2019考研英语翻译每日一句精析(71)

  • 格式:docx
  • 大小:37.67 KB
  • 文档页数:2

2019考研英语翻译每日一句精析(71)

Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme

intensity //andthen abruptly following it with a sudden soft

passage //was only rarely used by composers before him.

(28 words)

词汇要点:

1) intensity//n. 剧烈,紧张

2) composer//n. 作曲家,作曲者

结构要点:

1) 主干结构是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…;

2) 后面有of increasing…and thenabruptly following it…修饰主语中心词habit。

汉译逻辑要点:

1)Beethoven’s habit of increasing the volume with

anextreme intensity是这个简单句的主语部分。Beethoven是贝多芬,像这种专有名词,因为很,需要按照习惯翻译,而不能够随便音译。这个部分能够直接翻译为“贝多芬的使用极其的强烈来提升音量的习惯”。这个译文不通顺,原因有二。

其一,“使用极其的强烈”不通顺,这个地方本来的问题来自考研出题人,因为作者研究过这篇文章英语本来的原文是with an

intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出题人弃用crescendo的原因特别简单,因为这是一个音乐中的专业术语,意思是“渐强”,它是一个考研超纲词。如果按照英语原文,特别容易说通顺,即“使用渐强的方式来提升音量”。但是因为出题人已经改编成with an extreme intensity,我们也要尽量翻译通顺,能够采用增词法的翻译技巧,翻译为“使用极其强烈的力度来提升乐曲的音量”。

其二,说“贝多芬的…的…的习惯”太糟糕,不如说成“贝多芬习惯…”。所以这个部分能够翻译为:贝多芬习惯用极其强烈的情绪来提升乐曲的音量。

2)and then abruptly following it with a sudden

softpassage是and连接的并列结构。首先需要理解and并列的是following与前面的increasing,都修饰主语中心词habit。考虑到前面的habit我们已经翻译成“贝多芬习惯…”,所以,这里following就能够直接翻译了。其次,passage在音乐中,习惯称之为“乐段”。这样这个部分直接翻译为:然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段。

3)was only rarely used by composers before him是主干的谓语部分。rarely是“罕见,少有”的意思;composer是“作曲家”的意思。这个谓语部分是一个被动态,其主语是Beethoven’shabits(贝多芬的这种作曲习惯)。所以,这个部分翻译为“这种作曲习惯很少被他之前的作曲家使用”。被动态,能够主宾颠倒,调整为:“在他之前的作曲家极少采用这种作曲方式”。

参考译文:

贝多芬习惯用极其强烈的力度来提升乐曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一个轻柔的乐段,他之前的作曲家极少采用这种作曲方式。