儿童文学翻译PPT
- 格式:ppt
- 大小:1.28 MB
- 文档页数:13
没有我,但是缤纷:欲望的真相,高兴地幻想。
把激情不减,这深刻的快乐,充满痛苦,爱和仇恨的力量,把我的青春再次还给我。
歌德,浮士德,阿基里斯,赫克托尔,尤利西斯,史诗中的英雄是一个成熟的男人,一个成人。
埃涅阿斯,现在带走父亲,父亲太老,带走儿子就太年轻。
这个是最完美的体现,是象征意义的“中间”人生阶段。
这种模式将持续多长时间,但与谜一般的第一英雄一起,近代,它分崩离析。
根据文章,哈姆雷特是三十岁的年轻人:远离由文艺复兴时期的标准。
但我们的文化,在选择哈姆雷特作为其第一个象征英雄,遗忘了他的年龄,或者说不得不改变,把丹麦王子描绘成一个年轻的男子。
在这个意义上起决定性推力作用的是歌德,使它成型,征兆性地,在把它规范准确到工作中,青年是最有意义的生活的一部分。
<<威廉·迈斯特>>这部小说同时标志着成长小说的诞生(更准确的说,它在西方叙事黄金时期占据重要地位,并使西方黄金时期成为可能),和一个新的英雄:威廉•梅斯特,其次是伊丽莎白·班纳特和朱利安索雷尔,拉斯蒂涅和弗里德里克和Bel-Ami,威佛利和戴维科波菲尔,Renzo Tramaglino,奥涅金巴扎洛夫,多萝西,布鲁克等。
青年是对这些英雄的一个必要的、充分的定义。
埃斯库罗斯的俄瑞斯忒斯还年轻,但他的青春是偶然的,隶属于其他更有意义的特征,比如作为阿伽门农的儿子。
但在十八世纪末的重点是颠覆,它造就了威廉·迈斯特和他的继承者中的代表,有趣的是,在很大的程度上,就因为年轻。
青年,或者是欧洲小说的许多的青年版本,成为了我们现代文化时代持有的“生命的意义”:它是墨菲斯托送给浮士德的第一个礼物。
在这项研究中,我希望阐明这一象征性转变的原因,特点和后果。
1在“稳定的群体”里,即是在”传统”的社会地位里,卡尔写道,“年轻是生物分化的问题。
”在这里,年轻就意味着尚未成年。
每个青年忠实地重复着他的祖先把他介绍成一成不变的角色:再次引用曼海姆的话,这是一个“死板”的青年,没有生机。
儿童文学翻译由斯坦·博丹和简·博丹夫妇于50多年前共同创作的《贝贝熊》可谓是一部畅销全球的儿童文学佳作。
自从该系列作品被介绍到中国以来,就在孩子和家长中刮起了狂热的读书潮。
尽管儿童文学充当着教育、社交和思想交流的工具作用,对它的研究却处于次要的地位。
除了作为消遣和培养儿童阅读的工具,儿童文学也有助于传达世界知识、观念、价值和行为。
但是多年来,儿童文学翻译研究一直处于学术领域的边缘。
诺德的功能加忠诚理论是在上世纪70年代提出的,它被看成是功能翻译理论的补充和改进。
功能翻译理论把翻译看成是一种有目的的跨文化活动并认为目标文本的语言形式由它要满足的目的决定。
忠诚是指译者与原文作者、目标语读者和翻译活动的发起者的人际关系。
诺德将忠诚原则引入功能翻译模式是希望消除激进功能主义的局限性并且解决原语作者与译者的关系问题。
诺德的功能加忠诚是平衡目的原则与忠诚原则的理论,将二者结合改进了功能翻译理论。
本论文以《贝贝熊》汉译本作为个案,以诺德所提出功能加忠诚翻译原则为理论基础,通过对汉译本《贝贝熊》中译例的分析,归纳出儿童文学的翻译语言具有生动性、简洁性和音乐性的特点。
这些语言特点增强了儿童文学的可读性,同时也增加了对读者的吸引力。
《贝贝熊》的多位译者在他们翻译中交替使用了直译和意译两种翻译策略,从功能翻译的角度,实现了以满足读者为中心的翻译目的;译者还应用了归化和异化的翻译方法使译文既忠实于原文作者,也忠实于译文读者。
然而,研究发现《贝贝熊》的汉译本中也存在一些问题。
例如,误译、不当搭配、翻译腔等问题,影响了对原文作者和译文发起者的忠诚度,有待进一步完善。
简言之,本论文是对儿童文学翻译研究的一次尝试,希望对今后的儿童文学翻译研究以及功能加忠诚翻译理论的应用有所帮助。
“目的论”关照下的儿童文学翻译一提到儿童文学翻译,一般情况下人们总是认为译者只要用浅显易懂的词语,短句将原文的意思表达出来就可以了。
事实上,儿童文学翻译的难度比之成人文学的翻译有过之而无不及。
儿童文学的翻译应遵循文学翻译的规律,但又有其特殊性,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子。
德国功能翻译理论的核心目的论为儿童文学的翻译提供了理论基础。
从根本意义上说,文学作品是为读者创作的,读者是文学活动的能动主体。
儿童文学的读者是儿童,译者要考虑儿童在心里发育水平,知识经验,文化修养,人生阅历,思想感情,审美情趣等方面的特点。
6至12岁的儿童已经不再依赖于直接的视觉接触,他们能够通过事物具体的表面现象进行抽象的思考。
一般说来他们已经掌握了母语的基本句法,掌握了不少词汇。
译者应该站在儿童立场上,用儿童观点去透视全文,用童心去鉴赏,以儿童语言翻译儿童文学作品,以保持原作的风格和儿童文学情趣,再现原作思想。
一、目的论Skopos是希腊语,意为“目的”。
翻译目的论(skopostheory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
“翻译目的论”是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。
该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。
”(Reiss and Vermeer 1984: 101; 转引自Nord 2001: 29)该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与“归化” 的二元对立。
该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。
而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。