从回顾中西方翻译高潮来认识翻译的历史价值
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:3
中西翻译简史期末总结中西文化翻译是一个历史悠久、曲折而又充满活力的领域。
它承载了不同文明之间的交流与传承,也在这一过程中不断演变、创新。
在本学期的学习中,我们深入探讨了中西文化翻译的基本理论和实践,对比了中西文化差异,对翻译过程进行了深入的分析和研究。
通过学习与思考,我对中西文化翻译有了更加全面的了解,同时也发现了一些需要改进的地方。
在期末总结中,我将结合本学期的学习和实践体会,对中西文化翻译进行简要总结,并对未来的学习与研究提出一些建议。
中西文化翻译的基本理论是我们学习的重点之一。
我们学习了翻译的基本概念、翻译的分类、以及翻译的原则和方法等内容。
这些理论知识为我们深入理解中西文化翻译提供了重要的基础。
我们还学习了翻译的实践技巧,包括语言能力、写作能力、逻辑思维能力等。
这些技能对于我们提高翻译水平,培养翻译意识具有重要的指导意义。
对比中西文化的差异是我们学习的重点之二。
中西文化有着深刻的差异,包括思维方式、价值观念、表达习惯等方面。
对这些差异的深入了解,有助于我们在翻译过程中准确把握原文的意思,避免产生歧义或偏差。
我们应该在学习的过程中,注重对中西文化差异的认识和理解,这对于我们提高翻译质量具有重要的意义。
翻译过程的分析和研究是我们学习的重点之三。
翻译过程是一个复杂的认知活动,它涉及语言、文化、逻辑思维等多个层面。
我们需要通过对翻译过程的深入分析和研究,找出其中的规律和特点,这有助于我们提高翻译水平,加深对文本的理解,增强翻译的准确性和流畅性。
中西文化翻译是一个需要全面理解和深入研究的课题。
在学习的过程中,我们需要注重对翻译基本理论的学习,对中西文化差异的理解,以及对翻译过程的分析和研究。
只有全面掌握这些内容,我们才能在未来的学习和实践中取得更好的成绩。
我也意识到自己在学习中的不足之处。
首先是语言能力方面,由于缺乏对西方语言的深入学习,我的语言能力在翻译过程中表现的并不理想。
其次是对中西文化的理解和把握还不够深入,这也影响了我对翻译内容的准确把握。
从中国四次翻译高潮探索翻译理论的形成与发展张琳秦琛(成都航空职业技术学院)摘要:我国翻译理论的发展。
大致经过了四个阶段:东汉到宋的佛经翻译。
明末清初的科枝翻译,鸦片战争至“五四’’的西学翻译。
改革开放之后的现代翻译,在翻译史上揪起了四次翻译高潮。
关键词:翻译高潮;翻译理论;发展我国译学理论的发展.基本上与翻译史相对应。
五四”运动以前有三次翻译高潮:东汉到宋的佛经翻译。
明末清初的科技翻译。
鸦片战争至“五四”的西学翻译。
“五四”之后的翻译是我国翻译史历经的第四个时期.改革开放以后更是掀起了我国翻译史上的第四次高潮。
一.东汉到唐宋的佛经翻译在三国时期,支谦在《法句经序》中指出,。
名物不同.传实不易”。
支谦此序,首次在中国译论史上提出译事之不易。
同时,他提出。
因徇本旨,不加文饰”的译经原则,“可以算是最初的直译说了(罗根泽语)”。
晋、前秦时,道安提出了有名的“五失本,三不译”。
他的意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目.有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
我国关于翻译理论的论述从他开始系统化。
北朝末年及隋初,彦琛写的<辩证论》是我国历史上第一篇正式的翻译专论。
他提出。
宁贵朴而近理.不用巧而背源”的原则,也就是坚持忠实第一和倾向于直译的。
他提出的。
八备”.在我国译论史上最早较全面地论述了翻译者本身的问题。
唐代玄奘是中国最突出的佛经译师之一。
他提出“既须求真,又须喻俗”的翻译原则以及“五不翻”理论.并且在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等翻译技巧。
由此可见.通过大量的译经实践,我国的译经大师就翻译原则、方法以及翻译者本身提出了许多宝贵的经验。
开启了我国译论的先河。
为我国译论的发展奠定了基础。
二、明末清初的科技翻译明末清初.西方耶稣会教士携带西方科学书籍和宗教书籍闯入中国的大门。
从而引发了我国科技翻译的高潮。
中国译者中最出名的有徐光启、李之藻等人。
中西翻译简史期末总结中西翻译简史是一门介绍和研究中西方翻译发展历程和方法的课程。
通过学习本课程,我对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提升了自己的翻译能力和思维方式。
下面我将对本门课程进行期末总结。
本课程以时间为线索,介绍了中西翻译的发展历程。
从早期的佛经译介到近现代的文学翻译,我们了解到翻译在中西文化交流中的重要性和作用。
通过学习历史上的翻译案例,我们可以看到翻译的不同目的和策略,在文化传播、知识交流等方面发挥了重要的作用。
本课程介绍了中西翻译的理论和方法。
我们学习了翻译的基本原则和技巧,并深入了解了西方的翻译理论,如功能对等、文化转移等。
通过学习这些理论,我们可以更好地把握翻译的目的和方法,提高自己的翻译质量和效率。
本课程通过课堂实践训练,提升了我们的翻译能力。
我们在实践中学习翻译技巧和策略,翻译中的困难和挑战也得到了有效的解决。
通过老师的指导和同学们的讨论,我们互相学习和借鉴,相互提高了翻译水平。
本课程给我留下了一些重要的思考和启示。
翻译是一门复杂而且深入的学问,需要不断的学习和实践才能提高。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,我们需要关注文化差异和特点,以及如何在翻译中保持原文的风格和意义。
翻译是一门需要综合素质的学科,我们需要具备良好的语言能力、跨文化的理解能力和沟通能力,才能更好地进行翻译工作。
通过学习本门课程,我不仅对中西翻译的历史和理论有了更深入的了解,也提高了自己的翻译能力和素质。
在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译水平,为中西文化交流和翻译事业做出贡献。
我也希望能够将所学知识应用到实际生活中,为促进中西文化的交流和融合做出努力。
中西翻译简史期末总结
1. 中西翻译的源流
中西翻译的起源可以追溯至公元前三世纪齐国智者孔子的弟子扬雄,他翻译了荀子的《大略》一书,堪称中西翻译史上的先驱。
此后,中西文化交往在丝绸之路的背景下越来
越频繁,民族间贸易和文化往来的航线不断拓宽,翻译贡献也不断加大。
中西翻译的历史可以分为古代、中世纪和近代三个时期。
古代时期主要有阮籍、王通
和梁启超等人的翻译成就;中世纪时期主要有后唐时期沈约的翻译的巨著《太上感应篇》;近代时期主要有林则徐、严复、胡适等人翻译的名篇佳作。
中西翻译的发展历程是一段注重译者“译文信达”的历史。
尽管在中国翻译学的发展
历程中,译者总是被认为是语言工具的中介,但是无论古代还是近代,译者在中西翻译的
过程中都越来越注重意译和文化译注的问题。
如赵景春在翻译胡塞尔《现象学的基本问题》时,突出了翻译者角色,注重特定情境译法和表述模糊性处理;周诚在翻译莎士比亚《哈
姆雷特》时,则是深入剖析了作品中的隐性寓言和文化背景,对一些不好翻译的词语进行
了解释和补充。
中西翻译的困境就在于两种语言和思想文化的差异性太大。
因为语言体系、表达方式
和文化价值观的不同,在中西翻译过程中常常出现语种难题、表述难度和文化差异等问题,有的甚至是一个个无解的悬案。
而且这种困境也常常导致了译者的自由判断,使翻译的最
终效果变得不可预测。
总体而言,中西翻译是一门充满挑战和诱惑的学科。
尽管碰到了很多的困境和挑战,
但是掌握中西翻译的技能和艺术,还是能使我们从某种程度上掌握和了解不同语言和文化
的精髓,为语言和文化交流做出贡献。
试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用20世纪下半叶世界范围内兴起了文化研究的热潮,越来越多的翻译研究者开始从文化层面上审视和考察翻译。
中国有明确记载的笔译活动至少有两千多年的历史,在中国翻译史上共出现了五次高潮,我们以翻译史上的这五次高潮来探讨翻译对社会文化发展的作用。
一、东汉到唐宋的佛经翻译东汉至魏晋南北朝时期,国内政治混乱,西北部的少数民族又滋扰边境,内忧外患,普通民众无力通过现世渠道改变这一切,自然将关注投向了异域传入的思想。
佛经的翻译导致了佛教的传入,引进了一种新的东方思想。
佛教中的忍让思想、来世思想和色空观念,在相当程度上对老百姓起到了一种镇静作用,弱化了老百姓对统治的对抗心理。
我国古代佛经翻译在维护社会秩序、巩固封建统治者的统治、协调阶级矛盾等方面起到了极大的作用。
历代统治者不断遣人取经,设立译场,形成了我国翻译史上的第一个翻译高潮。
佛经翻译的规模和持续的时间在世界翻译史上都是少见的。
仅自汉至唐早期,已译出经传3616部,8641卷。
①中国佛教史记载,有大量佛经翻译是由政府支持的,虽然自南北朝至隋代有个别君主的确是佛教忠实信徒,但他们只占极少数。
佛经的翻译从某种程度上来说,同历代封建统治者政治统治的需要分不开。
二、明末清初西方科技著作的翻译17世纪开始,欧洲各国完成了由中世纪的封建社会向近代资本主义社会的转变。
在资本主义工商业发展的推动下,近代科学技术的各个领域相继获得迅速发展。
与欧洲各国相比,在明末清初落后保守的封建统治制度下,生产力低下的小农经济严重地阻碍了科学技术与社会的进步。
而此时耶稣会的传教士来华从事宗教活动,传教士把科技翻译活动作为其传教的一项重要内容,从而带来了范围远比宗教广泛的欧洲文化。
一些具有西方科学知识的士大夫,先后帮助耶稣会的传教士进行译述工作。
科技翻译在一定程度上克服了治学上的浮泛,一改宋明理学的空疏之弊,走上实学之路。
从翻译高潮看中国翻译理论的变化与发展张亚敏,任培红(河南科技大学,河南洛阳471000)摘要:翻译是把一种语言转变成另一种语言的行为,属于文化活动的范畴。
该文主要讲的是中国历史上的四次翻译高潮,文章分为三个部分:第一部分是翻译的定义,第二部分是四次翻译高潮的过程,第三部分是翻译理论发展的体悟,以此来探究中国翻译理论的发展,最终实现翻译整体水平的提高。
关键词:翻译高潮;翻译理论;变化与发展中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)15-0143-021翻译的定义翻译,不仅仅是一种文学运动,思想运动,更是一种知识技能、一项职业选择,而且与当时所处的环境密切相关(马祖毅2004:2-3)。
中国是一个古老的多民族国家,在中国翻译历史悠久,翻译内容、形式丰富多样,出现了不少佳品。
在我国,翻译活动是从夏、商两代开始的。
早期的翻译活动是没有文字记录的,基本上是口译,活动的目的性很强,因而理论的高度也受到了一定的限制。
追溯历史,一共有四次大规模的翻译高潮,在这些高潮中涌现出大量优秀的翻译家,受历史条件限制,当时没有总结出系统的、连贯的记录阐述他们的理论,也没有构成统一体系,但是这些翻译大家的理论都是植根于中国本土文化,受到了一定文化因素的影响,中国的风格特色十分鲜明。
在后代人的不懈努力下,这些理论不断地深化、发展,实现了翻译风格突出、独具特色。
因此如果想要进一步地探究中国翻译理论的发展轨迹,就必须走进历史、总结经验。
本文是从中国历史上的四次翻译高潮对翻译理论的发展进行探讨。
2四次翻译高潮的过程2.1第一次翻译高潮:从东汉至唐宋的佛经翻译佛经翻译开始于东汉末年,在魏晋南北朝有了质的变化,唐代时达到极盛,北宋时期慢慢衰减,元代以后趋于没落。
翻译佛经的队伍,是由两队人马组成。
一队是从西方来中国传教的僧侣。
据历史统计,从东汉到南宋约三百年间,来中国进行佛教传教活动的就有六十多人,另一队是去西方求经的中国僧侣,他们有的中途死亡,有的定居国外不归,真正回国进行翻译的人员只有四分之一。
从回顾中西方翻译高潮来认识翻译的历史价值
【摘要】作者认为,我们在讨论翻译的各种价值时,不该忽视它在历史事件中所体现出来的意义。
这样才能让我们真正认识翻译的历史价值,并且树立正确的翻译历史价值观。
而本文主要从中国四次翻译高潮和西方五大翻译发展阶段来论述了翻译的历史价值。
【关键词】翻译历史价值
尤金·奈达曾指出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等话语再现原语的信息。
笔者认为,翻译是一种历史悠久的人类社会活动。
它是一种跨文化间的交流活动。
季羡林先生在谈到翻译作用时,曾进行过如下阐述:“英国的汤因比说没有任何文明史能永存的。
我本人把文化(文明)的发展分为五个阶段:诞生,成长,繁荣,衰竭,消逝。
”(季羡林,许钧,1998:210)因此,我们应该认识并肯定翻译的价值,树立正确的翻译价值观。
本文主要从两个方面来对翻译的历史价值观进行探讨。
一、中国的四次翻译高潮
在研究翻译的历史价值之前,首先让我们先来回顾一下中国历史上出现过的四次翻译高潮。
第一次翻译高潮是东汉至唐宋时期的佛经翻译。
到西汉末年与东汉初年,中国封建制度的不断发展,赋税徭役加重,人民的生活痛苦不堪。
这时佛教所宣扬的“普渡众生”,“因果报应”,“生死轮回”即满足了当时统治阶级想利用佛教麻醉、迷惑老百姓以巩固自身的统治地位,也满足了老百姓想借助宗教得到精神慰藉的心理需求。
“在这样的社会和文化背景下,佛教作为一种外来宗教,自然受到欢迎,佛经的翻译也因此受到广泛重视。
”(谭载喜,2000)因此佛经的翻译受到了广泛的重视,掀起了中国翻译的首次高潮。
第二次翻译高潮是明末清初的科技翻译。
明末清初时期,随着航海事业的发展,各国之间的交流也越来越频繁。
翻译科技著作成为当时一大热潮。
而翻译的科技作品使得一批文人志士意识到了科技的重要性,开阔了视野,打破了思想上的禁锢,从而不断推进了科技在当时落后的中国的发展。
但当时的科技翻译高潮好景不长。
这是因为中国的闭关锁国,最终导致鸦片战争中的惨败。
这又促使中国人看到了,封闭自守是没有希望的,只有打开国门,向西方学习先进的知识和技术,才是唯一的出路。
这就为第三次翻译高潮做了铺垫。
第三次翻译高潮是鸦片战争至“五四”后的西学翻译。
同时也是马克思列宁主义及以民主和科学为主要内容的西方文化的输入,这次西学的翻译不仅促使中国近代教育制度的改革并且使中国社会制度发生了变革。
在此过程中,中国传统文化也受到了极大的冲击。
第四次翻译高潮是改革开放至今全方位的翻译。
“这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市
场经济的现代化强国之路为契机的。
这一次翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。
它正在中国大地上蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
”
二、西方翻译的五大阶段
谭载喜先生在其《西方翻译史浅谈》一文中将西方翻译史分为五大发展阶段。
“首先是开端阶段。
公元前四世纪末,强盛一时的希腊奴隶社会开始衰落,后于希腊而发展的罗马逐渐强大起来。
因此,希腊文化对罗马自然有着巨大的吸引力。
”在文化上仍然落后的罗马,为了赶超希腊,采取的第一个措施就是将希腊的文学作品统统翻译成拉丁文。
对于希腊文学特别是戏剧的翻译,成为了“整个欧洲历史上第一次大规模的翻译”。
因而这次翻译的历史性在于它不仅为传承和发扬古希腊文学起了至关重要的作用也推动了罗马文学的创立和发展。
“第二个重要的翻译高潮发生于罗马帝国的后期至中世纪初期,即公元四世纪至六世纪之间。
这个翻译高潮是宗教性质的”。
这次宗教翻译的内容正是当时受到教会推崇的基督教的经典《圣经》。
当时教会势力非常强大,为了满足传教和受教的需要,必须将由希伯来语和希腊语写成的《圣经》翻译成当时在罗马使用的拉丁语。
这样一来又巩固了教会的地位。
“中世纪中期,西方翻译家云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。
这是历史上少有的基督教和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。
”这一次翻译高潮的历史性主要体现在当时欧洲特别是西班牙大量推崇阿拉伯学术,使托莱多成为当时欧洲的学术中心,从而明扬千里。
西方翻译史上的第四次高潮是文艺复兴时期的翻译。
所谓的“复兴”主要是指恢复古希腊和罗马的文化和艺术。
这一场思想文化大革命,给西方翻译带来了黄金时期。
其中“《圣经钦定本》的翻译和出版是英国乃至西方翻译史上的一大创举。
”(许钧,穆雷2009:72)这使我们可以看到了翻译在促进民族语言在文学中的地位所起的关键性的作用。
而“构成西方翻译第五大高潮的,是二十世纪中叶即第二次世界大战结束以来的翻译”。
这次西方翻译较以往相比有了很大的突破和发展,不再局限与文学,宗教等领域,而是拓宽到科技、军事、经济等应用领域中来。
翻译促进了欧洲各国之间的各种交流,不断的推动着社会的发展。
三、翻译的历史价值
季羡林在《中国翻译词典》的序言中说:“只要语言文字不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。
”
从以上中国四次翻译高潮和西方翻译五大发展阶段我们可以看出,翻译与人类文明发展、文化传播、经济发展都息息相关。
因为翻译有其历史局限性,这使
得我们的历史在某一个时期,达到某一次翻译高潮后会逐渐减退。
我们发现翻译的局限性引发的是一个波浪状不断循环、前进的过程,在这个过程翻译活动的内涵不断得到丰富,其潜力也不断扩大。
四、总结
在上文中,我们从回顾中国四次翻译高潮和西方翻译五大阶段来认识了翻译的历史价值,我们可以看出翻译历史价值表现在以下两个方面:我们可以从翻译这样一个角度去看待评价人类历史的发展进程;也可以根据翻译历史价值的局限性不断的发展壮大翻译这项活动,使其更加饱满。
参考文献:
[1]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[J].译林,1998,(4).
[2]季羡林.中国翻译词典序[M].北京教育出版社,1997.
[3]谭载喜.西方翻译史浅谈[J].中国翻译,1985,(7).
[4]谭载喜.中西翻译传统的社会文化烙印[J].中国翻译,2000,(2)
[5]许钧.翻译价值简论[J].外语与外语教学,2004,(1).
[6]许钧,穆雷.翻译学概论[M].译林,2009,(10).。