英汉语言文化对比
- 格式:ppt
- 大小:907.50 KB
- 文档页数:41
翻译英汉语言文化对比汇总一、引言英汉语言文化对比是一门研究英语和汉语之间的语言差异和文化差异的学科。
通过比较两种语言在词汇、语法、语音和语用等方面的差异,可以深入了解英汉两种语言的文化背景和思维方式。
本文将对英汉语言文化对比进行汇总,详细介绍两种语言在不同方面的差异。
二、词汇对比1. 汉字与拉丁字母:汉语使用汉字,每个汉字代表一个意思,而英语使用拉丁字母,每个字母代表一个音素。
2. 词汇量:英语的词汇量远远超过汉语,英语中有大约170,000个词汇,而汉语只有大约50,000个词汇。
3. 同义词:英语中有很多同义词,可以用不同的词表达相同的意思,而汉语则较少使用同义词。
4. 文化词汇:英语中有很多与西方文化相关的词汇,如democracy(民主)、freedom(自由),而汉语中有很多与中国文化相关的词汇,如禅宗、太极。
三、语法对比1. 词序:英语的词序为主谓宾,而汉语的词序为主谓宾或主宾谓。
2. 时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去进行时等,而汉语则没有时态的概念。
3. 语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过上下文来表达被动意义。
4. 冠词:英语中有冠词a/an和the,用于限定名词,而汉语没有冠词。
5. 代词:英语中有主格、宾格、所有格等代词形式,而汉语的代词形式相对简单。
四、语音对比1. 音素:英语有大约44个音素,而汉语有大约21个音素。
2. 音调:汉语是一种声调语言,有四个基本的声调,而英语则没有声调。
3. 发音规则:英语的发音规则相对复杂,存在很多不规则发音,而汉语的发音规则相对简单。
五、语用对比1. 礼貌用语:英语注重礼貌用语的使用,如please(请)、thank you(谢谢),而汉语注重尊称的使用,如先生、女士。
2. 谦虚语气:英语中常使用谦虚语气来表示客套和礼貌,如I'm sorry(对不起),而汉语则较少使用谦虚语气。
3. 文化差异:英语和汉语的语用差异也反映了两种文化的差异,如英语中的直接表达和汉语中的间接表达。
英汉日常谈话中的文化差别(一) 打招呼和告别一天中午,一个在中国学习的美国留学生有个约会。
他刚要骑上创神,一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。
美国留学生笑着点点头,挥挥手表示告别,就走了。
他知道,中国朋友的话等于英语中的Hello或Hi,但如果照字面译成Have you eaten yet?或Have you had your lunch?外国人听起来就很怪。
美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃。
走吧,我们一起去吃点东西吧。
”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。
”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
发生过这样的事。
有一次,一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。
”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。
他显然对这种问法感到生气。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。
有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同。
在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关,但即使在一种语言中也有不一致的地方。
英语中有Good morning,Good afternoon,Good evening 都相当于汉语中的“您好”,只是说的时间不同而已,但不说Good noon。
而Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语的人不会这样说)。
这只是告别时说的话。
两个中国人初次见面时,没有什么特别的汉语说法,而多数讲英语的人初次见面总要说I’m pleased to meet you (认识你很高兴)之类的客套话。
英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。
以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。
例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。
例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。
三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。
而中文的动词则没有这么多的变化。
例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。
四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。
例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。
五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。
例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。
六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。
而中文的代词比较简单。
例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。
例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。
例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。
例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。
例如:•中文:我爱你。
•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。
从语言学角度对比中英语言文化差异中英语言文化差异是指中文和英文在语言结构、词汇使用、语言习惯等方面存在的差异。
从语言学的角度来看,中英语言文化差异主要体现在以下几个方面:一、语音音素和语音规则的差异中文和英文在语音音素上存在一定差异。
中文中,音节的音质较为简单,音节中的声母和韵母构成了音节的基本重要部分。
而英文中,辅音相对较多,辅音和元音的组合形式也较为复杂。
英文的元音数量较多,元音的发音也比中文更加多变。
二、词汇差异中英语言的词汇有很大的差异。
中文的词汇较为丰富,很多个词汇可以有多种不同的意思,一个字可以表示一个意义,也可以结合其他字形成词组,具有很高的词汇灵活性。
而英文的词汇相对较为简单,虽然英语也有同音或近音的词汇,但在一般情况下,同一个词只有一个特定的意义。
三、句法和语法差异中文和英文在句法和语法上也存在差异。
中文属于屈折语言,名词和形容词没有单/复数、性别、格的变化,这使得中文的句子结构相对简单。
而英文则属于有形态变化的屈折语言,名词和形容词的单/复数、性别、格等变化较多,使得英文的句子结构相对复杂。
四、文化差异中英语言的文化背景也造成了一定的差异。
中文表达更偏重于内涵,强调文化内涵的分享和传递,注重语言的修辞手法,而英文表达更注重事实表述,偏向于简洁和直接。
因为中英两个文化的差异,导致中英语言的使用中也会出现一些行为规范的差异,例如语气的使用、尊称的使用等。
中英语言文化差异在语音音素、词汇、句法和语法等方面都存在一定的差异。
这一差异主要源于两个语言的历史文化差异以及语言的不同特点。
了解和体会这些差异有助于更好地掌握和运用两种语言,促进中英两种文化之间的交流与理解。
英汉语言对比英汉语言是两种完全不同的语言,因此在语言结构、词汇选择、语法等方面存在许多差异。
下面本人将就英汉语言的不同方面进行对比,以便更好地理解两种语言。
一、语言结构英语和汉语在语言结构上有明显的差异。
英语是一种属于印欧语系的语言,具有词序比较固定,语法逻辑的特点。
主语、谓语、宾语在句子结构中的位置是固定的。
通过句子中的语法成分可以明显地判断句子的含义。
而汉语则是一种属于汉藏语系的语言,语言结构比较自由,汉语的语序较为灵活。
汉语的句子结构中并没有固定的主谓宾的顺序,而是通过词语的位置和语言的语气来表达句子的含义。
二、语法特点英语和汉语在语法上也存在很大的差异。
英语的语法比汉语的语法要严格很多。
英语的语法是非常固定的,而且语法规则也非常复杂。
英语有几百种时态、语态、语气和句型,同时有不少的语法问题依赖于音韵规则,因此在学习过程中要花费大量的时间和精力去了解这些规则。
而汉语则比英语要简单很多,因为汉语语法比较自由,主要是通过词语的位置和语气来表达句子的含义。
三、词汇差异英语和汉语的词汇差异也比较明显。
英语是一种词汇量较大,并且词义非常丰富的语言。
英语的词汇来源广泛,包括拉丁语、希腊语、日耳曼语等多种语言,因此英语具有很高的词汇量。
另外,英语的词性变化和词义变化也非常复杂。
而汉语词汇则相对比较简单,但是随着中文的不断发展,现代汉语词汇已经不再是传统的汉字构成的词汇,而是新增了拼音、外来词等元素,使得汉语的词汇量不断扩大。
四、文化差异英语和汉语的文化背景也不相同。
英语文化主要是西方文化,包括英美文化、希腊、罗马文化等。
英语中的很多词汇和语法都反映了这种文化传统和历史背景。
而汉语则是东方文化的代表,阴阳五行、道家思想、儒家理论等在汉语中都得到了充分的体现。
因此,在学习英语和汉语的过程中,也需要了解这些文化背景和历史渊源。
总之,英语和汉语是两种非常不同的语言,它们的语法、词汇、文化等方面都存在很大的差异。
翻译英汉语言文化对比汇总语言是人类交流的工具,不同的语言背后蕴含着不同的文化和思维方式。
英汉两种语言之间的翻译工作,涉及到了语言和文化的对比。
在这篇文章中,我们将探讨英汉语言文化之间的差异,并探讨在翻译过程中需要注意的问题。
首先,英汉两种语言在词汇和表达方式上存在明显的差异。
英语通常更加直接和简洁,而汉语则更加含蓄和间接。
例如,在英语中,人们习惯于用直接的方式表达自己的情感和意见,而在汉语中,人们更倾向于使用比喻和暗示来表达情感。
因此,在翻译过程中,翻译者需要注意将这种差异准确传达出来,以确保目标语言读者能够理解原文的意思。
其次,英汉两种语言在语法结构上也存在差异。
英语的语法结构相对简单,句子结构较为直接,而汉语则更加灵活多变。
例如,在英语中,主语和谓语通常位于句子的前面,而在汉语中,主语和谓语的位置可以灵活调整。
此外,英语中的时态和语态变化较多,而汉语则相对简单。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的语法规则调整句子结构和时态,以确保翻译的准确性和流畅性。
此外,英汉两种语言在文化背景和价值观念上也存在差异。
英语国家注重个人主义和自由,强调个体的权利和自由选择。
而中国文化则注重集体主义和家庭观念,强调社会和谐和家庭责任。
这种差异在翻译过程中需要特别注意,以避免出现文化冲突或误解。
翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,选择合适的词语和表达方式,以确保翻译的准确性和贴切性。
最后,翻译英汉语言文化之间的差异需要翻译者具备深入了解两种语言和文化的能力。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和交流。
翻译者需要具备广泛的知识和敏锐的观察力,以准确理解原文的含义和文化背景,并将其转化为目标语言读者能够理解和接受的形式。
因此,翻译者需要不断学习和提升自己的专业素养,以适应不断变化的语言和文化需求。
总之,翻译英汉语言文化对比涉及到词汇、语法、文化背景和价值观念等多个方面的差异。
翻译者在进行翻译工作时,需要注意这些差异,并选择合适的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和贴切性。
英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。
虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。
本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。
一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。
对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。
而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。
比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。
对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。
例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。
汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。
二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。
英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。
在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。
同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。
英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。
汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。
三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。
英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。
而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。
此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。
汉英语言文化对比英汉语言文化对比语言是文化的一部分是传承文化的重要载体。
语言就像文化的基石没有语言就没有文化;另一个方面语言又受文化的影响无不反映着文化的内涵。
语言反映着一个民族的特征它不仅包含着该民族的历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化互相影响互相作用理解语言必须了解文化理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语而且还要知道选择这种语言的人们是如何看待事物的是如何观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的。
一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象某些事物或概念往往在一种文化中有而在另一种文化中则没有这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。
例如汉语中有个谚语"夏练三伏冬练三九"其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。
我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应那么在英语里就很难找到与"dog days"一样有形象意义的词来与"三九"对应了。
英语文化内涵颇为浓厚cowboy在汉语中没有意义对应的词因为这个词是美国社会特有的产物。
cowboy与美国早期开发西部地区有关关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。
在汉语中有很多这样的词如"牧童"、"羊倌"和"牧马人"但这些都是田园牧歌中的人物形象。
虽然我们从港粤借来"牛仔"一词与之呼应并且这已成为主流和经典的译法但是英语"cowboy"中所传承的美国西进运动中那批拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如"打工仔"就是一个明证。
(二)英语词汇和汉语词汇的不等值现象在不同的文化背景里往往会对共同的事物和现象有一个认识但是毕竟是在不同的文化圈里所以看似差不多的词汇其实往往出现了因文化差异而形成种种不等值现象。
【关键字】论文英汉语言文化差异的对比,中外文化差异论文[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。
英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。
语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。
于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。
有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究,但“ 至今尚未取得突破性成果。
” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。
因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。
一、英汉语句差异(一)英汉词汇现象对比1 .意义差异“ 英语是综合型语言,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。
” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。
英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语+补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。
英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。
如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。
由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
2 .词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网” [ 3 ]。
汉语动词灵活多变,表现力极强。
沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]汉语句序体现认知次序,多述谓成分线性排列。
因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。
” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时,汉语往往借助动词,按时间顺序逐步交待、层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。
从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。
英汉语言与文化对比语言是人类社会重要的交流工具,是反映人类社会生活的镜子。
语言是文化的重要载体,而文化则是主宰语言的灵魂,二者互相依赖、互相影响。
语言与文化是部分与整体的关系,即语言是文化的一部分,它具备文化的所有属性,因此,语言本身也是一种文化,并且是最重要的一部分文化。
语言通过自身的表达、交流和记载的功效将不同时期、不同地域的文化反映出来,承担着保留、扩展和传播文化的使命,所以语言是文化的载体,是发展文化的基础,与文化密不可分。
不懂得语言背后的文化准则,就不可能真正学好这门语言。
在英语教学中,英语教师若想真正帮助学生学好英语,就必须在教学过程中进行有效的文化导入,努力帮助学生掌握英语的文化背景知识,帮助学生充分理解和掌握语言信息背后的文化意义,最大限度地降低在听说读写译过程中出现文化障碍的可能性。
一、英汉语言文化差异文化包含一个民族创造出的所有精神产品和物质产品,能够体现出该民族在精神生活和物质生活方面的全部特性,包括该民族的语言特点、风俗习惯、民族性格等等。
中西方在思维方式、历史进程、宗教信仰等方面的差异造就了中西方两种截然不同的文化,其差异性体现在诸多方面,本文主要从以下五个方面探讨英汉语言文化的不同之处。
1.问候熟人或朋友相遇的时候彼此问候是最寻常不过的事情了,而中英两种文化在问候的方式上却存在很大差异。
中国人素来秉持着“民以食为天”的古训,长久以来在饭时前后人们常用的问候方式便是询问对方“你吃了吗?”这种问候方式并不意味着真正关心对方是否已经用餐,只是和英语中的“Hi”,“Hello”一样,一种再普通不过的问候方式。
而英语国家的人在表达问候时的常用话题是天气状况,如“It’s sunny,isn't it?”,有时也会谈论服饰、赛事、运动等等。
所以在进行跨文化交流时,要注意问候方式的差异,如若按照汉语问候方式将“你吃了吗?”译成英语向西方人表达问候,会令对方感很诧异,误把这句话当作用餐的邀请词。
语言与文化英汉语言文化对比读后感咱先说说这书名里提到的对比。
以前我可没这么仔细想过,英语和汉语就像两个性格迥异的小伙伴。
从词汇上看,那差别可真是让人忍俊不禁。
比如说吧,咱们汉语里形容颜色那叫一个丰富多彩。
像“青”这个字,在英语里就很难找到一个完全对应的词。
青可以是绿色,像“青草”;也可以是蓝色,像“青天”。
这就好比汉语这个小伙伴有个多功能的神奇口袋,一个词能包含好几个意思,英语就相对直白一些,口袋里的东西分类比较明确。
再看语法。
英语的语法就像一个严格的指挥官,各种时态、词性变化,都得按照规矩来。
就像一个士兵要走正步,一步都不能乱。
可汉语呢,就相对自由散漫些,就像一个在田野里自由自在奔跑的孩子。
比如说“我吃饭”,不管是“我昨天吃饭”,还是“我明天吃饭”,“吃”这个字都不怎么变,而英语里就变成“ate”或者“will eat”了。
这让我觉得汉语像个洒脱的大侠,不拘小节,而英语是个严谨的绅士,处处遵循礼仪。
文化方面更是有趣得很。
书里讲到称呼的时候,我就乐了。
在英语国家,直呼长辈的名字很正常,可在咱们中国传统文化里,这可是大不敬啊。
咱们的称呼里包含着尊敬、亲疏等各种复杂的关系。
像“叔叔”“伯伯”“舅舅”,分得清清楚楚,这就像一张人际关系的精密地图。
而英语里一个“uncle”就全搞定了。
这背后反映的是不同的家庭文化观念,中国重视家族秩序,西方更强调个体平等。
还有动物在两种语言文化里的象征意义也大不相同。
在中国,龙是神圣、吉祥的象征,皇帝都被称为“真龙天子”,我们都以龙的传人自居。
可在西方文化里,龙往往是邪恶、恐怖的代表,是那种要被英雄杀死的怪物。
这就像同样是一只小动物,在两个不同的童话世界里,一个是拯救世界的小天使,一个是破坏世界的小恶魔。
读完这本书啊,我就像个寻宝者,发现了英汉语言文化这两座大宝藏。
我感觉自己对这两种语言的理解更深了一层,也明白了为什么在学习英语的时候,有时候不能直接按照汉语的思维来。
就像走迷宫,不能拿着汉语的地图去走英语的迷宫,得重新认识这个迷宫的规则。
从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比近几年来,形合与意合的研究越来越受到学者们的关注。
本文主要从形合与意合角度探讨英汉语言文化对比,并选取朱自清的《荷塘月色》和朱纯深英译版本进行实例分析,从而为文学翻译提供参考。
标签:形合与意合语言文化《荷塘月色》一、引言《荷塘月色》是朱自清于1927年7月在北京清华园创作的一篇精美散文,堪称中国现代散文的名篇。
作者采用首尾呼应的结构、清新自然的语言、天然去雕饰的风格、新奇贴切的联想、新奇别致的比喻及精心推敲的炼字,描绘了一幅有着梦幻般诗意的立体可观的荷塘月色图,营造了一个静谧阴沉的小天地(李平,2005)。
朱纯深的整篇译文的风格始终与原文一一辉映,文笔清新、自然、流畅,全文首尾相连,通篇透着质朴气息。
形合与意合是英汉语言文化对比的一个重要层面。
本文将阐述形合与意合的内涵,并以《荷塘月色》汉英文版本为例进行语言和文化两个层面的对比。
二、形合与意合形合指一切借形式与形态手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记、句法项标记、分句与分句之间的句法层级标记、句型标记(如从句)、句式标记(如提问句)等;意合指不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑关系。
(张迪,2011)许多学者对形合和意合的定义及内涵进行了详细的阐述。
王力(1984:310)曾提出意合和形合两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。
连淑能(2010:73)指出:“所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
”由此可见,目前学者对形合与意合的研究主要集中在语言层面上。
事实上,从某种意义上讲,形合与意合的差异不仅表现在汉英谋篇成章方面,还体现在汉英文化语境与思维方式上,因为语言形式是意义的体现。