Lecture 2 口译训练方法
- 格式:ppt
- 大小:285.50 KB
- 文档页数:13


英语口译教程Lecture Two:An Overview (cont’d)Teaching ObjectiveBy getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills ofinterpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and strategies ,such as :memory training、note-taking、oral presentation and public speaking skills etc., to arise students’awareness of current affairs and background knowledge, to cultivate their ability of discourse analysis , logical thinking ,cross-cultural communication andinterpretation both from English to Chinese and viseversa .Interpretation: An Overview⏹口译定义:definition⏹“口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
”(教材P5)⏹口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth& Cowie, 1997:82)⏹It is defined as "oral translation of a written text" (Shuttleworth& Cowie: 1997:83).⏹Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.⏹Differences between interpretation andtranslation⏹the difference in the medium⏹the difference in the time limit⏹The key skill of a very good translator is theability to write well,professional translatorsalmost always work in only one direction,translating only into their native language ,usinga good library of dictionaries and referencematerials,⏹An interpreter, on the other hand, has to be ableto translate in both directions, without the use ofany dictionaries on the spot.Types of interpreting⏹By forms:⏹交替口译( alternating interpretation )⏹接续口译( consecutive interpretation )⏹同声传译( simultaneous interpretation )⏹耳语口译( whispering interpretation )⏹视阅口译( sight interpretation )⏹By ways:⏹单向口译( one-way interpretation )⏹双向口译( two-way interpretation )⏹By contents:⏹导游口译( guide interpretation )⏹礼仪口译(ceremony interpretation )⏹宣传口译( information interpretation )⏹会议口译( conference interpretation )⏹谈判口译( negotiation interpretation )口译使用的语体⏹口语语体⏹Q: Dear Michael, who taught you how toplay golf and do you still use a coach?⏹A: A lot of people helped teach me—mostlymy buddies at the UNC while I was inschool.I occasionally use a PRO to adviseme on improving --but no one regular.I've come to realize that I'm just a"hack"--so now I am enjoying justplaying without a lot of coaching.⏹问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在还有教练吗?⏹答:有许多人教过我—多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.⏹较正式语体⏹Q: Women in the United States generally livelonger than men. But in recent years that gaphas been narrowing a bit. How has thataffected the life insurance business?⏹A: It is not narrowing that much, thank goodnessWe are still outliving men, we are still. Wehave quite a gap on them, still about 7-8years. The only reason it’s narrowing is women aredoing things to themselves that they shouldn’t bedoing , like smoking ,and all those bad habits that menhave had for many years. But it is not narrowing forother reasons.⏹问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影响?⏹答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距,大约仍有七、八年的差距。
口译技能的训练方法摘要口译教学重在培养和提高学生记忆、听力和笔记等口译技能。
本文以吉尔的“连续传译的口译模式”为框架,探讨了口译技能的训练方法,尝试从理解和信息处理两方面选择突破口,提高口译训练的成效。
论文关键词:口译,技能,训练方法口译教学具有很强的实践性,口译教学过程的实质是在口译基本理论的指引下进行大量的训练,以培养和促进学生在听辨理解、记忆、记录、双语转化、译前准备、临场应变等各个环节的处理能力。
因此,口译教学的重心应该落实在口译综合技能的训练环节。
换句话来说,口译技能的训练方法对于口译教学的效果具有重要的影响。
著名的口译研究学者(Daniel Gile) 在其著作《口笔译训练的基本概念与模式》针对口译的工作过程,提出了“连续传译的口译模式”:(Gile, D 1955:179)Phase Ⅰ: CI=L+N+M+CPhase Ⅰ:CI=Rem+Read+P即:连续传译(第一阶段)= 听力与分析(listening and analysis)+ 笔记(note-taking)+ 短期记忆(short-term memory)+ 协调(coordination)连续传译(第二阶段)= 记忆(remembering)+ 读笔记(Note-reading)+ 传达(production)吉尔的“连续传译的口译模式”展现了连续传译的口译过程。
在口译工作过程中口译人员应该掌握的口译技能包括:听力理解技能、记忆力、口译笔记技能、理解力和双语转换能力等。
本文主要讨论口译的记忆、听力理解能力和笔记的训练方法。
2. 口译记忆训练的方法根据吉尔的能力负荷模式,口译是一种以短期记忆为中心的活动。
短时记忆又叫工作记忆,是指信息保持的时间在1分钟以内的记忆。
短时记忆容量有限,通常只能对7个有意义的信息单元进行储存。
这“一分钟”的记忆是口译的关键时刻,它足以使口译人员将通过感觉收集到的信息迅速进行理解、语义转码和译文输出。
经验之谈:五个提升口译速度的技巧
1. 提前准备:在口译任务之前,尽量提前了解相关的背景知识和专业词汇。
这样可以
避免在现场遇到词汇不熟悉或不清楚意思而导致停顿。
2. 多练习听力:改善听力是提升口译速度的关键。
可以通过多听各种不同语速的录音
和广播,锻炼自己的耳朵,提高对不同口音和语速的适应能力。
3. 练习口语表达:口译速度的快慢与个人口语表达的流畅程度有着密切的关系。
如果
你的口语表达不够流利,那么在口译过程中就容易出现停顿、慢速的情况。
因此,多
进行口语表达的练习,可以有效提升口译速度。
4. 笔记技巧:口译过程中记笔记是非常重要的,可以帮助你更好地理解和梳理信息。
但是记笔记也需要有一定的技巧,要简洁明了,避免过多的冗余信息。
可以采用符号、缩写等方式来记录关键信息。
5. 增加词汇量:丰富的词汇量可以使口译过程更加流畅和准确。
可以通过阅读、听力
训练和记忆等方式来积累词汇。
掌握更多的同义词和近义词也有助于提高口译速度和
准确性。
外语学习中的口译培训方法与技巧在全球化的时代,外语的重要性日益凸显。
无论是为了工作需要还是为了个人发展,掌握一门外语都是非常有益的。
而在外语学习中,口译能力的培养尤为重要。
本文将探讨外语学习中口译培训的方法与技巧。
首先,要提高口译能力,积累大量的词汇是必不可少的。
词汇是语言的基础,只有掌握了足够的词汇量,才能更好地理解和表达。
因此,学习者应该注重词汇的积累,可以通过背单词、阅读、听力等多种方式来增加词汇量。
同时,要注重词汇的运用,尝试将所学的词汇应用到实际情境中,提高词汇的熟练度。
其次,要提高口译能力,培养听力技巧是非常重要的。
口译的基础是听力,只有听得懂,才能准确地转述。
因此,学习者应该通过多听多练的方式来提高听力能力。
可以选择一些专业的听力材料,如新闻报道、演讲等,进行反复听写和模仿,逐渐提高对外语的听辨能力。
此外,还可以通过参加听力训练班、听力比赛等方式来锻炼听力技巧。
除了词汇和听力,口译还需要具备良好的口语表达能力。
要提高口语表达能力,学习者可以通过模仿、口语练习等方式来培养自己的口语能力。
可以选择一些口语训练教材,进行跟读和模仿,学习地道的表达方式。
此外,还可以通过参加口语角、与外国人交流等方式来提高口语表达能力。
在口语练习中,要注重语音语调的准确性,注意语速和节奏的掌握,以及语法和词汇的正确运用。
除了基础技能的培养,学习者还可以通过一些特殊的训练方法来提高口译能力。
例如,可以进行同声传译的练习,通过实时转述来提高听译和口译的能力。
可以选择一些专业的同声传译教材,进行反复练习,逐渐提高转述的准确性和速度。
此外,还可以进行跨文化交流的训练,了解不同国家和地区的文化背景,提高对外语的理解和运用能力。
在口译培训中,还需要注重实践和反思。
学习者可以通过参加口译比赛、实习等方式来提高口译能力。
实践是检验能力的最好方式,通过实际的口译任务,可以发现自己的不足之处,并加以改进。
同时,要注重反思,及时总结经验,找出问题所在,并制定相应的解决方案。