中日韩亲属称呼词对比

  • 格式:doc
  • 大小:25.50 KB
  • 文档页数:6

中日韩亲属称呼词对比

摘要:中日韩三国语的称呼词体系大致相近,但也存在不同之处。文章从对比语言学的角度出发,把出现在连续剧中的亲属称呼词作为研究对象,通过相互之间的对比,探讨中日韩亲属称呼词的异同,分析其使用规律。这对于促进异文化交流和中日韩三国语言的习得有着十分重要的意义。

关键词:亲属称呼词相同辈分不同辈分

所有的国家都存在“父母”,“兄弟”,“姐妹”这样的亲属关系。在称呼亲属时,按照两者之间存在的关系从而决定使用怎样的称呼词。根据国家的不同,亲属的范围和社会关系会有差异,因此亲属称呼词也会有所不同。中日韩三国的亲属称呼词体系大致相同,但也有不同之处。关于中日韩亲属称呼词的问题看似简单,但它在语言交流中成为了非常让人费心的一部分。尤其和异文化背景的人交流时,称呼词的选择使用时常让人们感到疑惑。因此,中日韩亲属称呼词的对比研究有助于促进异文化交流,也对中日韩三国语言的习得有着十分重要的意义。

不管在中国,还是在日本和韩国,亲属称呼词的对比研究还很少。才(2005)在“中日亲属称谓对比研究”中,以中日对译的小说为研究对象,对比了中日亲属称谓词的不同之处。彭(2011)在“中韩亲属称呼词的对比”中,从对比语言学的角度出发,明确了中韩亲属称呼的异同点。林(2001)在“日韩称呼的对比研究序论”中,从社会语言学的角度出发,通过问卷调查考察了日韩称呼词的使用情况。然而,同时对比中日韩三国称呼词的研究似乎不多见。尤其把最能反应现实生活的连续剧作为研究对象的称呼词对比研究更是罕见。本稿把电视剧作中出现的亲属称呼词作为研究对象,从对比语言学的角度出发,分析从中出现的亲属称呼词,明确中日韩亲属称呼词的异同点。

一、中日韩亲属称呼词与资料分析

1.中日韩亲属称呼词

中日韩亲属称呼词包括“老爸”、“山口百惠”、“”这样的爱称和固有名词,也有“大爷”、“おじいさん”、“”这样的亲属名称,还有 “老师”、“医者さん”、 “”这样的职业名称和职务名称。偶尔也会用人称代名词称呼亲属。由此可见,中日韩亲属称呼词选择范围很广,种类繁多。

铃木(1973)的研究中把称呼词分为自称词和对称词,既“自称词和对称词的使用方法上存在着上下的分化”①。换言之,“长辈”和“晚辈”这个概念在称呼词的研究上起着极大的影响。本稿为了便利,将按照辈分对中日韩亲属称呼词进行对比。

2.资料分析

本稿以中国连续剧“父母爱情(第45集)”、日本连续剧 “渡る世间は鬼ばかり10シリ?`ズ”(“冷暖人间第十部”(第50集)”、韩国连续剧“”(“王家一家人” (第50集)”为例进行分析。

首先对这三部连续剧中出现的亲属称呼词进行了统计,具体整理情况如下。“父母爱情(第45集)”中出现的称呼词有“大哥、二哥、姐、哥、小姨子、小叔子、小姑子、姐夫、妹夫、爷爷、奶奶、姥爷、姥姥、大爷、叔、舅舅、姨、闺女、儿子、二妹、三妹、小弟 ”。“冷暖人间第十部(第50集)”中出现的亲属称呼词有“お兄さん、おさん、名前+さん?ちゃん?君おじいさん、おばあさん、おじさん、おばさん、名前+さん?ちゃん?君”。 “王家一家人(第50集)”中出现的亲属称呼词有“、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、”。其中不含固有名词,爱称和人称代名词。

二、中日韩亲属称呼词的异同

1.与说话者相同辈分的亲属称呼词

相同辈分的亲属包括血亲兄弟姐妹和姻亲兄弟姐妹。

从上述资料分析中可以发现,在中国和韩国,兄弟姐妹较多的家庭中,根据排行称呼血亲兄弟姐妹。称呼长女为“大姐”,次女为“二姐”,即“排行顺序+哥/姐”或者“排行顺序+弟/妹”。但是在日本不存在用排行顺序称呼血亲兄弟姐妹的情况。在韩国,称呼相同辈分的血亲时,根据自己的性别所选择的称呼词有所不同。男性说话者一般把男性长辈叫做“”,把女性长辈叫做“”。女性说话者普遍把男性长辈叫做“”,或者把女性长辈叫做“”。可是中国和日本没有上述区别。

中日韩三国称呼自己的血亲晚辈时一般都叫名字,很少用“弟弟”,“妹妹”这样的亲属称呼词。在日本称呼血亲晚辈时用“名字+さん/君/ちゃん”的称呼方式比较普遍。但是在中国和韩国没有相当于“さん/君/ちゃん”的表达方式。

在韩国称呼相同辈分的姻亲时,也有把视线的中心转到子女身上后称呼叫对方的情况。例如,不把姻亲弟妹叫做“小叔子”或者“小姑子”,而是称呼为“叔叔()”或者“姑姑()”。但在中国和日本找不到上述事例。对于姻亲兄弟姐妹,韩国和日本都有相应的别称,但在日本血亲兄弟姐们和姻亲兄弟姐们的叫法相似没有区别。

2.与说话者不同辈分的亲属称呼词

不同辈分的亲属包括祖辈,父母辈,子女辈的血亲和姻亲。

在中国和韩国称呼祖辈亲属时,根据父系和母系而使用不同的称呼词,但在日本没有此类区别。

在中国和韩国称呼与父母相同辈分的父系血亲时,比父亲年长的男性就叫“伯伯()”,年轻的男性则叫“叔叔()”,女性则统称为“姑姑()”。称呼母系血亲时,与年纪无关,称呼男性为“舅舅()”,女性为“姨()”。可是在日本称呼父母辈亲戚时,与年龄差无关。即称呼男性为“おじざん”、女性为“おばさん”。

称呼侄子侄女时,中国和韩国一般都直呼其名,但也有使用亲属称谓的情况。在日本大多用“名字+さん/君/ちゃん”的方式称呼对方。称呼子女时,中日韩三国一般也都直呼其名,但中国和韩国也会用“儿子()”、“女儿()”这样的亲属称谓词称呼子女。日本却没有上述使用事例。

三、结束语

综上所述,本稿从中日韩亲属称呼词的对比研究观点出发,以中日韩连续剧中出现的亲属称呼词作为研究对象进行了比较,皆在弄清中日韩亲属称呼词的不同。

关于亲属称呼词还有很多有待解决的问题。本稿仅对中日韩三国连续剧中出现的称呼词进行了分析。对其他有关中日韩亲属称呼词的对比,今后将不断关注,继续深入研究。

参考文献:

[1] 铃木孝夫.ことばと文化[M].东京:岩波书店,1973.

[2] 林炫情.日本?Zと?n国?Zにおける呼称の照研究所?[J].国际协力研究志,2001,7(1):107-121.

[3] 彭磊.中韩亲族称呼语比较[N].长春理工大学学报,2011-7.

[4] 才洪侠.中日亲属称谓对比研究[N].中北大学学报(社会科学版),2005-21-6A. ①原文为“自称?~、称?~の使い方には、上下の分?Oが?られる”。 ?木孝夫,人を表すことば、ことばと文化,岩波书店,1973年.