2019考研英语翻译每日一句精析(63)
- 格式:docx
- 大小:37.43 KB
- 文档页数:2
2019考研英语翻译每日一句:液体燃料运载火箭本期主题【液体燃料运载火箭】
Liquid-fueled carrier rocket
On June 25, the Long March 7 rocket was successfully launched in China’s Hainan province. The newest member of the Long March family was designed as a liquid-fueled carrier rocket, powered by *liquefied oxygen and *kerosene. Compared to earlier rockets, the Long March 7 is expected to be cleaner and stronger. Its fuels only produce carbon dioxide and water when they burn.
6月25日,长征七号运载火箭在海南文昌航天发射场点火升空。
作为“长征家族”的新成员,长征七号是液体燃料运载火箭,采用了液氧煤油发动机等新技术。
和此前的火箭相比,长征七号更清洁,动力也更强。
在燃料燃烧时,只产生二氧化碳和水。
马上学:液体燃料运载火箭使用的是液体火箭发动机(liquid propellant rocket engine),它采用液体燃料和氧化剂(oxidizing agent)作为能源产生推力。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:昆虫会吞噬人类Scientists jumped to the rescue //with some distinctly shaky evidence//to the effect that //insects would eat us up if birds failed to control them.(28 words)词汇要点:1) rescue //n. 营救,救援2) evidence //n. 证据3) to the effect that…// 大意是说结构要点:1) 主句部分是Scientists jumped to...,后面的with…evidence介词短语做状语;2) to the effect that…是to带的介词短语作定语,修饰evidence;后面that引导的是同位语从句,修饰theeffect;3) insects would eat us up是主句,后面还有if条件状语从句。
汉语逻辑要点:1) 整个句子的主干结构是scientists jumped totherescue中的jumped,直接翻译的意思是跳,引申为赶紧,急忙,迅速采取行动。
rescue 是救援,援助的意思,这个部分可以翻译为:科学家们急忙来挽救这种局面;或者,科学家们迅速赶来救援;或者,科学家们急忙介入。
2) with some distinctly shakyevidence中的形容词shaky意思是不稳固的,摇晃的,在本句话中它修饰证据,说明证据站不住脚。
3) to the effectthat... 这个短语很多人没有掌握,翻译成汉语就是:大意是,意思是说... 。
4) fail to…意思是不能,没有能够。
参考译文:科学家们急忙介入,但是提出的证据显然站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫就会吞噬我们人类。
2019考研英语翻译每日一句:机构附带产生的影响Only gradually was the by-product of the institution noted,//and only moregradually still/ /was this effect considered as a directive factor//in theconduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wasnotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。
汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。
only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。
这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。
被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。
2) was this effect considered as a directivefactor是第二个分句的主谓部分,was位于句首,分句为倒装语序。
正常语序是:this effect wasconsidered as a directivefactor。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:控制自己思想while we may be able to sustain the illusion of control through theconscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: Whycannot I make myself do this or achieve that?词汇要点:1) sustain //v. 支撑,维持,保持2) illusion //n. 幻想,错觉,假象3) conscious //adj. 感觉到的,意识到的,清醒的;自觉地,有意识的结构要点:1) while…是让步状语从句;2) 主句是we are…faced with…。
汉译逻辑要点:1) the illusion ofcontrol可以直接翻译为控制的错觉,但控制总觉得是动词,汉语话没有说完一样。
需要返回原文看看,指代的是上文control ourthoughts ,翻译的时候需要补充完整能控制自己思想的错觉。
2) conscious是有意识的,mind 心理、思维活动。
through the conscious mindalone,翻译为仅仅靠有意识的思维活动,它修饰动词sustain。
完整译文:我们或许仅仅靠有意识的思维活动就可以维持这种能控制自己思想的错觉,但事实上我们却不断碰到一个问题:为什么我不能让自己去做这件事情,实现那个目标呢?考试使用毙考题,不用再报培训班。
2019考研英语翻译每日一句:西部支教本期主题【西部支教】Volunteering to teach in the west is significant forthe improvement of local education and theeconomicdevelopment.The college students whovolunteer to teach in the west not only impartacademic knowledge to children in rural areas,butmore importantly,through a number of activities to combine teaching and entertainment,theyhope to provide inspiration and guidance for the children about their future study andlife.They also want to motivate the children inrural areas to study,evoke their desire forgoing to developed cities outside and help them make progress.In addition,the collegestudents will bring new ideas and thoughts to the countryside.Volunteering to teach in the westcan also help college students develop a sense of social responsibility and contributing topublic benefit.To a certain extent,it also eases the shortage of teachers in the westernregions.参考翻译:西部支教(volunteering to teach in the west)对于促动当地教育和经济发展有着重要意义。
2019年考研英语翻译每日一句:中国朝代With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynastyin the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality' Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.参考翻译:中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。
2019考研英语翻译每日一句:坚持到最后的人
本期主题【坚持到最后的人】
The last man standing
US mogul Donald Trump’s two rivals – Texas senator Ted Cruz and Ohio governor John Kasich – have dropped out of the Republican race, leaving him the last man standing for the Republican
presidential nomination. While US President Barack Obama questioned if Trump can “represent [the Republican party voters’] values”, Trump said he will “act more presidential” in anticipation of the general election on Nov 8.
唐纳德特朗普的两大竞争对手——德克萨斯州参议员泰德克鲁兹和俄亥俄州州长约翰卡西奇宣布退选,这让特朗普成为共和党内候选人。
美国总统奥巴马质疑特朗普能否代表共和党投票者的价值观,特朗普则表示,在参加11月8日的大选时会“表现得更像个总统”。
马上学:The last man standing常指在竞争中最后胜出的选手或机构,类似于中文的“笑到最后的人”。
另外Last Man Standing也是一部1996年的电影的名称,汉语译成《终极悍将》。
2019考研英语翻译每日一句:月球抢镜照片本期主题【月球抢镜照片】Lunar photobombThe National Aeronautics and Space Administration (NASA) released images of an extraordinary “photobomb”, as the moon moved in front of the sunlit side of the Earth for only the second time in one year. The Earth Polychromatic Imaging Camera (EPIC) snapped the shots on July 4, from its position between the sun and the Earth on the Deep Space Climate Observatory (DSCOVR) satellite. That satellite is otherwise responsible for monitoring solar winds in real time. The last time a similar image was recorded was on July 16, 2015.美国国家航空航天局(NASA)发布了一张特殊的抢镜照片,这也是近一年来第二次拍摄到月球掠过地球被阳光照射的一侧。
这张照片是由深太空气候观测卫星的地球多色成像相机(EPIC)于7月4日拍摄到的,当时卫星正处于地球和太阳之间。
卫星主要负责对太阳风的实时监测。
上一次拍到“抢镜”照还是在2015年7月16日。
马上学:Photobomb (照片炸弹)指意外被拍进照片里或者在照片拍摄的一瞬间进入镜头范围。
顽皮的卷福就是一个抢镜王。
Cameraham指“喜欢被拍的人”,而camera hog则指“到处跑去抢镜的人”。
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2019考研英语翻译每日一句:新闻媒体的既定习俗和特殊责任But the idea that the journalist must understand the law more profoundlythan an ordinary citizen //rests on an understanding of theestablishedconventions and special responsibilities of the news media. (31words)词汇要点:1) profoundly //adv. 极深地,深刻地,深奥地2) rest on // 取决于,依靠,建立在...上,根据3) convention //n. 大会,习俗,惯例结构要点:1) 句子的基本结构是the idea…rests on…;2) idea后面的that是同位语从句;汉译逻辑要点:1) But the idea that…restson…是整个句子的主干部分。
这里有两种汉译方案,其一,先说出这个观点有一种观点认为…,这种观点取决于… 还有一种把这个that同位语从句翻译到观点前记者…的观点取决于… ,或者直接摆出观点记者…,这种观点取决于… 。
都行。
2) 要注意an understanding后面的修饰语是of the establishedconventions and special responsibilities;而of the news media修饰的是the established conventions and specialresponsibilities(这里只有一个定冠词the)。
3) established conventions可以翻译为已经建立起来的习俗,或者说既定习俗,既定惯例。
2019考研英语翻译每日一句:无人驾驶死亡事故本期主题【无人驾驶死亡事故】Fatal crash in autopilot modeOn June 30, Tesla confirmed that one of its Model S carsin autopilot mode was involved in a fatal crash. The accident occurred on a highway in Florida, when the car crashed into a trailer, killing its 40-year-old driver. Neither the drivernor the car n oticed the trailer “against a brightly lit sky”. The accident has turned up pressure on auto industry regulators to ensure that automated driving technology is safe.6月30日,美国特斯拉汽车公司确认一辆Model S轿车在自动驾驶模式下发生事故,导致车内人员死亡。
该事故发生在佛罗里达的高速路上,Model S轿车与一辆拖车相撞,车内40岁的司机死亡。
在“白天光照充分”的情况下,驾驶员和自动驾驶模式都没有发现拖车。
这起事故也给汽车行业的监管带来很大压力,汽车行业理应确保自动驾驶技术的安全性。
马上学:“无人驾驶”在这里并不是车内没有驾驶员,而是指汽车开启了“自动驾驶模式”(autopilot mode)。
“无人驾驶”还能够用autonomous-driving或self-driving形容。
2019考研英语翻译每日一句精析(63)
Chomsky’s grammar should show patterns of language change
//that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, //whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. (33 words)
词汇要点:
1) track //v. 跟踪,追寻
2) co-dependency //n. 互相依存
结构要点:
1) 第一个并列句主干是Chomsky’s grammar should show…,后面有that引导一个定语从句;
2) whereas连接的第二个并列句,主干是Greenbergian universality predicts strong co-dependencies…。
汉译逻辑要点:
1) family tree是“家谱,家族谱系”,这里是指“语言的谱系”。
2) pathway是“道路,路径”的意思, tracked through it是
分词短语作定语,修饰pathway。
其中代词it应该指的是familytree,trackedthrough是“贯穿…”的意思,the pathway tracked through it则翻译为:贯穿语言谱系的路径。
3) …that are independent of the family tree or the pathway trackedthrough it中的beindependent of是“独立的,不
相关的,没相关联的,不受影响的”等意思。
最后,这个定语从句是
修饰上文的patterns,能够直接翻译在后面,重复先行词patters(这
些模式)。
这个部分翻译为:这些模式不受语言谱系或贯穿谱系路径的
影响。
4) Greenbergian是一个合成词,英语习惯在人名后面加-ian来
表示“与这个人相关的”,构成一个形容词形式。
所以,Greenbergian universality是指“格林伯格的普遍性理论”,这在上文也有所提及。
5) co-dependency也是一个合成词,是“共同倚赖,相互依存”
的意思。
word-order也是一个合成词,是“单词顺序,词序”的意思。
strong co-dependencies between particular types of word-orderrelations能够直译:在特定形式的词序位置关系之间存有着紧
密的依存关系。
参考译文:
乔姆斯基的语法应该表明语言变化的模式,这些模式不受语言谱
系或贯穿谱系路径的影响,不过格林伯格的普遍性理论则认为在特定
词序位置关系之间有着紧密的依存关系。