英汉文化量词及其语义文化背景的对比研究

  • 格式:pdf
  • 大小:204.78 KB
  • 文档页数:3

2012年第2期第22卷 

N02 2012 vo1.22 

英汉文化量词及其语义文化背景的对比研究 

赵文卿 

(中国矿业大学,江苏徐州,221116) 

【摘要】在汉语言里,量词属于独立的词类,它不仅可以用来表示数量多少,还可以起到增强 修辞效果的作用。而英语中虽没有量词的划分,但是却有许多表示量的概念的词。某种程度上,英汉 

语量词的使用受到文化背景知识的影响。 【关键词】量词;数量表达;语义功能;文化背景 

一、引言 不同语系的语言在形态和句法结构上会表 现出一定的差异性,因此,在表达相同意思的 

时候。不同种类的语言会有不同的语言组织方 式,例如,在印欧语系里,派生词缀和曲折词 

缀帮助构成新的词汇,表达更多的意思,但是 汉语中却不存在词缀。量词。是汉语中比较重 要的一类词。在英汉翻译中也经常涉及到量词 

的翻译。汉语量词不仅种类繁多、使用范围广, 

而且意义和使用作用的表达也极为细腻。与汉 语相反,英语中没有“量词”这一语法范畴, 英语的数词和名词不需要量词就可以直接结合 

在一起使用,但事实上,几乎所有的汉语量词 在翻译成英语的时候,都可以找到相应的英语 表达量词。下面,本文主要就英汉数量词的搭 

配规则、量词语义及影响量词选择的文化背景 进行讨论。 二、英汉量词短语结构比较 

不论是在英语还是在汉语中,数量词短语 是无法单独使用的,必须和数次一起使用。汉 

语量词的使用结构一般是“数词+量词+名词”。 

而英语数词和可数名词不需要量词就可以结合 在一起;在和不可数名词连用时,就要使用 

“数词,不定冠词+量名词+介词”的结构。汉语 中,不同学者对量词的划分有不同的观点.本文 

采用杨亦鸣的主张.将量词分为名量词和动量词 两类并对此进行研究讨论。 (一)英汉名量词和动量词构成比较 

量词如果用来修饰名词,我们将之称为“名 

量词”。英汉量词“数”和“量”的组合形式不 同。汉语中,量词可以和数词自由结合,将客观 事物变为可数的事物。但是,也有“数”+“名 

词”这种特殊结构的存在,一般仅限于固定搭配 结构中,并不多见,如“三心二意”、“一砖一 瓦”、“一草一木”等等[11。所以。现代汉语在表 

示数量的时候,数词一般无法直接修饰名词,而 是必须经过量词将两者联系起来。在英语里,可 

数名词的前面可以直接加上数词组合使用,虽然 结构中没有“量词”符号出现,但是在深层语义 

中确有“量”的含义,如“an apple(一个苹 果)”、“five books(5本书)”、“a girl”等。因 此,汉语中“数”和“量”是组合在一起使用的, 

而英语中“数”和“量”的概念是融合在一起的。 用来修饰动词的量词被称为“动量词”,如 

“次、回、趟、遭”等专用动量词,另外,还有一 些从名词借用来的量词,如“住一年、吃一口、 

切一刀”等等。与汉语相对应,英语中也有表示 

动作或者行为的量词,如“give a kick、have a 

收稿日期:2012—1-8 作者简介:赵文卿(1986一 ),女,中国矿业大学外文学院硕士研究生,研究方向:应用语言学。 

80 赵文卿:英汉文化量词及其语义塞 鲎量 塞 

look、go for a walk”等。 三、英汉量词短语语义功能比较 (一)英汉翻译里的量词翻译 汉语中量词按照本身语义进行分类,首先可 

以分为个体量词(如棵、根、块、朵……)和非 个体量词两大类。而非个体量词又可以下分为: 

表数量词,如双、副、打、对、群等;表量量 词,如公斤、米、英尺、海里等;表性量词,如 种、类、样等。当尝试把汉语量词翻译成英语 时.就会发现除个体量词无法对应之外,如“一 棵树、一条狗、一把椅子”,英语中可以直接用 

数词加名词来表示,如a tree/a dog/a chair,汉 语中的集体量词及其下面的小分类几乎都可以在 

英文中找到对应词,如双,pair、群/group、米, meter、块piece、种/kind. (--)英汉量词语义功能的相似性与差异性 汉语中数量词是作为单纯的一类词出现的, 如最常见的量词“个、件、条、把、串、台” 

等。他们本身的含义通常比较浅显,与名词搭配 使用时只是简单的起到修饰作用,可以表示名词 

的质量、形状或者状态等,如“张”用来修饰 “纸、桌子、图画”这种表面是平面的物体, 

“双、对、副等”修饰成对出现的东西,诸如此 类的例子还有很多。“一粒米、一条河、一朵 云、一支笔”。这些典型汉语量词让名词指代物 

体的形象立即变得生动活泼,我们的眼前仿佛就 是一条蜿蜒曲折的大河,还有形状如花朵一般的 

云彩。因为其构词的词形及组合形式差异,英汉 量词往往会产生不同的表达效果。在特定场合中 使用会增加语言的表现力,如“一线希望“表示 希望非常渺茫, “一孔之见”表示见识非常浅薄 【1]。可见,汉语量词表达的不仅仅是数量的多少, 

还能将被修饰名词的某方面特征表现出来。 英语量词强调表达的精准性,例如“pair、 group、piece、glass”等。因为英语量词本身就 

有语义,所以某些量词在搭配名词时,不仅可以 起到形容词的作用,而且可以使语言更具魅力, 

使语义表达更加生动活泼并且富有立体感。如 “a crash of rhinoceroses”,用“crash”修饰犀牛. 将一大群庞然大物行走时横扫一切的壮观场面描 

绘了出来,与此相似的例子还有很多,如“a 

skulk of thieves(一群贼头贼脑的小偷)” “a smother of spiders(令人毛骨悚然的蜘蛛群)” 【lJo 除了让物体形象更加生动活泼,有些汉语量 词放在特定语境中,可以表达说话者的某种情感, 

喜欢或者厌恶,欣赏或者鄙视。例如: (1)回头,雪地里立着一株少女。邢奎《问 

路》 (2)美国博士几个子一枚?老舍《牺牲》[21 

第一个句子里,作者看到雪地里站着一个漂 亮、举止优雅的女子,心生怜爱之情,量词“株” 

字面意义指树的数量,这里用来修饰女子,描绘 女子像树一样站姿优雅,容貌清秀,传达作者的 

欣赏、喜爱之情。在(2)里,量词“枚”用来修 饰“博士学位”。可见作者认为博士学位一文不 值.言语间透露出作者的鄙视、厌恶之情。 

汉语多是单音节词,在表达时经常会出现重 叠使用,而这在英语中是绝对不会出现的,如一 

个个、一条条、一座座等。重叠词可以增加汉语 量词的表现力。增强语言的情感色彩。量词重叠 可以描绘数量众多。如“一辆辆车”、“一座座 

山”、“一排排座椅”等:量词重叠可以表示物体 形状。增强外形描绘的立体感,如“丛丛簇簇 

(轮廓清晰)”、“枝枝权权(挂满柑橘)”等:量 词重叠还表示微量意义,增强珍惜的感情色彩, 

如“分分秒秒”、“颗颗粒粒”、“寸寸光阴”等。 四、汉英量词文化背景比较 语言是文化的载体。在某种程度上体现了一 个国家的民族特质和文化背景,反之,文化对量 

词的选择、使用也会有一定影响。所以。当研究 汉英量词语义功能及构成规则的差异性原因的时 候.首先要把文化背景作为研究切入点。 

古希腊文明对西方语言的形成及发展影响深 远。自从古希腊哲学、自然科学、文学、天文学 和数学等学科相继出现后。它们对西方文明产生 

的影响就从未终止过。无论是柏拉图的《理想 国》,亚里士多德关于物理学和天体学的学说,还 

是苏格拉底的矛盾辩证法。都强调理性思维,逻 辑推理。他们的学说影响到了文化发展的各个方 

面,所以,作为文化载体的语言自然无法避免。 

学过英语的人不难发现.英语是一种结构简单、 组织严密的语言,英语语言词汇丰富。表达能力 

较强,语篇注重用词准确性和逻辑推理的合理性, 所以,像and、but、though、although这样的连 词才会经常出现在文章中。相比汉语而直,英语 

81 赵文卿:英汉文化量词及其语义文化背景的对比研究 

在表达意思的时候更倾向于从字面意义推理.如 到美国朋友家里做客,如果你说“I am full”,主 

人就不会再勉强客人多吃东西,但是。相同的情 况发生在中国家庭里。主人会以为客人是出于礼 

貌才这么说的.于是会再盛情的邀请客人多吃一 些。并不是美国人待客不够热情,而是英语言对 

字面意义的依赖性影响了他们的思维,英语言母 语者习惯用语言表达他们的思想,而不是像汉语 

一样依靠揣摩、体会文字的潜在意义,所以“I love you”在西方文化中是向亲人表达爱意最常 用的一句话。由此可见,在不同的文化背景下, 

同一个问题可能会产生两种完全不同的解读。 汉语是一种曲解诡辩的语言,不仅注重表达 

的严密性,而且注重语言修辞,追求表达的美 感。除了字面传达的意义之外。往往还能让读者 

置身语境之中。仿佛能够看到物体的形状、质 量、状态等,例如“一片片雪花”,通过量词重 叠的方式, “一片片”描绘出了漫天大雪,犹如 

鹅毛一般姗姗落下的美景,一旦翻译成英文,这 种形象感也就消失了。汉语婉转、含蓄的表达方 式与中国传统文化是分不开的。中国的思想家往 

往倾向于采用启发式教学方法。在《论语》、《老 子》、《庄子》等著作里,比喻、借代等修辞格经 常被用来给人以启发,如成语“与虎谋皮”的深 

层意义是指向坏人索取,启发人们不要做无用功. 白费力气。如果按照字面意义将“虎”理解成 

“老虎”,就会产生误解。受古人熏陶,中国人更 喜欢用间接的方式表达自己的思想和情感,如 

“非礼勿言”,意思是不合乎礼制的话不要说,我 们还可以理解为“对别人不礼貌的话语不要讲”。 

即便真的要讲,也往往采取迂回的表达法。 五、结语 通过以上对比分析。我们可以得到一个初步 

的结论:英汉语中的量词表达既有相同点又有差 异;文化背景对量词的使用产生了很大影响。从 语义角度出发.英汉数量词表层结构的差异只是 

两种语言差异的外在表现形式之一.而语言差异 更深层次的体现是由此引发的语义表达效果的不 同 

参考文献: 

【1]孙旦.英汉数量词短语的词法结构及其语义功能对比U】.现代语文,2011,(04). 

[2]宋淑敏.中英文化中量词对比研究U】.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2006, (7). 

[3]Quirk et a1.A Grammar Of Contempor ary English[M].London:Rout ledge Pr ess,1989. [4]王晓玲.汉英量词之比较Ⅱ].南京航空航天大学学报(社会科学版),2001, (1). [5】蒋晓青.英汉量词异同浅析Ⅱ].时代文学(双月版),2006, (5). 

(上接第65页)定统治秩序的需要;民间百姓 

的尊神活动.则其实是反映了百姓期盼社会安 宁、民生康乐、国家一统的美好愿望。是一种对 汪华“始终归于靖民”的肯定和怀念,是对这位 为六州百姓福祉和国家统一事业作出过贡献的历 

史人物的敬仰。 

参考文献: 

[1】《全唐文》[M】.北京:中华书局,1983. f2】罗愿.新安志[z】.合肥:黄山书社,2008. 

[3]万明.明代徽州汪公入黟考Ⅱ].中国史研究,2005, (1) 『4]唐力行.徽州宗族『M】.合肥:安徽人民出版社,2005. [5]5 (清)汪嘉祺.汪氏通宗世谱(卷二).国朝颁给榜文,乾隆五十九年刻本 

82