在中国儿童文学的翻译研究.pdf
- 格式:pdf
- 大小:8.57 KB
- 文档页数:1
2472019年07期总第447期ENGLISH ON CAMPUS中国儿童文学拟声词的翻译策略—— 以《青铜葵花》英译本为例文/沈心怡【摘要】本文旨在以《青铜葵花》英译本为例,探讨中国儿童文学拟声词的翻译策略。
译本对拟声词的翻译采取两大策略,即删去和保留。
笔者进一步将删去策略细分为:“直接删去拟声词”和“删去拟声词并用非拟声词表示其含义”;保留策略细分为:“保留原有拟声词”和“译为其他拟声词”。
【关键词】中国儿童文学;拟声词;翻译策略【作者简介】沈心怡(1995.06.15-),女,汉族,浙江龙游人,浙江大学,硕士,研究方向:翻译。
一、引言1.拟声词。
拟声词(Onomatopoeia)是摹拟自然声音的词。
中英文学作品中,拟声法都是一种重要的修辞手法,烘托语境,渲染效果。
中英拟声词既存在共性,又存在差异。
2.中国儿童文学。
儿童文学是专门为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称(黄云生,1996)。
《青铜葵花》(曹文轩,2011)是曹文轩于2005年出版的儿童文学作品。
儿童主要通过感官来认识世界,作者在文中大量运用拟声词,以便儿童读者更好地感受故事情节。
2015年,由英国汉学家汪海岚(Helen Wang)翻译的《青铜葵花》英文版(Bronze and Sunflower)(Cao, 2015)问世,并且在西方赢得良好口碑。
二、拟声词的翻译策略经统计,原文共有拟声词137个,笔者将其翻译策略概括为两种:删去(53个)和保留(84个)。
笔者进一步将删去策略细分为:“直接删去拟声词”和“删去拟声词并用非拟声词表示其含义”;保留策略细分为:“保留原有拟声词”和“译为其他拟声词”。
1.删去拟声词。
(1)直接删去拟声词。
译者对原文一些长短句做了删减处理,有些拟声词随着其所在的长短句一起被删减。
原文中,作者通过对同一件事物进行大量描写来推进情绪的抒发,渲染氛围,而译文则更倾向于简洁明了:例1:ST:那边是海,浪是白的,这边也是海,草海,浪是金红的。
ywjszxk@儿童文学面向的是年龄较小的幼儿,他们对文学的理解还不够深刻,所以儿童文学必然与成人文学不同。
儿童文学一般在心理特点及认知能力上更贴近儿童的年龄特征,并在故事情节及语言应用上更具吸引力。
童真是儿童文学的灵魂,翻译人员必须紧紧抓住儿童文学这一特点,从儿童的角度出发,用儿童易懂的语言还原原著,从而调动儿童的阅读兴趣。
儿童不同于大人,其在心态、思维及语言等方面都与成人有较大差异。
本文以E.B.怀特的儿童文学作品为例,将其与任溶溶所翻译的作品作比较,阐述儿童文学中的童趣,分析翻译作品中的童趣再现问题,同时在对原作品进行分析概述的基础上,以译作实例分析译文中的童趣。
一、翻译作品中的童趣再现在翻译儿童文学作品时再现原著中的童趣往往有很大困难。
第一,翻译时除了注意原著所用语言的结构以及特点外,还必须注意儿童所具有的特定语言特点。
儿童在阅读时一般很难理解较为复杂的语言,这要求翻译人员在翻译文学作品时必须使语言简洁明了,同时用儿童的视角充分考虑这一年龄段的孩子在心智发育方面的特点、语言能力以及审美意识,而且在用词上多用一些实体词、口语词以及颜色词、叠词等。
翻译人员还必须注意儿童在文学作品上的心理需求,在进行翻译时,尽量对原著中的语言进行断句及缩句,使儿童的阅读过程充满情趣,让孩子更容易理解。
另外,翻译员可以降低对译文语言内涵以及审美方面的要求,只要将译文翻译得通俗易懂即可。
这需要翻译人员将自己当作一个儿童,以儿童的角度看待原著作品,这样翻译出来的语言才最容易被儿童接受。
第二,原著语言与翻译作品所使用的语言不同必然会导致文化差异,这要求翻译人员在翻译时,除了再现原著中的文化,还要保持其中的童趣。
第三,翻译人员必须根据不同阶段儿童的心理特点及认知水平,采取不同的翻译策略。
例如E.B.怀特的作品《精灵鼠小弟》比较适合处于少年期的孩子。
这部小说中的主人公斯图尔特虽然个头与年龄都较小,但是他表现出了少年期儿童所具有的心理特点。
儿童文学翻译研究现状及中国儿童文学的“走出去”
王宪
【期刊名称】《佳木斯职业学院学报》
【年(卷),期】2015(000)011
【摘要】西方儿童文学翻译研究发展迅速,而国内对儿童文学翻译的研究却甚为滞后。
中国儿童文学外译应抓住国家"文化走出去"的战略机遇,迎接挑战,重点译介中国优秀的儿童文学作品,构建中国儿童文学外译的理论及实践体系。
【总页数】2页(P395 397)
【作者】王宪
【作者单位】福建农林大学文法学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.对2005~2010年中国儿童文学翻译研究的反思 [J], 张群星
2.我国儿童文学翻译研究30年:回顾与展望--基于中国知网1985-2014年相关论文的统计分析 [J], 李佳畅
3.我国儿童文学翻译研究30年:回顾与展望——基于中国知网19852014年相关论文的统计分析 [J], 李佳畅;
4.中国儿童文学英译现状及\"走出去\"的障碍和策略研究 [J], 孙茜
5.分析儿童文学翻译对译者的要求
——思考中国儿童文学英译作品怎样"走出去" [J], 刘臻臻
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能加忠诚视角下的儿童文学翻译——《绿野仙踪》
两个中译本对比研究
随着时代的发展,越来越多的人开始关注儿童的成长教育。
优质的儿童文学作品在儿童成长过程中起着非常重要的作用,对儿童的认知,心理,和语言形成有着巨大的作用。
相比成人文学,儿童文学的发展长期处于边缘地带,没有得到足够的重视,儿童文学翻译的发展研究也一直经历着理论与实践失衡的状况。
随着各国交流的日益频繁,许多国外儿童文学作品被介绍到中国,儿童译作的数量逐年上升,因此迫切需要专门展开对儿童文学翻译的研究。
近年来许多学者从多个角度对儿童文学进行了研究,包括用操控理论,目的论,顺应论等研究其翻译策略,阐释学研究译者的主体性以及关联理论研究儿童用语等,但是从接受美学角度的研究甚少。
所以本文将以“接受美学”为理论基础,从期待视野,读者为中心,和空白点三个层面来对比分析著名儿童文学作品《绿野仙踪》的两个中译本,探索它对儿童文学翻译的可行性,研究发现译者在翻译过程中应始终以儿童读者为中心,满足儿童的审美需求;鉴于儿童读者的接受能力,译本语言应该做到用词简单生动,口语化表述,童趣话口吻,关照儿童的期待视野;在处理意义未定性时,一方面译者应该填补不确定性,减少读者的阅读障碍,另一方面不确定性应该得到保留,给读者想象的空间;尽管两个译本都很成功,但是马爱农的译文在期待视野,读者的地位和空白点三个层面更加充分的关照了目标读者的特殊性,因此能很快的被儿童读者理解和接受。
国内儿童文学翻译的发展历程
国内儿童文学中文翻译的发展历程可以追溯到20世纪初。
当时,西方儿童文学作品开始引入中国,并在译者们的努力下,逐渐为国内读者所了解。
然而,在早期的翻译工作中,有一些问题仍然存在,比如对外国文化和社会背景的理解不足,以及对中国文化和儿童心理的适应不够。
随着时间的推移,随着翻译事业的发展,儿童文学中文翻译逐渐成为一门研究领域。
学者们开始探讨如何将外国儿童文学作品翻译成符合中国读者口味的作品,如何在保留原作风格的同时,使其更符合中国的语言和文化特点。
同时,随着对儿童文学的研究不断深入,学者们开始对儿童文学中文翻译进行专门研究,探讨如何更好地传达原作的意义和情感。
研究多样的翻译方法和策略,以确保翻译作品的语言和文化与目标读者相契合。
近年来,随着中国儿童文学市场的不断壮大,儿童文学中文翻译也迎来了更多的机会和挑战。
越来越多的国外优秀作品被引入中国,同时中国作家和翻译家也开始将更多本土作品翻译成外文,向国际读者展示中国的儿童文学创作。
总的来说,国内儿童文学中文翻译的发展历程可以看作是一个积极探索和不断完善的过程。
随着时间的推移,翻译者们在翻译质量和研究方法上取得了显著进展,为儿童文学的跨文化传播做出了重要贡献。
浅析马克吐温儿童文学作品在中国的翻译--以张友松《汤姆索亚历险记》汉译本第一章为例黄玉霞【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)011【摘要】儿童文学翻译研究几乎处于文学研究边缘地位,为了解马克·吐温儿童文学著作在中国的翻译,文章以张友松的《汤姆·索亚历险记》汉译本为考察对象,研究其译本的语言特点。
通过分析发现:张友松翻译的语言受两大因素影响:一是他自身的翻译思想,二是儿童文学翻译特点。
张友松用富有儿童特色的语言绘声绘色地将儿童心理、儿童生活描写出来,更活灵活现地刻画了各色人物的性格特征,从而激起儿童的兴趣和共鸣。
%It is widely acknowledged that the scholars pay little attention t o the study of children’s liter-ature translation for such a long time. In order to learn more about the translation of Mark Twain’s Children’ s Literature in China, the paper explores The Adventures of Tom Sawyer translated by Zhang Yousong. This paper aims to investigate Zhang’s translation strategies. With a comprehensive study, this paper finds out that Zhang’s translation is mainly affected by two factors: the first reason is Zhang’s own translation theory, and the other one is the specific characteris tics of children’s literature translation. On the whole, Zhang de-scribes children’s psychological activities and life in a specific language with children’s characteristics. Moreover, he depictsdifferent traits of character vividly, thus it arouses children's interest and empathy.【总页数】6页(P50-55)【作者】黄玉霞【作者单位】乐山师范学院外国语学院,四川乐山 614000【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.从功能对等探析《汤姆·索亚历险记》r——基于张友松中译本 [J], 王琲2.从功能对等探析《汤姆·索亚历险记》——基于张友松中译本 [J], 王琲;3.论马克·吐温青少年文学中感伤叙事存在的成因——以《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》为研究案例 [J], 李莉4.贾平凹和马克·吐温作品本土化色彩的对比研究——以《秦腔》和《汤姆·索亚历险记》为例 [J], 角宏睿;赵侃梅5.生态翻译学视角下张友松英译《汤姆·索亚历险记》 [J], 胡晓晓因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
周作人的儿童文学及研究摘要:在中国儿童文学史上,作为现代文学批评家的周作人扮演着“先驱者”的角色,他首先发现了“儿童”及“儿童文学”,他以“儿童本位”及“无意思之意思”等教育理念,构建了一套独特的儿童文学理论体系,周作人及其儿童文学理论体系,无论在理论或是译介方面,都成为中国儿童文学史上的一个绕不开的存在。
关键字:周作人儿童文学研究考察“五四”时期的中国儿童文学及理论批评,可以很容易发现这么一个现象:它是与当时中国文学界的那些最辉煌的名字紧紧联系在一起的。
以鲁迅、周作人、郭沫若、茅盾等为代表的新文学巨人和文坛精英人士的参与,写下了中国儿童文学发展史上最富有时代光彩和文化底蕴的一页,同时也构成了中国儿童文学理论批评发展史上的一大人文奇观。
本文就中国儿童文学先驱者之一——周作人,论述他在儿童文学研究、儿童文学译介及儿童文学批评方面的突出贡献。
周作人自从在日本留学时直到回国后的抗日战争前夕,从未间断过对儿童问题的关注和对儿童文学的研究。
早在1902年2月,周作人就与鲁迅合译了《域外小说集》,集子的首篇便是周作人译英国维尔特的(今译王尔德)童话《快乐王子》,也是中国最早翻译的王尔德童话。
1911年秋,从日本归国不久的周作人,在1913-1914年间,陆续撰写和发表了《童话略论》《童话研究》《儿歌之研究》《古童话释义》等文章,这些文章或转述人类学派有关神话、传说、童话的解释,或直接引用人类学派代表人物的言论,都无一例外地显示出人类学派学术思想的巨大投影。
这是他在日本接受西方人类学派等理论后从事儿童文学批评研究的起步时期,也是以近代西方文化学术思潮为背景的现代儿童文学理论批评建设开始在中国出现的一个标志。
周作人是“五四”新文学运动中的重要代表人物之一,也是现代中国儿童文学理论建设早期最重要的参与者之一,他热情地推捧儿童文学,发表过数十篇有关的理论文章。
在《新青年》上发表了《读安徒生童话<十九>》(1918.6.发表时题为《安德森的十之九》);《人的文学》:从重视人的问题出发,进而十分关注儿童文学;《儿童的文学》(1912.12)提出“中国向来对儿童,没有正当的理解……不是将他作缩小的成人,拿‘圣贤经传’尽量的灌下去,便将他看作不完全的小人,说孩子懂得甚么,一笔抹杀,不去理他。
翻译目的论视角下儿童文学作品英汉翻译研究【摘要】翻译目的是翻译过程的决定因素。
译者在翻译过程中必须明确自己的翻译目的,并根据翻译目的和目标读者的特点来选择恰当的翻译策略,最大程度地满足读者的需要。
本文从这一思想出发,以目的论为指导,结合儿童文学作品的特点和儿童读者的特殊性,以《兔子坡》的两个汉译本为例,阐述儿童文学作品翻译的一些具体方法和策略。
【关键词】目的论儿童文学翻译一、翻译目的论目的论又称译文目的论(SkopoTheory)是功能派翻译理论的核心。
凯瑟琳娜·莱斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能派理论的思想。
其学生汉斯·弗米尔突破了以原语为中心的对等理论的限制,提出翻译目的论。
弗米尔认为,翻译是人类有母的的行为活动,译者在翻译过程中采用什么策略主要是由翻译目的决定的。
目的论是功能派翻译理论的核心理论。
根据他的理论,译者在翻译过程中应该遵循三个原则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。
目的法则是翻译目的论的首要法则,它认为翻译目的决定翻译过程、翻译手段。
连贯法则是指译文必须与译入语的表达习惯一致,是译文接受者能夠恰当准确地理解译文。
忠实法则要求译文必须忠实于原文,译文与原文之间应该存在语际连贯。
在上述三个法则中,目的法则决定连贯法则和忠实法则,而忠实法则又从属于连贯法则。
诺德(2001)在《目的性行为——析功能翻译理论》一书中谈到了功能翻译理论与文学翻译的关系,特别强调了译语和译文的重要性,提出“以译语为中心”。
翻译目的论肯定了译语读者的作用并强调了译文读者的重要性。
二、《兔子坡》简析本文对比分析的两个汉译本,一个是北方妇女儿童出版社于2022年出版的,译者是苏阳。
另一个汉译本则是悦读名品文化传媒(北京)有限公司委托笔者于2022年翻译的。
虽然两个译本在整体上与原著保持一致,但译者的翻译策略和风格却有所不同。
三、《兔子坡》译本对比分析1.叠词、拟声词的翻译在儿童文学作品中,描写占了相当的比例。
在中国儿童文学的翻译研究主要可以分为三大类:第一类是从历史角度谈儿
童文学翻译;第二类是对儿童文学翻译家的研究;第三类是对儿童文学翻译策略
的研究。
第一类研究,从历史角度谈儿童文学翻译。儿童文学翻译研究属于儿童文学
研究领域的一部分,它对儿童文学创作的催生、发展起了重大的作用。该类研究
又可进一步细分为两类:一类是对儿童文学及其翻译发展总体进程的分析研究,
涵盖了自儿童文学产生、发展到逐渐成熟的各个时期,如朱自强(2000)、王泉
根(2003)、陈子典(2005);另一类研究则是针对某一时期儿童文学翻译发展的
研究,如秦弓(2004)、李丽(2005)、伍荣华(2006)、吴雪珍(2007)。
第二类研究是针对儿童文学翻译家的研究。儿童文学翻译家是儿童文学传播
的媒质,他们的儿童观、翻译策略、个人性情、喜好等各个方面都会直接影响他
们对于一部儿童文学作品的阐释。而他们的译作又或多或少地对整个儿童文学的
发展产生影响。此类研究包括对周作人的研究,如杨英颖(2002)、杜传坤(2005)、
刘冰(2005)、张道振(2006)等;对鲁迅的研究,如毕玉珊(2001)、王金禾(2001)、
罗莉芳(2004)、丛立(2005)等;对矛盾的研究,如金燕玉(1986);对叶君雅
的研究,如熊显长(2000)、叶念伦(2006);对赵景深的研究,如李红叶(2005)。
第三类研究是对儿童文学翻译策略的研究。该类研究是从实践角度探讨儿童
文学翻译所应遵循的准则。近年来对该块领域的研究逐渐得到了学者的青睐,他
们分别应用接收美学理论、目的论、语体文体学相关理论及对话理论等对儿童文
学翻译进行探讨。