语言的新学者,受母语的影响,往往会出现许多障碍,而现在普遍存在的问题是CHINGLISH,CHINGLISH 已成为阻碍对外交流的重要因素;有否较高的英语水平,也成为能否跟上时代步伐的必要条件。
因此,怎么样提高英语水平,避免CHINGLISH的出现,成为了不少人关心的问题,我们提出了这个课题,并围绕这个课题展开了一系列的研究。
2.研究目的为了帮助英语学习者更好的学习英语,在交际过程中更好的达自己的思想或理解别人的情感,我们对CHINGLISH(中式英语)进表行了研究,分析出现CHINGLISH(中式英语)的原因,并研究讨论出克服中式英语的方法.3.研究方法和过程3.1研究方法:1)问卷调查,统计数据。
2)查找资料,综合整理。
3)分析资料,研究讨论。
3.2研究过程:3.2.1筛选并确定课题;3.2.2拟定并执行实施方案:1)在学校发放调查问卷,然后对问卷进行处理﹑归纳﹑分析.2)上网查找相关资料.3)分析整理资料,研究讨论.4)总结归纳,得出研究结果.3.2.3攥写研究报告.4.研究成果记得以前看过一个关于英语的笑话:有一个老师叫同学翻译“How are you?”,这位同学的答案是“怎么是你?”;老师又叫他翻译“How old are you?”,这位同学不假思索的回答“怎么老是你!”……而在我们发放的调查问卷中,也出现了类似的问题。
在我们的调查问卷中,有这么一道翻译题:对不起,我把字典忘在家里了。
不少同学的初译是:Sorry, I forget my dictionary at home.而这句话的正确的翻译应该是:Sorry, I left my dictionary at home.同学们的翻译是按照汉语的字面意思来表达,但动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用.从同学们的翻译中,我们可以发现,在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好的表达自己的思想或理解别人的感情,会说出闹不少笑话的chinglish(中式英语).于是我们对产生chinglish的原因及如何避免其出现进行了分析。
第六章如何避免翻译中的Chinglish定义:翻译时过分拘泥于原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。
原因:由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化、以及价值观看不同,汉译英容易产生中式英语。
Ⅰ. 产生中式英语的主要原因及表现形式一、带有中国特有的词汇不断出现,这些词在英语中没有或一时没有相应的译法,译文多半是解释性的,而解释不了的,就容易出现字对字的直译。
如:①三讲(讲学习、讲政治、讲正气)原译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright 译文是解释性的改译:emphasis on three things: study, politics and integrity改译简单明了,而且较附合英语多用名词的特点。
②经济全球化原译:international economy / global economy改译:economic globalization二、搭配不当。
由于受汉语字面的影响翻译时不是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。
如:来信写道— the letter writes应改为:the letter reads取得成就—make achievements应改为:score / attain achievements革命接班人—successors to the revolution应改为:revolutionary successors有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家所接受,可谓约定俗成。
如:“把中国建设成为”—to build China into应为:to turn China into但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。
比较下较译文:1.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
a. Harmony can gather strength, and it can attain great achievements.b. Harmony rallies strength and leads to great success.2.越是民族的,越是世界的。
a. A nation is a part of the world.b. The more it belongs to a nation, the more to the world.c. The pride of a nation is also the pride of the world.3. 中国真诚愿意兼收并蓄,博采各种文明之长。
a. China would like to absorb all good things from the outside world, and take in all the benefits of civilizations.b. China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.三、重复或累赘。
汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语常用代词、短语或省略来表达。
如:①“为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
”原译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.②“依法制国……建立社会主义的法制的国家。
”初译:to govern the country by law…and build socialist country ruled by law译文累赘且费解改译:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with an adequate legal system避免出现了两个country, 层次比较清楚。
四、过多使用修饰词。
汉语中常用很强的副词修饰动词或形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。
译成英语时需要斟酌,不能一字一字的照译,否则往往强调过头,适得其反。
如:①“我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。
我们要继续坚定不移地推进改革开放。
我们要继续坚定不移地保持社会稳定。
我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。
”原译:We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly maintain social stability. We will continue to unswervingly carry out independent foreign policy of peace.四个“坚定不移地”—unswervingly, 这样的译文不仅不能加强语气,反而弱化了并显得累赘。
改译:We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.译成不同的副词也不可取,给人以有意堆砌副词的感觉。
后又改译:We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.只用一个副词修饰四个动词就可以了。
再如:彻底粉碎—completely smashSmash: break completely,已经包含了“彻底”的意思,用了completely反而弱化。
完全征服—completely conquer“conquer”不可能是partly。
“极为可耻”—extremely shameless“shameless”已是最高级。
“伟大的历史性转变”— This is a great historic change.在英语里,historic已经包含了great的意思。
五、不适当的省略。
有时汉语简洁,译成英语必须补缺。
如:①“农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。
”初译:If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500 million people will feel secure.改译:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting, …前半句主语是单数,后半句是复数,谓语动词不一致不能省略。
②“人的意志想要避免,也不可能。
”It can not be avoided even if people want to.(应加上avoid it)前半句是被动,后半句是主动,因而不能省略。
六、拟人法。
这种现象在汉语中经常出现,而在译成英语时,往往受汉语字面的影响使译文有Chinglish的味道。
如:①“中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
”A. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.“ship”是没有生命的。
而搞modernization必须是人才行。
B. China will strive forward in building socialism, like the ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.②世纪之交,中国外交空前活跃。
At the turn of the century, China’s diplomacy is most active.译文有误,因为diplomacy是没有生命的,而active的主语应当是有生命的。
现译:The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.这样就解决了拟人化的问题。
③创新是一个民族的进步的灵魂。
初译:Innovation is the soul of a nation’s progress.Innovation无生命,而soul有生命的。
现译:Innovation sustains the progress of a nation.七、没有注意词类转换。
汉译英有时不能照原词类翻译,应根据英语的表达习惯对词类进行调整的转换。
①“我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。
”A. The development of our relations made us not only close friends but also brothers.B. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.B句吃透了原文的精神,转换了词类,句式有了英语的味道。
②“中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。