2019考研英语翻译每日一句精析(67)
- 格式:docx
- 大小:37.46 KB
- 文档页数:2
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:依靠自己的价值观判断While comment and reaction from lawyers may enhancestories, //it ispreferable for journalists //to rely on their own notions of significance // andmake their own judgments.(27 words)词汇要点:1) enhance //v. 增强,提高,美化2) preferable //adj. 较好的,较合宜的,较喜爱的3) notion //n. 概念,观念4) judgment //n. 判决,裁判,判断结构要点:1) while引导的状语从句主干是While comment and reaction…may enhance…;2) 主句结构是一个形式主语it is preferable forjournalists to rely on…and make…。
汉译逻辑要点:1) enhance stories直接翻译成提高故事的话,肯定是错误的。
因为,thestories在本文中,一直都是新闻报道的意思,上文49所以enhancethestories就需要结合上下文,适当引申后翻译为提高新闻报道的质量,或者说丰富新闻报道的内容。
2) it is preferable forjournalists是一个形式主语。
preferable可以翻译为更好的,更合理的,更可贵的等意思。
这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。
或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。
3) notions ofsignificance可以直接翻译为对重要性的观念,对重要性的认识等等,其实就是指上文journalists 对于重要性的认识。
2019考研英语翻译每日一句:液体燃料运载火箭本期主题【液体燃料运载火箭】
Liquid-fueled carrier rocket
On June 25, the Long March 7 rocket was successfully launched in China’s Hainan province. The newest member of the Long March family was designed as a liquid-fueled carrier rocket, powered by *liquefied oxygen and *kerosene. Compared to earlier rockets, the Long March 7 is expected to be cleaner and stronger. Its fuels only produce carbon dioxide and water when they burn.
6月25日,长征七号运载火箭在海南文昌航天发射场点火升空。
作为“长征家族”的新成员,长征七号是液体燃料运载火箭,采用了液氧煤油发动机等新技术。
和此前的火箭相比,长征七号更清洁,动力也更强。
在燃料燃烧时,只产生二氧化碳和水。
马上学:液体燃料运载火箭使用的是液体火箭发动机(liquid propellant rocket engine),它采用液体燃料和氧化剂(oxidizing agent)作为能源产生推力。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:昆虫会吞噬人类Scientists jumped to the rescue //with some distinctly shaky evidence//to the effect that //insects would eat us up if birds failed to control them.(28 words)词汇要点:1) rescue //n. 营救,救援2) evidence //n. 证据3) to the effect that…// 大意是说结构要点:1) 主句部分是Scientists jumped to...,后面的with…evidence介词短语做状语;2) to the effect that…是to带的介词短语作定语,修饰evidence;后面that引导的是同位语从句,修饰theeffect;3) insects would eat us up是主句,后面还有if条件状语从句。
汉语逻辑要点:1) 整个句子的主干结构是scientists jumped totherescue中的jumped,直接翻译的意思是跳,引申为赶紧,急忙,迅速采取行动。
rescue 是救援,援助的意思,这个部分可以翻译为:科学家们急忙来挽救这种局面;或者,科学家们迅速赶来救援;或者,科学家们急忙介入。
2) with some distinctly shakyevidence中的形容词shaky意思是不稳固的,摇晃的,在本句话中它修饰证据,说明证据站不住脚。
3) to the effectthat... 这个短语很多人没有掌握,翻译成汉语就是:大意是,意思是说... 。
4) fail to…意思是不能,没有能够。
参考译文:科学家们急忙介入,但是提出的证据显然站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫就会吞噬我们人类。
2019年考研英语阅读真题中长难句解析(67)2018考研英语阅读真题中长难句解析(67)This week, in the heart of civilized Europe, Slovaks and Hungarians stopped just short of sending in the troops in their contention over a dam on the Danube.译文:本周,在文明的欧洲腹地,斯洛伐克人和匈牙利人就为了多瑙河上的一处水坝引起争端,差点动用了军队。
分析:这个句子理解上的困难可能出现在短语上。
撇开前面的时间状语和地点状语不看,这个句子的核心句其实是Slovaks and Hungarians stopped sending troops。
这里有两个短语需要理解:short of差一点就;send in派遣。
后面的in their contention over a dam说的是他们sending in the troops的原因。
再加上前后的状语短语,就有了一个完整理解。
【词汇指南】civil ['sivil](adj.)市民的,公民的;文明的,有礼貌的(高考词汇)(2012年-阅读4)(我们从词源学的角度来讲,civil是citizen的形容词形式。
其中,ci=citizen-市民,公民,v-无意义,il=ile-形容词后缀→ 市民的,公民的——引申为“文明的,有礼貌的”。
)考点搭配:civil servant 公务员,公仆(2012年-阅读4)2个派生词:●civility [si'viliti](n.)礼貌,文明(超纲词汇)(2009年-阅读4)(ity-名词后缀)civilize (v.)使文明Europe['jurp](n.)欧洲(中考词汇)(有学者认为,eu-词根,优,好,rope=ripe-成熟的,丰收的→的丰收之地“Europe-欧罗巴”,即“欧洲”。
2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only moregradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in theconduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。
这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。
2) was this effect considered as a directivefactor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。
正常语序是:this effect wasconsidered as a directivefactor。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:控制自己思想while we may be able to sustain the illusion of control through theconscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: Whycannot I make myself do this or achieve that?词汇要点:1) sustain //v. 支撑,维持,保持2) illusion //n. 幻想,错觉,假象3) conscious //adj. 感觉到的,意识到的,清醒的;自觉地,有意识的结构要点:1) while…是让步状语从句;2) 主句是we are…faced with…。
汉译逻辑要点:1) the illusion ofcontrol可以直接翻译为控制的错觉,但控制总觉得是动词,汉语话没有说完一样。
需要返回原文看看,指代的是上文control ourthoughts ,翻译的时候需要补充完整能控制自己思想的错觉。
2) conscious是有意识的,mind 心理、思维活动。
through the conscious mindalone,翻译为仅仅靠有意识的思维活动,它修饰动词sustain。
完整译文:我们或许仅仅靠有意识的思维活动就可以维持这种能控制自己思想的错觉,但事实上我们却不断碰到一个问题:为什么我不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?考试使用毙考题,不用再报培训班。
2019年考研英语翻译每日一句:中国朝代With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynastyin the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.参考翻译:中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。
2019英语考研长难句解析【五篇】导读:本文2019英语考研长难句解析【五篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
【第一篇】2019考研英语长难句每日一句解析(71)( 2011年真题Section I Use of English 第3段第1句)Last month,Howard Schmidt,the nation’s cyber-czar,offered the federal government a proposal to make the Web a safer place-a “voluntary trusted identity” system that would be the high-tech equivalent of a physical key,a fingerprint and a photo ID card,all rolled into one.译文:上个月,全国网络专家Howard Schmidt向联邦政府提出了一个加强网络安全性的建议,即建立一个“自愿身份认证”系统,这种高科技手段将有形的钥匙、指纹和带照片的身份证融为一体。
分析:本句的句子结构是Howard Schmidt(主语)+offered(谓语)+ the federal government (间接宾语)+a proposal (直接宾语)。
Howard Schmidt之后的the nation’s cyber-czar是其同位语,对其进行补充说明;a proposal之后的不定式to make the Web a safer place是修饰a proposal的后置定语。
此后破折号之后的信息是a proposal的同位语,对其进行详细说明。
这个同位语中又包含了一个由that引导的定语从句,从句的先行词是system;从句句末的all rolled into one是一个独立主格结构,做伴随状语。
毙考题APP2019考研英语:长难句解析(67)( 2011年真题Section I Use of English 第8段第3句)It seems clear that such a scheme is an initiative push toward what would eventually be a compulsory Internet driver s license mentality.译文:似乎很明显,这一计划是朝着最终上网必须具备网络用户通行证的想法迈出的第一步。
分析:本句的句子结构是:It (主语)+seems(系动词)+ clear(表语)+ that 从句。
真正的主语是that引导的从句,即主语从句。
在这个主语从句中,such a scheme是主语,is是系动词,an initiative push是表语,此后的介词(toward)+ what引导的宾语从句做后置定语修饰push。
词汇指南licence [ laisəns](= license [ laisns])(n.)许可,特许;许可证,执照(vt.)许可,准许;发许可证给(中考词汇)(2008年-阅读2、2012年-阅读2)(lic-词根,被允许、被准许,ence-名词后缀许可,特许引申为许可证,执照而其动词词义许可,准许;发许可证给由名词词义引申而来。
)考点搭配:site-licensing agreement网站许可协议(2008年-阅读2)extension of license 经营许可的延伸(2012年-阅读2)1个近义词:●charter [ tʃɑ:tə](n.)特许状;许可证,营业执照;契约;宪章(vt.)特许设立;发执照给(CET-6、考研词汇)(2012年-阅读4)(ch=ship-船,art=card-纸张,卡片,er-名词后缀该词最初是指,由(英国)王室颁发的、具有法律效力的,允许商人进行海上贸易的纸张(或凭证) 即特许状,引申为许可证;营业执照;契约;宪章等含义。
2019考研英语翻译每日一句:坚持到最后的人
本期主题【坚持到最后的人】
The last man standing
US mogul Donald Trump’s two rivals – Texas senator Ted Cruz and Ohio governor John Kasich – have dropped out of the Republican race, leaving him the last man standing for the Republican
presidential nomination. While US President Barack Obama questioned if Trump can “represent [the Republican party voters’] values”, Trump said he will “act more presidential” in anticipation of the general election on Nov 8.
唐纳德特朗普的两大竞争对手——德克萨斯州参议员泰德克鲁兹和俄亥俄州州长约翰卡西奇宣布退选,这让特朗普成为共和党内候选人。
美国总统奥巴马质疑特朗普能否代表共和党投票者的价值观,特朗普则表示,在参加11月8日的大选时会“表现得更像个总统”。
马上学:The last man standing常指在竞争中最后胜出的选手或机构,类似于中文的“笑到最后的人”。
另外Last Man Standing也是一部1996年的电影的名称,汉语译成《终极悍将》。
2019考研英语翻译每日一句精析(67)
mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blame onsome psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic. (33 words)
词汇要点:
1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧
2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷
结构要点:
1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization of spirit;
2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。
汉译逻辑要点:
1) a demoralizationof spirit中的demoralization是“堕落,颓废”,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们能够翻译
为“精神萎靡”。
giveinto的词典解释为“屈服、让步”,但如果most of usgive into a demoralization of spirit翻译为“多数人屈服于精神萎靡”不大符合我们平时说话的习惯,和“精神萎靡”比
较搭配的动词能够是“陷入”,所以这个部分可翻译为“多数人会陷
入精神萎靡”。
2) which we usually blame on some psychological
conditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralization ofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) on some psychological conditions。
汉译的时候,我们能够把这个定语从句
翻译到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态。
3) untilone day we find ourselves in garden能够直接翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园”。
asif by magic 在句中充当的是状语成分, 修饰第二个并列句feel the oppression vanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文解释为in a magical manner, magically(以一种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为“不可思议、奇迹般地”。
所以整句话能够翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。
”
参考译文:
多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。